優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

試評兒童文學(xué)作品《小海蒂》的翻譯-文學(xué)論文

作者:康建來源:原創(chuàng)日期:2012-07-02人氣:4976
翻譯兒童文學(xué)時,除了遣詞造句簡單之外,應(yīng)當(dāng)使用具體、形象的語言來表述原文,才能使譯文童趣十足,進(jìn)而使小讀者喜聞樂見,具體來說,譯者可以通過使用各種修辭手法來達(dá)到這一要求。下面將舉例來說明形象語言在《小海蒂》譯作中的應(yīng)用。
…forwhenthestormysouthwindcamesweepingoverthemountain,everythinginsideit,doorsandwindows,shookandrattled,andalltherottenoldbeamscreakedandtrembled.
當(dāng)暴風(fēng)從南面席卷過來的時候,里邊的一切都東搖西晃,劈啪作響,門啦,窗戶啦,那些朽了的木檁呀都吱吱呀呀,顫顫巍巍。
原文描寫的是作品中小男主人公彼特居住的小屋,由于父親去世,小屋年久失修,故而暴風(fēng)來臨時,里面的所有東西都會發(fā)出聲響,給人以不安全感。擬聲詞“劈啪作響”與“rattled'’對應(yīng),疊音詞“吱吱呀呀”、“顫顫巍巍”分別與“creaked”和“trembled”對應(yīng),這樣,整句譯文讀起來瑯瑯上口,不僅會激發(fā)小讀者的聯(lián)想和想象,而且有助于他們產(chǎn)生形象思維,加深對原文的印象。此外,譯者對后半句語序稍作變通,將“門,窗戶”后置,與“朽了的木檁”并列做后半句的主語,使譯文句式結(jié)構(gòu)看起來更整齊,這些并列主語后語氣助詞“啦,呀”的添加從語氣上來說更吻合了小讀者的心靈世界,讀起來也更順暢自然。試比較譯文“當(dāng)暴風(fēng)從南面席卷過來的時候,里邊的一切東西,如門和窗都東搖西晃,劈啪作響,那些朽了的木檁也都吱吱呀呀,顫顫巍巍”,顯然原譯更勝一籌。形象的語言表達(dá)在文中其他地方也比比皆是:
…Whenthewarmsouthwindwouldroarthroughthefirtreesandblow.awaythesnow,andthewarmsunwouldenticetheblueandyellowflowerstoshowtheirheads,andthelongdaysoutonthemountainwouldcomeagain,
whichseemedtoHeidithegreatestjoythattheearthcouldgive.
那時,從南面刮來的溫暖的春風(fēng)會吹走積雪,并在杉樹中奏起美妙的樂章,明媚的陽光下,藍(lán)黃相間的山花競相開放,爭奇斗艷,白天也變得長了,海蒂認(rèn)為那是大地最好的恩賜。
原文語言質(zhì)樸清麗,形象細(xì)膩生動,為我們描繪了一幅色彩絢麗的景象。作者采用擬人手法,將風(fēng)和太陽的形象刻畫得極為逼真,“roar”和“en-tice”兩個動詞的使用把山間景象描繪得恰到好處,給人以無限遐想。譯文也緊跟原文,字雕句琢,“奏起美妙的樂章”將“roar”一詞的形象傳達(dá)地動感十足、惟妙惟肖,使人仿佛看到了杉樹在風(fēng)中翩翩起舞的樣子。繼而譯者不拘泥于原文,四字成語“競相開放,爭奇斗艷”將“entice”的內(nèi)涵也傳遞得真實(shí)生動,使原文形象躍然紙上,堪稱佳譯。再如:
二、貼切性——口語表達(dá),貼切自然
《小海蒂》原文用詞平易,鮮有生僻詞、難詞出現(xiàn),譯文也較好地體現(xiàn)了這一點(diǎn),采用了地道的漢語表達(dá),具有口語化色彩,貼切自然,通俗易懂,充分考慮了兒童讀者的理解能力,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作樸實(shí)無華的語言風(fēng)格。如下文對彼特人物形象及心理的刻畫就較好地體現(xiàn)了這一點(diǎn):
Peterstoodstill,petrifiedwithfear.Afterallhehadgonethroughthatdayhefelthehadnolongeranypowerofresistanceleft.Allhecouldthinkwas,“It’sallupwithmenow.”Everyhairofhisheadstoodonend,andhesteppedforthfrombehindthefirtrees,hisfacepaleanddistortedwithterror.
“Courage,boy,”saidgrandmammainherefforttodis-pelhisshyness,“tellmenowstraightoutwithouthesitation,wasityouwhodidit?”
Peterdidnotlihiseyesandthereforedidnotseeatwhatgrandmammawaspointing.
彼特停住腳步,嚇呆在哪兒。經(jīng)過一整天的折騰之后,他覺得自己再也沒有力氣反抗了,腦子里只有一個念頭,“這下全完了”,他毛發(fā)倒豎,臉色蒼白,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地從杉樹后面走出來。
“振作起來,孩子,”奶奶說,她想讓他恢復(fù)常態(tài),“現(xiàn)在請你直截了當(dāng)?shù)鼗卮鹞遥遣皇悄愀傻?”
彼特耷拉著腦袋,當(dāng)然沒有看見奶奶指的什么。
彼特在把海蒂的好朋友……克萊拉的輪椅推下山之后,經(jīng)歷了復(fù)雜的心里斗爭。譯文中的“停住腳步”、“嚇呆在那兒”、“經(jīng)過一整天的折騰”及“腦子里只有一個念頭”等都是地道的漢語口語表達(dá),接著,譯者用“這下全完了”來譯“It’sallupwithmenow”,比起一般的“一切都得我自己承擔(dān)”,在漢語口語的通俗化和地道性方面更勝一籌,細(xì)膩地刻畫出彼特當(dāng)時自怨自責(zé)的心情。同樣,奶奶談話中的“cour-age”一詞,譯者將名詞轉(zhuǎn)換為動詞“振作起來”,既符合了漢語口語的特點(diǎn),又將奶奶慈祥和藹的神態(tài)傳達(dá)得貼切自然。后文的“想讓他恢復(fù)常態(tài)”、“請你直截了當(dāng)?shù)鼗卮鹞摇焙汀稗抢X袋”都體現(xiàn)了漢語口語表達(dá)的貼切性,從而使譯文讀起來自然流暢,毫無生澀感。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言