優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

中西文化語(yǔ)境下的電影片名翻譯探究-電影論文

作者:中州期刊m.xwlcp.cn來(lái)源:《電影文學(xué)》李靖日期:2012-11-10人氣:2294

  一、英文電影片名的特征分析

  電影是一種為人們所廣泛接受的藝術(shù)形式,同時(shí),“它還是一門(mén)綜合藝術(shù),它將多種藝術(shù)手段和諧地統(tǒng)一于一體,能傳播信息、抒發(fā)感情、反映豐富多彩的生活,使觀眾得到藝術(shù)上的享受?!痹u(píng)價(jià)一部電影好壞的標(biāo)準(zhǔn)有很多,但是意味深長(zhǎng)的片名是重要的因素。

 ?。ㄒ唬┟~在英文電影名稱(chēng)中的主導(dǎo)性

  在英語(yǔ)中,名詞的地位舉足輕重,使用的頻率相當(dāng)高。在漢語(yǔ)中需要由不同的動(dòng)詞、形容詞承擔(dān)的功能,英語(yǔ)名詞均可以完成,且可以在沒(méi)有任何輔助語(yǔ)言要素的情況下把動(dòng)作和情感變化等都表露無(wú)遺。以1928~2000年的奧斯卡最佳影片為例,我們不難發(fā)現(xiàn)這一現(xiàn)象。在這60多部影片中,有2部電影名稱(chēng)是形容詞詞組,3部是由完整的句子組成,4部是由介詞詞組組成,而名詞詞組組成的電影名稱(chēng)竟然高達(dá)50部。因此,在英文電影名稱(chēng)中存在大量的人名、地名以及事件名,成為一道獨(dú)特的文化奇觀。

 ?。ǘ┯⑽碾娪懊Q(chēng)往往比較隨意,形式多樣不拘一格

  “每個(gè)國(guó)家和民族都有其固有的詞匯、句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。”同思慮審慎的中國(guó)電影名稱(chēng)相比,西方電影名稱(chēng)往往比較隨意,無(wú)固定規(guī)律可言。譬如,有的電影只有短短一個(gè)單詞,如Babe,Matrix,有的卻可達(dá)到十幾個(gè)單詞。實(shí)際上,西方電影人很注重人物形象的塑造和人物性格的勾勒,總是試圖表現(xiàn)典型環(huán)境中最典型的人物性格。一方面,有些影片直接用句中主人公的名字命名,沒(méi)有任何修飾和附加成分,如Hamlet,Rebecca等。另一方面,有些影片選擇用句中的某個(gè)時(shí)間點(diǎn)、地點(diǎn)或者事物的名稱(chēng)作為電影的名字,例如PearlHarbor等。

  二、中文電影片名翻譯的文化適應(yīng)性分析

  文化適應(yīng)是著名學(xué)者雷德菲爾德和赫斯科維茨于1936年提出的,主要指當(dāng)不同文化群體的人們進(jìn)行持續(xù)不斷的直接接觸時(shí),一方或雙方的原文化類(lèi)型所產(chǎn)生的變化。

 ?。ㄒ唬┤狈茖W(xué)分析的直譯

  文化背景是人們進(jìn)行電影名稱(chēng)翻譯時(shí)首先要考慮的問(wèn)題。然而,許多電影在引入其他國(guó)家和地區(qū)時(shí),由于忽視了當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣,在電影名稱(chēng)翻譯中出現(xiàn)了很多問(wèn)題。我們以近年來(lái)可圈可點(diǎn)的國(guó)產(chǎn)影片《臥虎藏龍》為例。在翻譯成英文時(shí),該電影名字被直譯成CrouchingTiger,Hiddendragon,讓外國(guó)觀眾有一種不知所云的感覺(jué)。首先,“臥虎藏龍”的意思取自我國(guó)古代北周庾信的“暗石疑藏虎,盤(pán)根似臥龍”,后來(lái)演化成現(xiàn)在的成語(yǔ),意指隱藏著未被發(fā)現(xiàn)的人才或是隱藏不露的人才。電影的漢語(yǔ)名稱(chēng)既概括了電影的主要內(nèi)容,又靈活選用了漢語(yǔ)成語(yǔ),在內(nèi)容和形式方面都極為貼切。然而,翻譯成英語(yǔ)時(shí),原先名稱(chēng)具有的那種神韻和氣勢(shì)幾乎全無(wú)。其次,動(dòng)物意象導(dǎo)致文化適應(yīng)性差。同樣的動(dòng)物,在東西方文化中的意義是不完全相同的。老虎在漢語(yǔ)中代表著勇猛剛強(qiáng),而英語(yǔ)文化中卻用獅子來(lái)表達(dá)勇猛剛強(qiáng)的意蘊(yùn),老虎的地位反而不那么重要。龍?jiān)谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中代表著吉祥、力量等,而在西方文化中,龍卻成為陰森恐怖的動(dòng)物,代表著邪惡。如此說(shuō)來(lái),在英文電影名稱(chēng)中不該選用“龍”的意象,免得造成誤會(huì)。

 ?。ǘ┎煌幕幸庀蟮腻e(cuò)誤類(lèi)比

  不同的文化有屬于自身的不同意象世界,不可以將不同的意象簡(jiǎn)單等同起來(lái)。譬如,我們熟知的電影《大話(huà)西游之月光寶盒》,電影的精彩不容否定,但電影的英文譯名“Pandorasbox”卻是典型的敗筆。這部電影講述的是關(guān)于孫悟空的神話(huà)故事,是我國(guó)古典名著《西游記》的文學(xué)變體,月光寶盒是指一種時(shí)間機(jī)器。而“Pandorasbox”則是指潘多拉的盒子,是希臘神話(huà)中一個(gè)神奇的盒子。如果簡(jiǎn)單將這些意象進(jìn)行類(lèi)比,則很容易產(chǎn)生誤解。

  三、中西文化語(yǔ)境下電影片名翻譯的具體策略分析

  英文電影片名的翻譯表面上是對(duì)某些詞或短語(yǔ)的簡(jiǎn)單處理,實(shí)質(zhì)上是在處理由于語(yǔ)言文化的不同而造成的文化意象的區(qū)別,科學(xué)有效地處理英漢的轉(zhuǎn)化問(wèn)題。這種狀況的出現(xiàn),同不同民族間價(jià)值觀念、思維方式、制度、信仰等的差別密切相關(guān)。

  在電影生產(chǎn)的整個(gè)過(guò)程中,西方發(fā)達(dá)國(guó)家的電影人對(duì)于電影片名的選定往往極為重視,往往一部電影的名稱(chēng)在拍攝完畢之后良久方能正式確定下來(lái),有時(shí)候還要經(jīng)歷反復(fù)的修改。因此,在電影名稱(chēng)的翻譯過(guò)程中,要充分認(rèn)識(shí)好的電影片名對(duì)于電影成敗的重要意義,在翻譯實(shí)踐中堅(jiān)持正確的指導(dǎo)思想。

 ?。ㄒ唬╇娪捌g中的負(fù)面案例

  事實(shí)上,由于英文電影片名多喜歡利用人物的名稱(chēng)或者地點(diǎn)的名稱(chēng),且傾向于簡(jiǎn)單明了,給我們的翻譯工作提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。如果譯者在翻譯過(guò)程中執(zhí)著于直譯或音譯,往往效果適得其反,影響影片藝術(shù)價(jià)值的表達(dá)??梢耘e幾個(gè)負(fù)面例子加以說(shuō)明。

  首先,電影LawrenceofAribia。與其把這部影片翻譯成“阿拉伯的勞倫斯”,就不如翻譯成“沙漠梟雄”更為貼切。因?yàn)椋绻g成“阿拉伯的勞倫斯”,很多人就可能將其理解成英國(guó)作家勞倫斯以及他的作品或者其他的內(nèi)容,反而忽略了影片的主題。其實(shí),LawrenceofAribia講的是二戰(zhàn)期間,一支針對(duì)德國(guó)軍隊(duì)的空襲隊(duì)伍在一位將軍的領(lǐng)導(dǎo)下,在非洲沙漠中進(jìn)行著艱苦卓絕的抗?fàn)?,同“沙漠梟雄”的名字十分吻合。

  其次,著名影片Titanic曾經(jīng)在我國(guó)創(chuàng)下過(guò)驚天的票房紀(jì)錄,所到之處萬(wàn)人空巷。就是這樣一部影片,中國(guó)內(nèi)地翻譯為“泰坦尼克號(hào)”,中國(guó)香港則翻譯成“鐵達(dá)尼號(hào)”。當(dāng)然,這樣的名稱(chēng)對(duì)于年輕人來(lái)說(shuō)可能沒(méi)什么,對(duì)于那些年齡較大的人可能就比較陌生和難以理解了,倒是第一個(gè)翻譯名稱(chēng)“冰海沉船”反而可能更加貼切。

  再次,關(guān)于信仰的經(jīng)典影片TheShawshankRedemption,大家熟知的漢語(yǔ)譯名是“肖申克的救贖”。這部影片在我國(guó)的譯名比較復(fù)雜,有的譯成“月黑高飛”,有的叫做“刺激1995”,都不足以表達(dá)影片的核心內(nèi)容和主創(chuàng)人員的良苦用心。反觀“肖申克的救贖”,效果則大不相同。一方面,該譯法兼顧了“盆魚(yú)堡”的英文發(fā)音以及自身的具體意義,營(yíng)造了一種神秘的感覺(jué)。另一方面,契合了影片償還和拯救的精神意蘊(yùn),表達(dá)得十分精彩。

  復(fù)次,中國(guó)經(jīng)典愛(ài)情故事《梁山伯與祝英臺(tái)》。有的人在不加考慮的情況下將其翻譯成“ThebutterflyLovers”,其實(shí)并不是十分貼切,倒是“RomeoandJulietofChina”這個(gè)譯法更為出奇制勝,一下子將故事的內(nèi)容和思想展現(xiàn)了出來(lái),沒(méi)有半點(diǎn)拖泥帶水,兼具內(nèi)容的豐富性和形式的完整性。類(lèi)似的案例還有很多。比如,經(jīng)典影片《東邪西毒》,翻譯成英文名稱(chēng)“AshesofTime”,可謂畫(huà)龍點(diǎn)睛神來(lái)之筆,令人不得不佩服譯者的深厚功力。然而,有的人卻把經(jīng)典影片《唐伯虎點(diǎn)秋香》譯作“Theflirtingscholar”,讓人產(chǎn)生一種“只在此山中,云深不知處”的感覺(jué),非但不符合信、達(dá)、雅的基本要求,恐怕也是一種表達(dá)和思想上的錯(cuò)誤。

文章來(lái)源于《電影文學(xué)》雜志2012年第19期

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線(xiàn)留言