優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

目的論視角下英語(yǔ)電影片名翻譯方式分析——電影文學(xué)

作者:尹亞輝來(lái)源:原創(chuàng)日期:2013-09-12人氣:3961
 作為功能派的重要理論,目的論在各種文學(xué)作品的譯本里非常常見(jiàn)。正如世界知名英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯學(xué)家凱瑟琳娜·賴斯在其報(bào)告里所寫(xiě)到的:功能關(guān)系實(shí)際上表現(xiàn)在作品中的每一個(gè)翻譯的細(xì)節(jié)里,是原文和翻譯者之間智慧的交錯(cuò)的結(jié)果。而在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書(shū)中, 作者重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了在進(jìn)行外文翻譯的過(guò)程中行為指向的重要性,他認(rèn)為在文本的翻譯中,以文本為最終目的的翻譯價(jià)值巨大,從而首次公開(kāi)提出了翻譯相關(guān)理論中的目的論原則。[1]而著名的英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Nord通過(guò)對(duì)這一理論的深入分析之后,以大量的實(shí)踐為基礎(chǔ),在其中添加了忠于原文這一原則,為這一理論的完善提供了新的視角。實(shí)際上,目的論相關(guān)原則的提出和不斷完善,在事實(shí)上為翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供了理論支持,意義重大。
一、目的論遵循的原則
筆者通過(guò)大量的理論學(xué)習(xí)和客觀實(shí)踐,認(rèn)為在我國(guó)現(xiàn)階段從目的論視角進(jìn)行的英語(yǔ)影片片名翻譯中,以下三點(diǎn)值得我們給予更多的關(guān)注:
首先,保證文章的整體貫通性,這也就是要求譯文必須能夠保證文章語(yǔ)內(nèi)的連貫,即譯文的內(nèi)容必須能夠保證讀者良好理解,而翻譯過(guò)程中所采用的詞匯也必須能夠符合文章的整體意境。
其次,保證翻譯符合目的法則。目的法則作為翻譯過(guò)程最為重要的原則,在實(shí)質(zhì)上也就是在整體的翻譯過(guò)程中,無(wú)論是翻譯策略的選擇還是翻譯詞匯的運(yùn)用,都必須從翻譯的最終目的出發(fā),以翻譯目的為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。
最后,忠實(shí)于原文。忠實(shí)于原文是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)要求,而在實(shí)際運(yùn)用過(guò)程中,這也就是要求在譯文中保持原文的語(yǔ)際,而至于具體操作過(guò)程中忠實(shí)程度以及忠實(shí)原文的具體表現(xiàn)形式則是根據(jù)翻譯者對(duì)原文的理解以及翻譯的最終目的所決定的。
作為當(dāng)代西方翻譯理論的發(fā)展的重要里程碑,目的論是對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的創(chuàng)新,具體表現(xiàn)在:第一,在目的論指導(dǎo)下的翻譯行為中,翻譯作為一種帶有人文精神的社會(huì)行為,并不局限于言語(yǔ)意義上的轉(zhuǎn)化,而是上升到了一個(gè)能夠從社會(huì)角度來(lái)看待的創(chuàng)新活動(dòng),甚至可以說(shuō)是一種藝術(shù)。第二,在目的論視角下的翻譯活動(dòng),同樣也不是傳統(tǒng)意義上的言語(yǔ)符號(hào)的翻譯行為,而是一種融入了翻譯者個(gè)人情感和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)原文的理解的跨文化的行為,具有非常明顯的社會(huì)價(jià)值觀導(dǎo)向意義。最后,在翻譯原則上,目的論視角下的翻譯活動(dòng)中,首要法則就是翻譯的目的,也就是說(shuō),從翻譯的最終目的出發(fā)來(lái)獲得言語(yǔ)間的轉(zhuǎn)化,要求具體的翻譯行為中所采取的詞匯和翻譯方法都必須能夠達(dá)到預(yù)先設(shè)計(jì)的目的。翻譯工作者需要結(jié)合自身的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、對(duì)譯文的理解等完成整個(gè)翻譯行為??梢哉f(shuō),在目的論中,翻譯行為被上升到一種文化之間的比較,是一種局限于某一特定語(yǔ)境內(nèi)的跨文化交際行為。在所有的跨文化交際中,無(wú)論語(yǔ)境是否相同,都必須從多種社會(huì)文化的角度對(duì)翻譯內(nèi)容和翻譯技巧加以審視,也就是我們所說(shuō)的,翻譯必須從大的社會(huì)文化背景下出發(fā),考慮到文化差異。尤其是對(duì)不同文化體系下的價(jià)值觀、人生觀和世界觀等核心內(nèi)容,必須進(jìn)行全面的把握,從而保證譯文能夠在需要的語(yǔ)言文化環(huán)境下為閱讀者的理解和認(rèn)同提供幫助。
二、電影片名翻譯的目的性
從實(shí)際作用角度來(lái)說(shuō),電影片名等同于廣告。而我們知道,廣告的目的在本質(zhì)上基本包括如:a引人注目(attract attention)、b令人信服(create conviction)、c敦促行動(dòng)(getaction)。[2]因此,在進(jìn)行電影片名的翻譯時(shí),必須考慮到影響該電影的種種因素,如外部環(huán)境、商業(yè)條件、營(yíng)銷(xiāo)策略等。如在好萊塢的片名翻譯上,就表現(xiàn)出非常明顯的市場(chǎng)導(dǎo)向趨勢(shì),在片名的翻譯中時(shí)時(shí)刻刻體現(xiàn)著市場(chǎng)需求對(duì)翻譯方式的影響。
正如我國(guó)知名作家、電影制作人晨曦在其作品中所陳述的:“在好萊塢電影中,該對(duì)于市場(chǎng)的被窩是無(wú)處不在的,他們的電影行為在實(shí)質(zhì)上就是一種商業(yè)行為。”(1999,56)隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展以及我國(guó)進(jìn)入WTO的客觀需求,我國(guó)國(guó)內(nèi)電影中,商業(yè)概念的引入已經(jīng)不再是一種嘗試,“在電影中將消費(fèi)的概念引入創(chuàng)作, 把電影制作歸于藝術(shù), 把電影欣賞歸于體現(xiàn)藝術(shù)的同時(shí),也要表現(xiàn)出市場(chǎng)需求”。(楊遠(yuǎn)嬰, 2002,27)
作為一種特殊文體,電影片名在翻譯過(guò)程中具有其自身的特點(diǎn),言語(yǔ)簡(jiǎn)練、吸引力強(qiáng)是片名翻譯的首要要求,只有片名能夠引起了觀眾的興趣,電影才能夠取得良好的票房收入,才能夠?qū)崿F(xiàn)市場(chǎng)價(jià)值。在進(jìn)行電影片名翻譯的過(guò)程中,從目的論的連貫性要求來(lái)看,雖然電影在不同國(guó)家的不同文化環(huán)境中具有不同的表現(xiàn),但是在進(jìn)行片名翻譯上我們有必要從譯文觀眾的實(shí)際審美需求出發(fā)。這就要求我們?cè)谶M(jìn)行外文電影片名翻譯的實(shí)踐活動(dòng)中集中表現(xiàn)出目標(biāo)取向策略(target-oriented strategy)。具體來(lái)說(shuō),就是要求在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中在忠于原文的前提下,尊重受眾群體的審美需求,從當(dāng)?shù)氐奈幕h(huán)境以及思維慣勢(shì)出發(fā),重視觀眾效應(yīng)。而目的論把翻譯活動(dòng)置于人類行為理論的研究范疇,認(rèn)為翻譯是具有明確目的和意圖的行為,翻譯是在譯者的協(xié)調(diào)下,以原文文本為起點(diǎn)、以譯文觀眾為目標(biāo)的跨文化交際活動(dòng),這一點(diǎn)與電影片名翻譯具有內(nèi)在統(tǒng)一性。[3]
實(shí)際上,作為一種具體的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),電影片名的翻譯最終的目的指向在于實(shí)現(xiàn)市場(chǎng)價(jià)值,最大限度通過(guò)吸引觀眾的注意力來(lái)保證其票房,最終體現(xiàn)為影片的商業(yè)價(jià)值,這一點(diǎn)是電影片名進(jìn)行翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)最為明顯的目的指向,同樣也是我們進(jìn)行英語(yǔ)電影片名翻譯過(guò)程中最為重要的一個(gè)原則。大量的外語(yǔ)影片在市場(chǎng)上的表現(xiàn)證明,對(duì)于觀眾吸引力的把握,對(duì)于市場(chǎng)需求的追求,要求在片名翻譯過(guò)程中必須重視其促銷(xiāo)作用,只有完全符合受眾口味、符合市場(chǎng)實(shí)際需求的電影片名才能夠獲得良好的商業(yè)效益。以此為前提,電影片名在翻譯中往往跳出原有的字面意思,用一個(gè)別具匠心的名字突出它的祈使功能。如Earthquake用譯名《驚魂奪命》取代直譯《地震》,這樣就讓觀眾突兀地進(jìn)入一個(gè)驚險(xiǎn)的災(zāi)難場(chǎng)景,吸引力一下就得到了極大的提升。
三、電影片名翻譯必須由譯文預(yù)期目的
在相關(guān)的目的論理論中,要求翻譯工作者在具體的翻譯活動(dòng)中結(jié)合翻譯語(yǔ)境和自身的實(shí)際理解進(jìn)行處理,以受眾群體的實(shí)際需求作為基本的功能指向。在目的論的相關(guān)理論中,一般認(rèn)為文本可以從其具體的文本功能進(jìn)行劃分,較為常見(jiàn)的劃分方式為:信息功能、美感功能和祈使功能。信息功能就是通過(guò)片名,將影片的內(nèi)容簡(jiǎn)練地傳達(dá)給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內(nèi)容。審美功能就是以語(yǔ)言的優(yōu)美流暢、生動(dòng)形象打動(dòng)觀眾,形成觀眾的審美愉悅。
從生活角度上來(lái)說(shuō),好奇心理基本上是每個(gè)人都具有的,對(duì)于新奇的事物人們總是有進(jìn)一步接觸的欲望和期待。而祈使功能和信息功能的應(yīng)用,正是感染受眾群體情緒,吸引觀眾注意力的有效途徑。
在實(shí)際的英語(yǔ)影片片名翻譯過(guò)程中,目的論家的首要法則就是目的指向法則,對(duì)英語(yǔ)影片片名的翻譯,實(shí)際上同樣也是一種在實(shí)現(xiàn)基本價(jià)值基礎(chǔ)為前提的商業(yè)行為??梢哉f(shuō),一個(gè)良好的片名翻譯,在一定程度上能夠?yàn)橐徊坑捌蜷_(kāi)國(guó)外市場(chǎng)、獲得國(guó)外觀眾青睞提供極大的支持,是影片得以獲得商業(yè)價(jià)值和市場(chǎng)認(rèn)同的重要前提。這一點(diǎn)在我國(guó)最近幾年引入的外國(guó)動(dòng)畫(huà)片翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)得尤為明顯。Toy Story《玩具總動(dòng)員》在我國(guó)上映后好評(píng)如潮,這樣一來(lái),就導(dǎo)致在以后的電影片名翻譯中,總動(dòng)員一詞被廣泛應(yīng)用,如我們所熟知的《海底總動(dòng)員》(Finding Nemo)等,[4]這些利用總動(dòng)員一詞作為片名的影片,在翻譯過(guò)程中良好把握了觀眾心理需求,在宣傳上有非常明顯的優(yōu)勢(shì)。與此同時(shí),隨著這些影片的上映,片名中個(gè)別優(yōu)秀詞匯的不斷強(qiáng)化,更使得諸如總動(dòng)員一類的詞匯成為優(yōu)秀動(dòng)畫(huà)片的代名詞,具有極高的市場(chǎng)意義。
〖JP+1〗在目的論視角下進(jìn)行的翻譯行為的首要原則就是目的指向原則,而這一原則在實(shí)際上并不是說(shuō)要拋棄原文內(nèi)容,隨心所欲進(jìn)行翻譯,而是要求在忠于原文的基礎(chǔ)上,翻譯者從對(duì)譯文的理解和自身的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)出發(fā)進(jìn)行的翻譯行為。同時(shí),翻譯行為也不是一種隨意的外語(yǔ)寫(xiě)作行為,只有能夠真正意義上地協(xié)調(diào)譯文目的和作者意圖才能夠獲得良好的翻譯效果。如The ThirdMan,有人把它譯為《第三者》,這樣的翻譯顯然無(wú)法真正表達(dá)該電影的精髓,如果從該影片的內(nèi)容出發(fā),那么譯為《第三個(gè)人》才是合適的。
四、結(jié) 語(yǔ)
目的論視角下的英語(yǔ)電影片名有多種技巧值得我們學(xué)習(xí),同樣,作為一種具有非常強(qiáng)烈的目的指向性的人類活動(dòng),在翻譯過(guò)程中必須把握目的指向原則。翻譯者在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中,不僅僅需要從原文原意出發(fā),還必須能夠結(jié)合自身的文化背景、對(duì)譯文的期待、交際需要等因素決定譯文的交際目的。電影片名的翻譯作為一種典型的商業(yè)行為,如何迎合觀眾的喜愛(ài)成為我們不能回避的問(wèn)題,因此,從目的論角度對(duì)英語(yǔ)電影片名的翻譯技巧加以討論,具有極高的現(xiàn)實(shí)意義。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Nord Christiane.Translating as aPurposeful Activity :Functionalist ApproachesExplained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.
[2] 陳明生.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2010.
[3] 杜晗.系統(tǒng)功能觀與辨證論譯[J].中國(guó)翻譯,2009(01).
[4] 程子生.翻譯功能理論的啟示:對(duì)某些翻譯方法的新思考[J].中國(guó)翻譯,2009(04).
[5] 何景明.外國(guó)影片名在翻譯過(guò)程中的信息和美感功能的再創(chuàng)造[J]

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言