優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

從歷史和現(xiàn)實(shí)條件談中國(guó)思想文化典籍譯出的必要性和重要性——從馬士曼、馬禮遜的《圣經(jīng)》中譯談中國(guó)譯者的責(zé)任和使命

作者:高潔 高麗杰來源:《文學(xué)教育》日期:2017-11-17人氣:2685

一、《圣經(jīng)》翻譯和中國(guó)思想文化典籍翻譯的對(duì)比和反思

思想文化經(jīng)典是傳承、傳播思想的載體和依托,小可影響個(gè)人的生存發(fā)展,大可影響國(guó)家民族的前進(jìn)方向。受地域、歷史、宗教等因素影響,中西方的思想導(dǎo)向迥然不同,西方崇尚獨(dú)立、自由和擴(kuò)張,中國(guó)則崇尚內(nèi)斂、和諧和包容。作為承載這兩種不同思想的文化經(jīng)典,西方的《圣經(jīng)》和中國(guó)的思想文化典籍,如《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》等,無疑對(duì)這兩種思想觀念的形成和發(fā)展起著非常重要的作用。

如《圣經(jīng)》故事中提倡的不斷遷徙和擴(kuò)張才能更好的生存一樣,《圣經(jīng)》翻譯千百年來也一直在鍥而不舍的進(jìn)行。截至目前,《圣經(jīng)》是世界上印數(shù)最多、發(fā)行最廣、翻譯語(yǔ)種最多的書籍,基督教思想在世界范圍內(nèi)被越來越多不同地區(qū)、不同語(yǔ)種的人們所理解和接受,這與龐大的《圣經(jīng)》翻譯絕對(duì)不無關(guān)系。

而相比于源遠(yuǎn)流長(zhǎng)并仍在如火如荼進(jìn)行的《圣經(jīng)》翻譯,中國(guó)思想文化典籍的翻譯可謂并不樂觀。首先,從歷史上看,中國(guó)思想文化典籍譯出雖開始較早,但一直時(shí)斷時(shí)續(xù),且多為個(gè)人行為,更談不上形成規(guī)模。其次,從譯者的角度看,翻譯中國(guó)思想文化典籍的多為來華的傳教士和國(guó)外的漢學(xué)家,中國(guó)譯者自己譯出中國(guó)的思想文化典籍不多,影響力不大。再次,從翻譯數(shù)量上看,中國(guó)的思想文化典籍,除《論語(yǔ)》、《道德經(jīng)》兩部儒道經(jīng)典譯本較多外,其它思想典籍如《莊子》、《墨子》等譯本較少,系統(tǒng)的思想文化典籍翻譯研究更是無從談起。

二、 思想文化典籍翻譯的重要意義

針對(duì)中國(guó)思想文化典籍翻譯到底是應(yīng)該譯入還是譯出問題,專家學(xué)者的觀點(diǎn)莫衷一是。有的學(xué)者從中國(guó)譯者的外語(yǔ)能力和譯文的可接受角度出發(fā),認(rèn)為中國(guó)的思想文化經(jīng)典應(yīng)該由外國(guó)人譯入,這樣翻譯才能產(chǎn)生實(shí)效。對(duì)于這種觀點(diǎn),實(shí)在不敢茍同,僅從以下幾點(diǎn)進(jìn)行說明:

1. 思想文化典籍的意義非同尋常

思想文化的形成源于民族自身與眾不同的思想道德觀念、由來已久的文化傳統(tǒng),對(duì)個(gè)人、民族和國(guó)家都具有非常重要的意義。文化典籍,尤其是思想文化典籍,其意義不僅是思想的承載體,而是一個(gè)國(guó)家和民族的思想、文化和信仰的象征。中國(guó)能夠在改革開放短短三十幾年的時(shí)間里從一個(gè)被侵略的落后的半殖民地半封建國(guó)家迅速成長(zhǎng)為具有世界影響力的經(jīng)濟(jì)、政治大國(guó),這與中華民族自強(qiáng)不息、包容共進(jìn)的優(yōu)秀思想文化傳統(tǒng)有著不可分割的關(guān)系。

2. 思想文化典籍的目的在于傳播純正的思想文化精髓

翻譯不是思想文化典籍的目的,而是途徑,思想文化典籍的目的和意義在于通過傳播去教化世人、促進(jìn)社會(huì)穩(wěn)定?,F(xiàn)在,西方的所謂純粹的自由、民主思想在現(xiàn)實(shí)世界中開始觸礁,而中國(guó)和而不同、包容豁達(dá)的思想則更符合現(xiàn)代全球化背景下國(guó)家、民族和民眾的和諧共處。

三、 中國(guó)思想文化典籍翻譯歷史不盡人意的歷史原因及現(xiàn)在中國(guó)思想文化典籍譯出的必要性及重大契機(jī)

有人說,中國(guó)文化典籍翻譯的歷史太單薄,中國(guó)典籍外譯人才缺乏、能力不足。其實(shí),造成中國(guó)文化典籍翻譯狀況不盡如人意的原因很多,但最主要原因不是翻譯人才的問題,而是歷史環(huán)境的問題。

1. 中國(guó)思想文化典籍翻譯不盡人意的歷史原因

在近代歷史前的絕大多數(shù)時(shí)間里,東方和西方是兩個(gè)完全不同又彼此隔絕的世界。15世紀(jì)初期,鄭和七下西洋曾抵達(dá)非洲,但其目的是禮尚往來、傳播文明,之后中國(guó)開始海禁。15世紀(jì)末、16世紀(jì)初,哥倫布海上遠(yuǎn)航發(fā)現(xiàn)了新大陸,麥哲倫環(huán)球航行為歐洲海外擴(kuò)張?zhí)峁┝吮憷?9世紀(jì)初,靠工業(yè)革命強(qiáng)大起來的英國(guó)槍炮打開了中國(guó)的大門。完全可以說,中國(guó)開始與西方世界的交流是被迫的。

從19世紀(jì)四十年代到20世紀(jì)40年代,中國(guó)經(jīng)歷了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)、清朝滅亡、軍閥混戰(zhàn)、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、解放戰(zhàn)爭(zhēng),直到1949年新中國(guó)成立才實(shí)現(xiàn)和平。近代中國(guó)的這一百年,都是在戰(zhàn)爭(zhēng)和災(zāi)難中度過的。在內(nèi)憂外患的國(guó)家大環(huán)境下,文化和教育是無從發(fā)展的。直到1978年改革開放后,中國(guó)的各項(xiàng)事業(yè)等各項(xiàng)事業(yè)才真正發(fā)展起來,所以說,在歷史大環(huán)境下,中國(guó)典籍翻譯由外國(guó)人完成也可以說是迫不得已的。

2. 中國(guó)思想文化典籍翻譯的春天已經(jīng)到來

中華民族之所以綿延幾千年不衰,就是因?yàn)椴还茉诤螘r(shí),總有偉大的中國(guó)人挺身而出,引領(lǐng)國(guó)人繼續(xù)向前。

改革開放后不久的1981年,中國(guó)文學(xué)出版社便陸續(xù)推出過了一套高質(zhì)量的英、法、德、日多語(yǔ)種版融合中國(guó)經(jīng)典著作、傳說、史集的“熊貓叢書”,意圖將中國(guó)文化介紹給西方主要國(guó)家。1994年以來,在國(guó)家新聞總署的大力扶持下,《大中華文庫(kù)》項(xiàng)目正式啟動(dòng),首次系統(tǒng)的向世界推出外文版中國(guó)文化典籍,具有五千年歷史底蘊(yùn)并經(jīng)時(shí)代不斷考驗(yàn)的中國(guó)思想文化精髓必將在國(guó)家的大力扶持下在世界范圍內(nèi)綻放無限光彩。

四、 馬士曼、馬禮遜的《圣經(jīng)》中譯為中國(guó)譯者帶來的啟示

國(guó)家已經(jīng)開始重視和扶持中國(guó)典籍翻譯和思想傳播,那作為中國(guó)譯者的我們又該做些什么?其實(shí),我們不妨從兩位廣為人知的外國(guó)翻譯家馬士曼和馬禮遜談?wù)勚袊?guó)譯者到底該做些什么。

英國(guó)傳教士馬士曼曾英譯過中國(guó)的《論語(yǔ)》和《大學(xué)》,馬禮遜編撰了19世紀(jì)第一部漢英詞典《華英字典》。但放在歷史的大環(huán)境中來看兩位譯者的翻譯行為,作為傳教士,二馬的英譯中國(guó)典籍的目的都不是弘揚(yáng)中國(guó)思想文化,而是傳教。馬士曼本不會(huì)漢語(yǔ),他學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的目的就是為了將《圣經(jīng)》翻譯成漢語(yǔ),而馬禮遜本人最主要的成就也不是編撰漢英詞典,而是將《圣經(jīng)》全部譯成漢語(yǔ)。

“全球有三大文化圈:基督教文化圈、伊斯蘭教文化圈和儒家文化圈?!壁w長(zhǎng)江(2014:39)《圣經(jīng)》可以說是西方基督教的思想文化經(jīng)典,而中國(guó)的四書五經(jīng)、《論語(yǔ)》、《道德經(jīng)》等可以說是中國(guó)思想文化的經(jīng)典。基督教文化一直熱衷于堅(jiān)持不懈的傳播、宣揚(yáng)和擴(kuò)散,而一直強(qiáng)調(diào)自我提升和完善的儒道文化則顯得過于內(nèi)斂。宗教文化是一種信仰,思想文化傳統(tǒng)也是一種信仰。在科技技術(shù)極大進(jìn)步的當(dāng)今世界,“敬鬼神而遠(yuǎn)之”的儒家文化相比于西方宗教的神學(xué)文化,是更符合時(shí)代發(fā)展的人文文化。近代以來,中國(guó)人總在向西方學(xué)習(xí),所以有些人在有些領(lǐng)域走入了凡事都以西方為參照的思維誤區(qū)。思想文化是國(guó)家和民族獨(dú)有的,可以與其它民族交流,但決不能盲從。

在思想文化典籍外譯上,中國(guó)缺少的不是能力不足的譯者,而是為自己的信仰不斷努力、勇于奉獻(xiàn)的譯者。作為譯者,在對(duì)自己信仰的追求和奉獻(xiàn)上,我們應(yīng)該向馬士曼、馬禮遜學(xué)習(xí):

1. 馬士曼為翻譯《圣經(jīng)》自學(xué)漢語(yǔ)

馬士曼沒有來過中國(guó),漢譯《圣經(jīng)》前也沒有學(xué)習(xí)過漢語(yǔ)。出于了解中國(guó)的愿望和將《圣經(jīng)》翻譯成漢語(yǔ)的使命感,馬士曼雖身在印度,但依然克服各種困難學(xué)習(xí)漢語(yǔ),努力向自己出生在澳門的亞美尼亞老師和老師的兩個(gè)中國(guó)仆人學(xué)習(xí),并通過一本拉丁語(yǔ)—漢語(yǔ)詞典再輾轉(zhuǎn)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。相對(duì)于很多中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ),馬士曼的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)是無比艱難的,但馬士曼最終掌握了漢語(yǔ),并將《圣經(jīng)》翻譯成了漢語(yǔ)。

2. 馬禮遜全譯《圣經(jīng)》,為基督教在中國(guó)的傳播和中西文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。

19世紀(jì)初,馬禮遜為傳教來到中國(guó),但此時(shí)的清政府對(duì)外國(guó)傳教士的態(tài)度非常強(qiáng)硬,不但禁止傳教士布道,還不允許中國(guó)人教外國(guó)人漢語(yǔ)。即使在這種大環(huán)境下,馬禮遜依然設(shè)法學(xué)會(huì)了漢語(yǔ),并漢譯出了《圣經(jīng)》的第一本中國(guó)全譯本,馬禮遜的《圣經(jīng)》中譯本在文體和語(yǔ)言上都盡量符合當(dāng)時(shí)中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,為基督教在中國(guó)的傳播發(fā)揮重要作用。

馬士曼、馬禮遜是在17、18世紀(jì)耶穌會(huì)士在中國(guó)傳教失敗的大背景下來到中國(guó)傳教的,但兩人依然不懼艱難、奮勇向前。馬禮遜的《圣經(jīng)》中譯本不僅在中國(guó)擴(kuò)大了基督教的影響力,還在歐洲教會(huì)中產(chǎn)生轟動(dòng),讓教會(huì)重拾在中國(guó)傳教的信心。作為為自己信仰進(jìn)行翻譯的譯者,馬士曼和馬禮遜值得所有中國(guó)思想文化典籍翻譯的譯者學(xué)習(xí)的是其對(duì)信仰的真正熱愛和為信仰不懈努力的奮斗精神。

受歷史原因影響,翻開20世紀(jì)前中國(guó)文化典籍外譯的歷史,16世紀(jì)的意大利傳教士、學(xué)者利瑪竇、17世紀(jì)的比利時(shí)傳教士翻譯家柏應(yīng)理、18世紀(jì)的法國(guó)翻譯家馬若瑟,直到19世紀(jì)的傳教士翻譯家馬士曼、馬禮遜、理雅各,外交官翻譯家德庇時(shí)、翟理斯等,一位位典籍外譯的翻譯家以外國(guó)人居絕大多數(shù)。19世界末20世紀(jì)初,終于有一位中國(guó)翻譯家將《論語(yǔ)》翻譯成英文,他就是辜鴻銘。辜鴻銘先生一生致力于溝通中西文化和翻譯事業(yè),先后將四書中的《論語(yǔ)》、《中庸》和《大學(xué)》翻譯成英語(yǔ),讓西方人了解中國(guó)的孔孟哲學(xué)和精神道義。林語(yǔ)堂先生英譯莊子的《齊物論》和《蘭亭集序》等多部著作,讓外國(guó)人了解中國(guó)的思想文化。許淵沖先生致力于中國(guó)古詩(shī)翻譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論。王宏印先生提倡總結(jié)和光大中國(guó)自己的傳統(tǒng)譯論。汪榕培先生致力于中國(guó)典籍英譯,英譯了《老子》和《莊子》道家著作和多部古典詩(shī)歌。

中國(guó)典籍翻譯界的領(lǐng)軍人物在不懈努力著,但中國(guó)思想文化的發(fā)揚(yáng)光大需要更多真正熱愛中國(guó)思想文化的信仰者和為信仰不斷努力學(xué)習(xí)外語(yǔ)的譯者。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://m.xwlcp.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言