您的位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 優(yōu)秀論文 > 正文
霍姆斯譯學(xué)構(gòu)想對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)的幾點(diǎn)啟示-社科論文
作者:林琳來(lái)源:原創(chuàng)日期:2012-05-26人氣:3729
20世紀(jì)70年代后期,翻譯研究呈現(xiàn)一派多元化的趨勢(shì),以探討譯文的產(chǎn)生與作用為主的“翻譯研究學(xué)派”對(duì)翻譯學(xué)科建設(shè)作出了巨大貢獻(xiàn)。其開(kāi)山始祖霍姆斯于1972年發(fā)表的劃時(shí)代的文獻(xiàn)《翻譯研究的名與實(shí)》著重探討了翻譯學(xué)科的名稱(chēng)、性質(zhì)、宗旨、范圍等內(nèi)容,在歷史上第一次勾勒出了翻譯學(xué)學(xué)科的結(jié)構(gòu)框架,被西方譯學(xué)界普遍認(rèn)為是“翻譯學(xué)科的創(chuàng)建宣言”。
八十年代中后期以來(lái),許多中國(guó)學(xué)者呼吁建立翻譯學(xué),這種呼聲從沒(méi)人理睬、到招到批評(píng)、再到引起共鳴,至今似乎已有共識(shí)。翻譯學(xué)的建立依賴(lài)于翻譯理論研究,許鈞曾指出:“中國(guó)當(dāng)代翻譯理論研究,認(rèn)識(shí)上比西方最起碼要遲二十年”,雖然近些年這個(gè)差距已經(jīng)大大縮小了,但中國(guó)的翻譯研究在廣度和深度上仍不及西方。那么我們?nèi)绾斡^趕上呢:捷徑當(dāng)然是更多地了解、學(xué)習(xí)、研究、借鑒,以促進(jìn)中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)的發(fā)展。
霍姆斯的《翻譯研究的名與實(shí)》是翻譯研究領(lǐng)域具有里程碑意義的作品,是翻譯學(xué)科建設(shè)的奠基之作。本文將概括介紹霍姆斯的譯學(xué)框架結(jié)構(gòu),并探討其對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)有哪些重要的啟示,值得我們學(xué)習(xí)和借鑒,希望與有志于研究翻譯學(xué)科建設(shè)的學(xué)者商榷探討,共同致力于中同翻譯學(xué)的發(fā)展。
二、霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想
1972年,霍姆斯在哥本哈根召開(kāi)的第3屆國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)會(huì)議上首次宣讀了《翻譯研究的名與實(shí)》一文,下面簡(jiǎn)要介紹一下霍姆斯譯學(xué)構(gòu)想的主要內(nèi)容。
1、關(guān)于翻譯學(xué)科的命名
霍姆斯十分重視術(shù)語(yǔ)在學(xué)術(shù)研究中的重要性,認(rèn)為不適當(dāng)?shù)膶W(xué)科命名是學(xué)科建設(shè)的一大障礙。他認(rèn)為“翻譯理論”這個(gè)名稱(chēng)的最大缺點(diǎn)在于對(duì)研究范圍的限制;“翻譯科學(xué)”也不可取,因?yàn)榉g研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到精確、定型的地步,尚未形成一個(gè)范式,不宜稱(chēng)之為科學(xué);而學(xué)科名稱(chēng)式的新詞Translatology又過(guò)于學(xué)究氣。因此,霍姆斯建議把這門(mén)學(xué)科稱(chēng)為“翻譯研究”。因?yàn)樵跐h語(yǔ)里“翻譯研究”聽(tīng)起來(lái)不像是一門(mén)學(xué)科,所以我國(guó)普遍接受和使用的是“翻譯學(xué)”這個(gè)詞。
2、關(guān)于翻譯學(xué)科的性質(zhì)和目標(biāo)
霍姆斯明確了翻譯研究的性質(zhì)是一門(mén)經(jīng)驗(yàn)學(xué)科。CarlHempel在其經(jīng)典論述《經(jīng)驗(yàn)科學(xué)概念形成原理》一書(shū)中闡明,經(jīng)驗(yàn)科學(xué)有兩大目標(biāo):“描述實(shí)際中的特殊現(xiàn)象;建立解釋并預(yù)測(cè)現(xiàn)象的普遍原則”。在此基礎(chǔ)上,霍姆斯確定了翻譯研究的兩大目標(biāo):一是描寫(xiě)經(jīng)驗(yàn)世界中表現(xiàn)為解釋行為和翻譯過(guò)程的種種現(xiàn)象;二是建立可以賴(lài)以解釋和預(yù)測(cè)這些現(xiàn)象的普遍原則。
3、關(guān)于翻譯學(xué)的學(xué)科框架
霍姆斯把翻譯研究分為純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究?jī)纱箢?lèi),根據(jù)上述兩大目標(biāo)又將純翻譯研究分為描寫(xiě)翻譯研究和理論翻譯研究。描寫(xiě)翻譯研究包括三類(lèi):(1)產(chǎn)品導(dǎo)向研究,即對(duì)翻譯成品進(jìn)行研究;(2)過(guò)程導(dǎo)向研究,關(guān)注的是翻譯過(guò)程或行為本身;(3)功能導(dǎo)向研究,其興趣在于翻譯作品在目的語(yǔ)社會(huì)文化中的功能描寫(xiě),即對(duì)語(yǔ)境而非文本的研究。
理論翻譯研究的目的是為描述和解釋描寫(xiě)翻譯研究的成果而制定一系列原則,側(cè)重理論研究,包括構(gòu)建翻譯現(xiàn)象的解釋和預(yù)測(cè)原則,或提供翻譯描寫(xiě)研究的框架?;裟匪箤⑵浞譃槠毡槔碚撗芯亢途植坷碚撗芯?jī)刹糠郑植坷碚撗芯恐辽侔鶄€(gè)方面:翻譯手段、翻譯范圍、翻譯等級(jí)、文本類(lèi)型、不同時(shí)期的翻譯和特殊問(wèn)題。
另外一大分支應(yīng)用翻譯研究包括四個(gè)部分:譯員培訓(xùn)、翻譯輔助手段、翻譯政策和翻譯批評(píng)。霍姆斯認(rèn)為翻譯研究的描寫(xiě)、理論和應(yīng)用三大分支是辯證、平等的關(guān)系。
三、霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想給中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)的啟示
1、譯學(xué)研究要有獨(dú)立的學(xué)科意識(shí)
霍姆斯在翻譯研究上的最大貢獻(xiàn),就是在歷史上第一次勾勒出了翻譯學(xué)科的結(jié)構(gòu)框架,為翻譯研究派的創(chuàng)立樹(shù)立了豐碑。盡管西方的翻譯已經(jīng)有了兩千多年的歷史,但是一般人都覺(jué)得翻譯是雕蟲(chóng)小技,不是什么高深的學(xué)問(wèn),更談不上是一門(mén)學(xué)術(shù)科目。它要么是作為外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)手段,要么就是附屬于語(yǔ)言學(xué)(對(duì)比語(yǔ)言學(xué)或應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)),要么就是附屬于文學(xué)(比較文學(xué)或比較詩(shī)學(xué))?;谏鲜鰡?wèn)題,霍姆斯認(rèn)為翻譯研究作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科已經(jīng)具備了建立的條件和必要性,明確提出了將翻譯學(xué)建成一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,并首次對(duì)翻譯學(xué)科作了比較有說(shuō)明力的勾畫(huà),在翻譯理論史上具有劃時(shí)代的意義。
對(duì)照國(guó)內(nèi)的情況,中國(guó)在翻譯學(xué)科建設(shè)方面確實(shí)明顯遲緩于西方。翻譯學(xué)在我國(guó)除香港地區(qū)之外從來(lái)沒(méi)有成為得到正式承認(rèn)的本科專(zhuān)業(yè),“翻譯學(xué)系”的設(shè)立還在試驗(yàn)之中,尤其是1992年11月1日國(guó)家技術(shù)監(jiān)督發(fā)布的《學(xué)科分類(lèi)與代碼》中,竟把“翻譯學(xué)”列為語(yǔ)言學(xué)(一級(jí)學(xué)科)中應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(二級(jí)學(xué)科)之下的一個(gè)三級(jí)學(xué)科??磥?lái),翻譯學(xué)要成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,在這方面還必須作很大努力。另外,專(zhuān)門(mén)雜志的問(wèn)題也是一個(gè)不可忽視的因素。學(xué)科成熟的標(biāo)志之一是理論與應(yīng)用的適當(dāng)分家,因此成熟的學(xué)科都有專(zhuān)門(mén)性的理論雜志。霍姆斯在其論文《翻譯研究的名與實(shí)》中談?wù)摲g學(xué)科發(fā)展的三個(gè)障礙時(shí)就曾談到這一點(diǎn)。在國(guó)內(nèi),《中國(guó)翻譯》是譯界的一面旗幟,但實(shí)際上還是一份雅俗共賞、理論和實(shí)踐并重的雜志,學(xué)術(shù)的分量顯然不足,還有待于提高、升華。
譯學(xué)研究要有獨(dú)立的學(xué)科意識(shí),只有建立了獨(dú)立的翻譯學(xué),才能真正地研究、解決翻譯活動(dòng)特有的問(wèn)題。我們要加強(qiáng)翻譯學(xué)科的理論建設(shè)和學(xué)科建設(shè),迎頭趕上世界潮流,建立起中國(guó)氣派的譯學(xué)學(xué)科體系,為國(guó)際翻譯學(xué)科的發(fā)展做出我們的貢獻(xiàn)。
2、翻譯研究應(yīng)該重視描寫(xiě)
上個(gè)世紀(jì)50年代,西方翻譯研究范式發(fā)生了意義重大的轉(zhuǎn)變——由規(guī)范轉(zhuǎn)向描述。而描述翻譯研究陣營(yíng)的正式形成與壯大則是在七八十年代,由霍姆斯在其論文《翻譯研究的名與實(shí)》中正式提出了描寫(xiě)翻譯研究的概念。他提出的描寫(xiě)翻譯學(xué)框架為翻譯學(xué)提供了正確的發(fā)展方向,使翻譯研究更加注重描寫(xiě)性,為后來(lái)出現(xiàn)的描寫(xiě)翻譯學(xué)奠定了思想基礎(chǔ)。圖里的著作《描寫(xiě)翻譯學(xué)及其他》就是實(shí)踐與發(fā)展霍姆斯譯學(xué)思想的具體體現(xiàn)。在圖里看來(lái),描寫(xiě)研究分支是翻譯學(xué)中最基礎(chǔ)也是最重要的分支,因?yàn)樵摲种У难芯砍晒麨槔碚摵蛻?yīng)用研究提供了具體的資料和依據(jù)。西方學(xué)者都有較為重視對(duì)翻譯客觀現(xiàn)象的描寫(xiě),這正是翻譯研究得以在西方蓬勃開(kāi)展的基礎(chǔ)。
霍姆斯描寫(xiě)譯學(xué)中的功能導(dǎo)向研究感興趣的是翻譯作品在目的語(yǔ)社會(huì)文化中的功能描寫(xiě),其中融入了文化概念,將翻譯放在目的語(yǔ)的社會(huì)文化中進(jìn)行研究,指出翻譯的成品有一種文化因素的影響。他雖然沒(méi)有對(duì)翻譯與文化的關(guān)系做詳細(xì)的論述,但能夠?qū)烧呗?lián)系在一起進(jìn)行研究在當(dāng)時(shí)可謂是一個(gè)不小的突破。就我國(guó)而言,規(guī)范性的翻譯研究歷來(lái)占據(jù)著統(tǒng)治地位,事實(shí)證明,這樣的研究往往視野狹窄?;裟匪固岢龅拿鑼?xiě)翻譯研究確實(shí)為我們指出了一個(gè)新的方向,沿著這個(gè)方向進(jìn)行研究,有望填補(bǔ)我國(guó)翻譯研究中的許多空白。它為我們提供了一個(gè)全新的文化視野,我們可以在文化的大環(huán)境下對(duì)翻譯進(jìn)行描寫(xiě)研究,擺脫傳統(tǒng)研究的局限,促使翻譯研究的學(xué)科化;可以擺脫翻譯研究的邊緣化,使中國(guó)的翻譯研究走出國(guó)門(mén),與世界對(duì)話(huà)。3、學(xué)科內(nèi)的分支應(yīng)相互聯(lián)系,相互作用
勞隴曾說(shuō),霍姆斯提議把翻譯研究分為描述、理論、應(yīng)用三個(gè)分支,當(dāng)然可以說(shuō)規(guī)模浩大,任務(wù)艱巨,但實(shí)在沒(méi)有玄妙之處。其實(shí),幾乎每一門(mén)學(xué)科都必須包括描述、理論兩個(gè)分支,缺一不可,而且可以包括應(yīng)用的分支?;裟匪棺g學(xué)構(gòu)想中最大的優(yōu)點(diǎn)就是對(duì)翻譯學(xué)科中各分支的合理劃分,這種合理劃分可以顯示不同的研究活動(dòng)在整個(gè)學(xué)科機(jī)構(gòu)中的位置及其之間的關(guān)系。
霍姆斯譯學(xué)構(gòu)想中的每一個(gè)分支都是以翻譯為中心,而且相互聯(lián)系,相輔相成。描寫(xiě)、理論、應(yīng)用三大分支的這一順序表明了三者的重要程度。三者之間是辯證的關(guān)系,任何一方都在為另兩方提供資料,也都在吸收和利用另兩方的研究成果。例如,應(yīng)用分支為描寫(xiě)分支提供研究素材,理論分支離不開(kāi)描寫(xiě)分支和應(yīng)用分支中所獲得的全面而具體的數(shù)據(jù)資料,反過(guò)來(lái),如果沒(méi)有任何直接的理論寫(xiě)作前提,描寫(xiě)和應(yīng)用分支的研究也就無(wú)從開(kāi)始。因此,描寫(xiě)、理論和應(yīng)用三大分支的關(guān)系是辯證、平等的。在翻譯研究領(lǐng)域中,每一分支的工作都是有意義的,都是相互作用的。
繼霍姆斯之后,中國(guó)學(xué)者在提出各自翻譯學(xué)的范圍和分野時(shí)也大致注意到譯學(xué)分支間合理劃分、辯證的關(guān)系。如譚載喜提出的“翻譯學(xué)的內(nèi)容結(jié)構(gòu)”與霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想就有相似之處,那就是借鑒語(yǔ)言學(xué)的學(xué)科劃分方法,把翻譯學(xué)分為“普通翻譯學(xué);特殊翻譯學(xué);應(yīng)用翻譯學(xué)”三個(gè)相互聯(lián)系的分支。特殊譯學(xué)與應(yīng)用譯學(xué)兩個(gè)分支為普通譯學(xué)提供研究的基礎(chǔ),而普通譯學(xué)又為它們提供理論指導(dǎo)。同時(shí),特殊和應(yīng)用兩個(gè)分支在實(shí)際運(yùn)用中驗(yàn)證普通譯學(xué)的理論,使后者從反饋信息中不斷發(fā)展和完善其理論價(jià)值和實(shí)用價(jià)值。三者相輔相成,不可截然分開(kāi)。
4、譯學(xué)架構(gòu)的中心是翻譯,不把其他學(xué)科包括在內(nèi)
翻譯學(xué)是個(gè)開(kāi)放而非封閉的體系,凡是翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題都可納入研究。然而,翻譯學(xué)作為獨(dú)立的學(xué)科,有其自身的研究對(duì)象和目標(biāo),盡管會(huì)借用相關(guān)學(xué)科的理論和方法,但并不意味著能把眾多學(xué)科囊括在內(nèi)。從世界范圍的研究趨勢(shì)來(lái)看,翻譯研究受制于人文思潮的傳播與嫁接。國(guó)內(nèi)的一些學(xué)者以跨學(xué)科建構(gòu)譯學(xué)框架為目的,把其它學(xué)科裝入他們的理論。這些理論可以說(shuō)是多元的表現(xiàn),然而未免牽強(qiáng)。這些理論分支缺少聯(lián)系,難以溝通,給人以“其它學(xué)科從屬于翻譯學(xué)”之嫌。
霍姆斯并沒(méi)有像中國(guó)的一些學(xué)者,如劉宓慶、金隄、范守義等,把其他學(xué)科(如哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、邏輯學(xué)、符號(hào)學(xué)、文體學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類(lèi)學(xué)、歷史學(xué)等等)擺進(jìn)他的譯學(xué)架構(gòu)中,這是非常明智的。翻譯學(xué)是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,不從屬于語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、符號(hào)學(xué)或是其他學(xué)科;同樣,其他學(xué)科也不從屬于翻譯學(xué)。翻譯學(xué)之所以成為一門(mén)學(xué)科,是因?yàn)樗凶约旱难芯繉?duì)象和目標(biāo)。雖然翻譯研究工作也像其他很多學(xué)科的研究工作一樣,會(huì)借用到相關(guān)學(xué)科的理論和方法,但這并不意味著翻譯學(xué)能把眾多學(xué)科囊括在內(nèi)。
5、注重翻譯學(xué)史和元理論的研究
霍姆斯的譯學(xué)架構(gòu)是開(kāi)放性的,尚未完善的。正如他自己在其文章《翻譯研究的名與實(shí)》最后所說(shuō),有兩個(gè)關(guān)于翻譯研究本身的重要方面在他的譯學(xué)架構(gòu)中還沒(méi)有適當(dāng)?shù)奈恢?。一個(gè)是翻譯學(xué)史研究即對(duì)翻譯學(xué)本身的研究,如翻譯理論史、譯人培養(yǎng)史等;另一個(gè)是學(xué)科方法論或叫元理論研究,即何種方式或模式最適合學(xué)科中的哪些方面的研究。這兩個(gè)方面都是霍姆斯認(rèn)為非常重要但在自已的譯學(xué)架構(gòu)中沒(méi)有涉及到的,這對(duì)我們無(wú)疑也是一點(diǎn)有益的啟示,有待于熱心譯學(xué)建設(shè)的各位同仁去補(bǔ)充、去發(fā)展、去完善。
目前,國(guó)內(nèi)一些知名學(xué)者在提出自己的譯學(xué)架構(gòu)時(shí),都注意將翻譯學(xué)史研究包含在內(nèi),如譚載喜的普通翻譯學(xué)分支的研究范圍就包括從歷史和共時(shí)的角度研究翻譯史(翻譯的國(guó)別史、地域史和世界史);劉宓慶劃分的翻譯學(xué)科架構(gòu)的內(nèi)部系統(tǒng)就是由翻譯理論、翻譯史(翻譯發(fā)展史、翻譯理論史)和翻譯信息工程三大部分組成的。中國(guó)是個(gè)重史的國(guó)度,在這個(gè)方面的研究還需要我國(guó)譯學(xué)學(xué)者共同去進(jìn)行一些新的探索。
霍姆斯翻譯理論的特點(diǎn)之一就是側(cè)重方法論(元理論)研究,這在學(xué)科初創(chuàng)時(shí)期具有重要意義,在《翻譯研究的名與實(shí)》一文最后,他曾呼吁開(kāi)展方法論研究。元理論研究體現(xiàn)了整個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域“自我意識(shí)”的萌動(dòng)。當(dāng)某一學(xué)科在嘗試建立元理論時(shí),它就是在對(duì)整個(gè)學(xué)科理論進(jìn)行反省和思索。近年來(lái),一些中國(guó)學(xué)者如呂俊、侯向群等提出了元翻譯學(xué)的概念,認(rèn)為翻譯學(xué)獨(dú)立學(xué)科意識(shí)的覺(jué)醒,首先應(yīng)體現(xiàn)在對(duì)元翻譯學(xué)的思考上。元翻譯學(xué)是對(duì)翻譯本質(zhì)的一種理論思考,是對(duì)其內(nèi)在關(guān)系的科學(xué)分析,是翻譯學(xué)自身發(fā)展的需要。
6、重視術(shù)語(yǔ)對(duì)學(xué)科建設(shè)的作用
霍姆斯十分重視術(shù)語(yǔ)在學(xué)術(shù)研究中的重要性,敢于質(zhì)疑當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界流行的術(shù)語(yǔ),創(chuàng)造了自己的一套術(shù)語(yǔ)體系,許多術(shù)語(yǔ)都是第一次被引入翻譯研究。單就翻譯學(xué)的名稱(chēng)來(lái)說(shuō),他對(duì)當(dāng)前各種翻譯學(xué)科的命名做了深入探討和比較,最后建議以翻譯研究來(lái)呼喚該領(lǐng)域,摒除了命名上的紛爭(zhēng)和誤解。
術(shù)語(yǔ)體系是一門(mén)成熟學(xué)科的重要參數(shù)。一門(mén)學(xué)問(wèn)要成為獨(dú)立的學(xué)科,必須有一整套術(shù)語(yǔ)來(lái)描述其研究對(duì)象、目的、方法、規(guī)律、定理等基本概念。在我國(guó),比較突出的現(xiàn)象是少數(shù)學(xué)者搶占山頭,各自為政,造成研究術(shù)語(yǔ)混亂。六十年代以來(lái),各種思潮、文論拓寬了翻譯研究視角。我國(guó)學(xué)者在引進(jìn)這些術(shù)語(yǔ)時(shí),根據(jù)各自的見(jiàn)解,紛紛譯出各種名稱(chēng),使得翻譯研究術(shù)語(yǔ)雜、亂、玄。這種局面對(duì)整個(gè)學(xué)科的發(fā)展是極為不利的,有待于學(xué)術(shù)的規(guī)范。
四、結(jié)語(yǔ)
雖然霍姆斯的譯學(xué)架構(gòu)還有一些地方有待完善,但其引導(dǎo)作用是不可置疑的?;裟匪沟淖g學(xué)構(gòu)想給我們最重要的啟示就是:譯學(xué)要有開(kāi)拓精神?;裟匪垢矣跀[脫傳統(tǒng)研究的局限,進(jìn)行探索、求創(chuàng)新,為翻譯研究開(kāi)辟了新的視角和分析途徑,使翻譯學(xué)科有了更加廣闊的發(fā)展空間。我們應(yīng)在努力創(chuàng)新、建設(shè)翻譯學(xué)的同時(shí),注意向國(guó)外同行學(xué)習(xí),借鑒他們的成果,不斷拓展翻譯研究的視野,探索科學(xué)的研究方法,加強(qiáng)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè),使之早日成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。
八十年代中后期以來(lái),許多中國(guó)學(xué)者呼吁建立翻譯學(xué),這種呼聲從沒(méi)人理睬、到招到批評(píng)、再到引起共鳴,至今似乎已有共識(shí)。翻譯學(xué)的建立依賴(lài)于翻譯理論研究,許鈞曾指出:“中國(guó)當(dāng)代翻譯理論研究,認(rèn)識(shí)上比西方最起碼要遲二十年”,雖然近些年這個(gè)差距已經(jīng)大大縮小了,但中國(guó)的翻譯研究在廣度和深度上仍不及西方。那么我們?nèi)绾斡^趕上呢:捷徑當(dāng)然是更多地了解、學(xué)習(xí)、研究、借鑒,以促進(jìn)中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)的發(fā)展。
霍姆斯的《翻譯研究的名與實(shí)》是翻譯研究領(lǐng)域具有里程碑意義的作品,是翻譯學(xué)科建設(shè)的奠基之作。本文將概括介紹霍姆斯的譯學(xué)框架結(jié)構(gòu),并探討其對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)有哪些重要的啟示,值得我們學(xué)習(xí)和借鑒,希望與有志于研究翻譯學(xué)科建設(shè)的學(xué)者商榷探討,共同致力于中同翻譯學(xué)的發(fā)展。
二、霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想
1972年,霍姆斯在哥本哈根召開(kāi)的第3屆國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)會(huì)議上首次宣讀了《翻譯研究的名與實(shí)》一文,下面簡(jiǎn)要介紹一下霍姆斯譯學(xué)構(gòu)想的主要內(nèi)容。
1、關(guān)于翻譯學(xué)科的命名
霍姆斯十分重視術(shù)語(yǔ)在學(xué)術(shù)研究中的重要性,認(rèn)為不適當(dāng)?shù)膶W(xué)科命名是學(xué)科建設(shè)的一大障礙。他認(rèn)為“翻譯理論”這個(gè)名稱(chēng)的最大缺點(diǎn)在于對(duì)研究范圍的限制;“翻譯科學(xué)”也不可取,因?yàn)榉g研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到精確、定型的地步,尚未形成一個(gè)范式,不宜稱(chēng)之為科學(xué);而學(xué)科名稱(chēng)式的新詞Translatology又過(guò)于學(xué)究氣。因此,霍姆斯建議把這門(mén)學(xué)科稱(chēng)為“翻譯研究”。因?yàn)樵跐h語(yǔ)里“翻譯研究”聽(tīng)起來(lái)不像是一門(mén)學(xué)科,所以我國(guó)普遍接受和使用的是“翻譯學(xué)”這個(gè)詞。
2、關(guān)于翻譯學(xué)科的性質(zhì)和目標(biāo)
霍姆斯明確了翻譯研究的性質(zhì)是一門(mén)經(jīng)驗(yàn)學(xué)科。CarlHempel在其經(jīng)典論述《經(jīng)驗(yàn)科學(xué)概念形成原理》一書(shū)中闡明,經(jīng)驗(yàn)科學(xué)有兩大目標(biāo):“描述實(shí)際中的特殊現(xiàn)象;建立解釋并預(yù)測(cè)現(xiàn)象的普遍原則”。在此基礎(chǔ)上,霍姆斯確定了翻譯研究的兩大目標(biāo):一是描寫(xiě)經(jīng)驗(yàn)世界中表現(xiàn)為解釋行為和翻譯過(guò)程的種種現(xiàn)象;二是建立可以賴(lài)以解釋和預(yù)測(cè)這些現(xiàn)象的普遍原則。
3、關(guān)于翻譯學(xué)的學(xué)科框架
霍姆斯把翻譯研究分為純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究?jī)纱箢?lèi),根據(jù)上述兩大目標(biāo)又將純翻譯研究分為描寫(xiě)翻譯研究和理論翻譯研究。描寫(xiě)翻譯研究包括三類(lèi):(1)產(chǎn)品導(dǎo)向研究,即對(duì)翻譯成品進(jìn)行研究;(2)過(guò)程導(dǎo)向研究,關(guān)注的是翻譯過(guò)程或行為本身;(3)功能導(dǎo)向研究,其興趣在于翻譯作品在目的語(yǔ)社會(huì)文化中的功能描寫(xiě),即對(duì)語(yǔ)境而非文本的研究。
理論翻譯研究的目的是為描述和解釋描寫(xiě)翻譯研究的成果而制定一系列原則,側(cè)重理論研究,包括構(gòu)建翻譯現(xiàn)象的解釋和預(yù)測(cè)原則,或提供翻譯描寫(xiě)研究的框架?;裟匪箤⑵浞譃槠毡槔碚撗芯亢途植坷碚撗芯?jī)刹糠郑植坷碚撗芯恐辽侔鶄€(gè)方面:翻譯手段、翻譯范圍、翻譯等級(jí)、文本類(lèi)型、不同時(shí)期的翻譯和特殊問(wèn)題。
另外一大分支應(yīng)用翻譯研究包括四個(gè)部分:譯員培訓(xùn)、翻譯輔助手段、翻譯政策和翻譯批評(píng)。霍姆斯認(rèn)為翻譯研究的描寫(xiě)、理論和應(yīng)用三大分支是辯證、平等的關(guān)系。
三、霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想給中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)的啟示
1、譯學(xué)研究要有獨(dú)立的學(xué)科意識(shí)
霍姆斯在翻譯研究上的最大貢獻(xiàn),就是在歷史上第一次勾勒出了翻譯學(xué)科的結(jié)構(gòu)框架,為翻譯研究派的創(chuàng)立樹(shù)立了豐碑。盡管西方的翻譯已經(jīng)有了兩千多年的歷史,但是一般人都覺(jué)得翻譯是雕蟲(chóng)小技,不是什么高深的學(xué)問(wèn),更談不上是一門(mén)學(xué)術(shù)科目。它要么是作為外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)手段,要么就是附屬于語(yǔ)言學(xué)(對(duì)比語(yǔ)言學(xué)或應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)),要么就是附屬于文學(xué)(比較文學(xué)或比較詩(shī)學(xué))?;谏鲜鰡?wèn)題,霍姆斯認(rèn)為翻譯研究作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科已經(jīng)具備了建立的條件和必要性,明確提出了將翻譯學(xué)建成一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,并首次對(duì)翻譯學(xué)科作了比較有說(shuō)明力的勾畫(huà),在翻譯理論史上具有劃時(shí)代的意義。
對(duì)照國(guó)內(nèi)的情況,中國(guó)在翻譯學(xué)科建設(shè)方面確實(shí)明顯遲緩于西方。翻譯學(xué)在我國(guó)除香港地區(qū)之外從來(lái)沒(méi)有成為得到正式承認(rèn)的本科專(zhuān)業(yè),“翻譯學(xué)系”的設(shè)立還在試驗(yàn)之中,尤其是1992年11月1日國(guó)家技術(shù)監(jiān)督發(fā)布的《學(xué)科分類(lèi)與代碼》中,竟把“翻譯學(xué)”列為語(yǔ)言學(xué)(一級(jí)學(xué)科)中應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(二級(jí)學(xué)科)之下的一個(gè)三級(jí)學(xué)科??磥?lái),翻譯學(xué)要成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,在這方面還必須作很大努力。另外,專(zhuān)門(mén)雜志的問(wèn)題也是一個(gè)不可忽視的因素。學(xué)科成熟的標(biāo)志之一是理論與應(yīng)用的適當(dāng)分家,因此成熟的學(xué)科都有專(zhuān)門(mén)性的理論雜志。霍姆斯在其論文《翻譯研究的名與實(shí)》中談?wù)摲g學(xué)科發(fā)展的三個(gè)障礙時(shí)就曾談到這一點(diǎn)。在國(guó)內(nèi),《中國(guó)翻譯》是譯界的一面旗幟,但實(shí)際上還是一份雅俗共賞、理論和實(shí)踐并重的雜志,學(xué)術(shù)的分量顯然不足,還有待于提高、升華。
譯學(xué)研究要有獨(dú)立的學(xué)科意識(shí),只有建立了獨(dú)立的翻譯學(xué),才能真正地研究、解決翻譯活動(dòng)特有的問(wèn)題。我們要加強(qiáng)翻譯學(xué)科的理論建設(shè)和學(xué)科建設(shè),迎頭趕上世界潮流,建立起中國(guó)氣派的譯學(xué)學(xué)科體系,為國(guó)際翻譯學(xué)科的發(fā)展做出我們的貢獻(xiàn)。
2、翻譯研究應(yīng)該重視描寫(xiě)
上個(gè)世紀(jì)50年代,西方翻譯研究范式發(fā)生了意義重大的轉(zhuǎn)變——由規(guī)范轉(zhuǎn)向描述。而描述翻譯研究陣營(yíng)的正式形成與壯大則是在七八十年代,由霍姆斯在其論文《翻譯研究的名與實(shí)》中正式提出了描寫(xiě)翻譯研究的概念。他提出的描寫(xiě)翻譯學(xué)框架為翻譯學(xué)提供了正確的發(fā)展方向,使翻譯研究更加注重描寫(xiě)性,為后來(lái)出現(xiàn)的描寫(xiě)翻譯學(xué)奠定了思想基礎(chǔ)。圖里的著作《描寫(xiě)翻譯學(xué)及其他》就是實(shí)踐與發(fā)展霍姆斯譯學(xué)思想的具體體現(xiàn)。在圖里看來(lái),描寫(xiě)研究分支是翻譯學(xué)中最基礎(chǔ)也是最重要的分支,因?yàn)樵摲种У难芯砍晒麨槔碚摵蛻?yīng)用研究提供了具體的資料和依據(jù)。西方學(xué)者都有較為重視對(duì)翻譯客觀現(xiàn)象的描寫(xiě),這正是翻譯研究得以在西方蓬勃開(kāi)展的基礎(chǔ)。
霍姆斯描寫(xiě)譯學(xué)中的功能導(dǎo)向研究感興趣的是翻譯作品在目的語(yǔ)社會(huì)文化中的功能描寫(xiě),其中融入了文化概念,將翻譯放在目的語(yǔ)的社會(huì)文化中進(jìn)行研究,指出翻譯的成品有一種文化因素的影響。他雖然沒(méi)有對(duì)翻譯與文化的關(guān)系做詳細(xì)的論述,但能夠?qū)烧呗?lián)系在一起進(jìn)行研究在當(dāng)時(shí)可謂是一個(gè)不小的突破。就我國(guó)而言,規(guī)范性的翻譯研究歷來(lái)占據(jù)著統(tǒng)治地位,事實(shí)證明,這樣的研究往往視野狹窄?;裟匪固岢龅拿鑼?xiě)翻譯研究確實(shí)為我們指出了一個(gè)新的方向,沿著這個(gè)方向進(jìn)行研究,有望填補(bǔ)我國(guó)翻譯研究中的許多空白。它為我們提供了一個(gè)全新的文化視野,我們可以在文化的大環(huán)境下對(duì)翻譯進(jìn)行描寫(xiě)研究,擺脫傳統(tǒng)研究的局限,促使翻譯研究的學(xué)科化;可以擺脫翻譯研究的邊緣化,使中國(guó)的翻譯研究走出國(guó)門(mén),與世界對(duì)話(huà)。3、學(xué)科內(nèi)的分支應(yīng)相互聯(lián)系,相互作用
勞隴曾說(shuō),霍姆斯提議把翻譯研究分為描述、理論、應(yīng)用三個(gè)分支,當(dāng)然可以說(shuō)規(guī)模浩大,任務(wù)艱巨,但實(shí)在沒(méi)有玄妙之處。其實(shí),幾乎每一門(mén)學(xué)科都必須包括描述、理論兩個(gè)分支,缺一不可,而且可以包括應(yīng)用的分支?;裟匪棺g學(xué)構(gòu)想中最大的優(yōu)點(diǎn)就是對(duì)翻譯學(xué)科中各分支的合理劃分,這種合理劃分可以顯示不同的研究活動(dòng)在整個(gè)學(xué)科機(jī)構(gòu)中的位置及其之間的關(guān)系。
霍姆斯譯學(xué)構(gòu)想中的每一個(gè)分支都是以翻譯為中心,而且相互聯(lián)系,相輔相成。描寫(xiě)、理論、應(yīng)用三大分支的這一順序表明了三者的重要程度。三者之間是辯證的關(guān)系,任何一方都在為另兩方提供資料,也都在吸收和利用另兩方的研究成果。例如,應(yīng)用分支為描寫(xiě)分支提供研究素材,理論分支離不開(kāi)描寫(xiě)分支和應(yīng)用分支中所獲得的全面而具體的數(shù)據(jù)資料,反過(guò)來(lái),如果沒(méi)有任何直接的理論寫(xiě)作前提,描寫(xiě)和應(yīng)用分支的研究也就無(wú)從開(kāi)始。因此,描寫(xiě)、理論和應(yīng)用三大分支的關(guān)系是辯證、平等的。在翻譯研究領(lǐng)域中,每一分支的工作都是有意義的,都是相互作用的。
繼霍姆斯之后,中國(guó)學(xué)者在提出各自翻譯學(xué)的范圍和分野時(shí)也大致注意到譯學(xué)分支間合理劃分、辯證的關(guān)系。如譚載喜提出的“翻譯學(xué)的內(nèi)容結(jié)構(gòu)”與霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想就有相似之處,那就是借鑒語(yǔ)言學(xué)的學(xué)科劃分方法,把翻譯學(xué)分為“普通翻譯學(xué);特殊翻譯學(xué);應(yīng)用翻譯學(xué)”三個(gè)相互聯(lián)系的分支。特殊譯學(xué)與應(yīng)用譯學(xué)兩個(gè)分支為普通譯學(xué)提供研究的基礎(chǔ),而普通譯學(xué)又為它們提供理論指導(dǎo)。同時(shí),特殊和應(yīng)用兩個(gè)分支在實(shí)際運(yùn)用中驗(yàn)證普通譯學(xué)的理論,使后者從反饋信息中不斷發(fā)展和完善其理論價(jià)值和實(shí)用價(jià)值。三者相輔相成,不可截然分開(kāi)。
4、譯學(xué)架構(gòu)的中心是翻譯,不把其他學(xué)科包括在內(nèi)
翻譯學(xué)是個(gè)開(kāi)放而非封閉的體系,凡是翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題都可納入研究。然而,翻譯學(xué)作為獨(dú)立的學(xué)科,有其自身的研究對(duì)象和目標(biāo),盡管會(huì)借用相關(guān)學(xué)科的理論和方法,但并不意味著能把眾多學(xué)科囊括在內(nèi)。從世界范圍的研究趨勢(shì)來(lái)看,翻譯研究受制于人文思潮的傳播與嫁接。國(guó)內(nèi)的一些學(xué)者以跨學(xué)科建構(gòu)譯學(xué)框架為目的,把其它學(xué)科裝入他們的理論。這些理論可以說(shuō)是多元的表現(xiàn),然而未免牽強(qiáng)。這些理論分支缺少聯(lián)系,難以溝通,給人以“其它學(xué)科從屬于翻譯學(xué)”之嫌。
霍姆斯并沒(méi)有像中國(guó)的一些學(xué)者,如劉宓慶、金隄、范守義等,把其他學(xué)科(如哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、邏輯學(xué)、符號(hào)學(xué)、文體學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類(lèi)學(xué)、歷史學(xué)等等)擺進(jìn)他的譯學(xué)架構(gòu)中,這是非常明智的。翻譯學(xué)是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,不從屬于語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、符號(hào)學(xué)或是其他學(xué)科;同樣,其他學(xué)科也不從屬于翻譯學(xué)。翻譯學(xué)之所以成為一門(mén)學(xué)科,是因?yàn)樗凶约旱难芯繉?duì)象和目標(biāo)。雖然翻譯研究工作也像其他很多學(xué)科的研究工作一樣,會(huì)借用到相關(guān)學(xué)科的理論和方法,但這并不意味著翻譯學(xué)能把眾多學(xué)科囊括在內(nèi)。
5、注重翻譯學(xué)史和元理論的研究
霍姆斯的譯學(xué)架構(gòu)是開(kāi)放性的,尚未完善的。正如他自己在其文章《翻譯研究的名與實(shí)》最后所說(shuō),有兩個(gè)關(guān)于翻譯研究本身的重要方面在他的譯學(xué)架構(gòu)中還沒(méi)有適當(dāng)?shù)奈恢?。一個(gè)是翻譯學(xué)史研究即對(duì)翻譯學(xué)本身的研究,如翻譯理論史、譯人培養(yǎng)史等;另一個(gè)是學(xué)科方法論或叫元理論研究,即何種方式或模式最適合學(xué)科中的哪些方面的研究。這兩個(gè)方面都是霍姆斯認(rèn)為非常重要但在自已的譯學(xué)架構(gòu)中沒(méi)有涉及到的,這對(duì)我們無(wú)疑也是一點(diǎn)有益的啟示,有待于熱心譯學(xué)建設(shè)的各位同仁去補(bǔ)充、去發(fā)展、去完善。
目前,國(guó)內(nèi)一些知名學(xué)者在提出自己的譯學(xué)架構(gòu)時(shí),都注意將翻譯學(xué)史研究包含在內(nèi),如譚載喜的普通翻譯學(xué)分支的研究范圍就包括從歷史和共時(shí)的角度研究翻譯史(翻譯的國(guó)別史、地域史和世界史);劉宓慶劃分的翻譯學(xué)科架構(gòu)的內(nèi)部系統(tǒng)就是由翻譯理論、翻譯史(翻譯發(fā)展史、翻譯理論史)和翻譯信息工程三大部分組成的。中國(guó)是個(gè)重史的國(guó)度,在這個(gè)方面的研究還需要我國(guó)譯學(xué)學(xué)者共同去進(jìn)行一些新的探索。
霍姆斯翻譯理論的特點(diǎn)之一就是側(cè)重方法論(元理論)研究,這在學(xué)科初創(chuàng)時(shí)期具有重要意義,在《翻譯研究的名與實(shí)》一文最后,他曾呼吁開(kāi)展方法論研究。元理論研究體現(xiàn)了整個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域“自我意識(shí)”的萌動(dòng)。當(dāng)某一學(xué)科在嘗試建立元理論時(shí),它就是在對(duì)整個(gè)學(xué)科理論進(jìn)行反省和思索。近年來(lái),一些中國(guó)學(xué)者如呂俊、侯向群等提出了元翻譯學(xué)的概念,認(rèn)為翻譯學(xué)獨(dú)立學(xué)科意識(shí)的覺(jué)醒,首先應(yīng)體現(xiàn)在對(duì)元翻譯學(xué)的思考上。元翻譯學(xué)是對(duì)翻譯本質(zhì)的一種理論思考,是對(duì)其內(nèi)在關(guān)系的科學(xué)分析,是翻譯學(xué)自身發(fā)展的需要。
6、重視術(shù)語(yǔ)對(duì)學(xué)科建設(shè)的作用
霍姆斯十分重視術(shù)語(yǔ)在學(xué)術(shù)研究中的重要性,敢于質(zhì)疑當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界流行的術(shù)語(yǔ),創(chuàng)造了自己的一套術(shù)語(yǔ)體系,許多術(shù)語(yǔ)都是第一次被引入翻譯研究。單就翻譯學(xué)的名稱(chēng)來(lái)說(shuō),他對(duì)當(dāng)前各種翻譯學(xué)科的命名做了深入探討和比較,最后建議以翻譯研究來(lái)呼喚該領(lǐng)域,摒除了命名上的紛爭(zhēng)和誤解。
術(shù)語(yǔ)體系是一門(mén)成熟學(xué)科的重要參數(shù)。一門(mén)學(xué)問(wèn)要成為獨(dú)立的學(xué)科,必須有一整套術(shù)語(yǔ)來(lái)描述其研究對(duì)象、目的、方法、規(guī)律、定理等基本概念。在我國(guó),比較突出的現(xiàn)象是少數(shù)學(xué)者搶占山頭,各自為政,造成研究術(shù)語(yǔ)混亂。六十年代以來(lái),各種思潮、文論拓寬了翻譯研究視角。我國(guó)學(xué)者在引進(jìn)這些術(shù)語(yǔ)時(shí),根據(jù)各自的見(jiàn)解,紛紛譯出各種名稱(chēng),使得翻譯研究術(shù)語(yǔ)雜、亂、玄。這種局面對(duì)整個(gè)學(xué)科的發(fā)展是極為不利的,有待于學(xué)術(shù)的規(guī)范。
四、結(jié)語(yǔ)
雖然霍姆斯的譯學(xué)架構(gòu)還有一些地方有待完善,但其引導(dǎo)作用是不可置疑的?;裟匪沟淖g學(xué)構(gòu)想給我們最重要的啟示就是:譯學(xué)要有開(kāi)拓精神?;裟匪垢矣跀[脫傳統(tǒng)研究的局限,進(jìn)行探索、求創(chuàng)新,為翻譯研究開(kāi)辟了新的視角和分析途徑,使翻譯學(xué)科有了更加廣闊的發(fā)展空間。我們應(yīng)在努力創(chuàng)新、建設(shè)翻譯學(xué)的同時(shí),注意向國(guó)外同行學(xué)習(xí),借鑒他們的成果,不斷拓展翻譯研究的視野,探索科學(xué)的研究方法,加強(qiáng)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè),使之早日成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。
欄目分類(lèi)
熱門(mén)排行
推薦信息
- 延安民族學(xué)院辦學(xué)精神初探
- 明清時(shí)期運(yùn)河區(qū)域的徽商研究
- 先秦至兩漢宴饗音樂(lè)流變考
- “三全育人”視角下高校輔導(dǎo)員的使命擔(dān)當(dāng)及實(shí)現(xiàn)路徑
- 新高考背景下高中與高校教育發(fā)展的困境及改進(jìn)路徑
- 言對(duì)兒童普通話(huà)學(xué)習(xí)的影響及解決策略 —以四川方言為例
- 言對(duì)兒童普通話(huà)學(xué)習(xí)的影響及解決策略 —以四川方言為例
- 重慶市在校大學(xué)生普通話(huà)與方言使用情況分析 ——以重慶大學(xué)城及萬(wàn)州區(qū)高校為例
- 國(guó)外高等院校優(yōu)質(zhì)教育資源共建共享模式淺議
- 教師節(jié)活動(dòng)強(qiáng)勢(shì)來(lái)襲
期刊知識(shí)
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱(chēng)超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了