優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

“曖昧”的日本語

作者:吳曉波來源:《文學(xué)教育》日期:2016-12-28人氣:5552

初與日本人打交道的外國人,往往會因為日本人的曖昧表達(dá)感到困惑,被日本人模棱兩可、含混不清的言語態(tài)度搞得暈頭轉(zhuǎn)向。而許多日語學(xué)習(xí)者盡管口語流利,語法正確,仍然難以融入日語的語言環(huán)境中。究其原因 ,是因為日語中不存在為大多數(shù)國家所認(rèn)可采用的知無不言、言無不盡、真誠坦率、直截了當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)習(xí)慣 ,日本人習(xí)慣用婉轉(zhuǎn)含混的說法來代替清晰、明了、透徹的表達(dá)。

 

一、 日語中的“萬能語”

在日語中,有一些詞語的使用頻率非常高。同一個詞語,可以出現(xiàn)在許多不同的場合,

把它們稱為“萬能語”一點也不為過。最常見的是“どうも”和“すみません”。

  “どうも”在日語中是一個很曖昧的詞語,要根據(jù)不同的時間、場合作不同的翻譯。無論是在哪種版本的日漢字典上,都列舉著好幾種譯文。比如,“どうもありがとう(非常感謝)”中的“どうも” 是挨拶語(あいさつご,問候語、打招呼用語),表示“很,實在”的意思;“明日はどうも雨らしい(明天好像有雨)”中的“どうも”是“なんだか(似乎,好像,總覺得)”的意思;“どうも見(み)つからない(怎么也找不著)”中的“どうも”是“どうしても(怎么也)”的意思;“どうも困った(真的為難)”中的“どうも”是“まったく(真)”的意思。

在上述例子中,“どうも”都作為副詞出現(xiàn)。但是在日本人的現(xiàn)實生活中,“どうも”更多地被使用于“挨拶語”( あいさつご)中,幾乎隨時隨地都可以聽見日本人的“どうも”聲。感謝別人為自己做了事情,可以用“どうも”代替本來的“謝謝”;走路撞到了別人,不說“對不起”而說“どうも”;見到了闊別已久的朋友,說“どうも”;和朋友聚會完畢告別回家時不是“再見”而是“どうも”;參加結(jié)婚慶典,說“どうも”表示祝賀;和別人談成了一筆生意,互相也說“どうも”。 無論好事還是壞事,在上班還是居家,道歉還是感激,都可以用“どうも”來應(yīng)付。

    與“どうも”情況相似的是“すみません”。初學(xué)日語時,很多老師會告訴學(xué)生,“すみません”是“對不起”的意思。但是隨著學(xué)習(xí)的深入,學(xué)生很快就會發(fā)現(xiàn)“すみません”也是出現(xiàn)頻率極高的一個詞,而且其應(yīng)用范圍不僅僅局限于對人道歉。比如,走路時踩了別人的腳,可以說“すみません”;在公共汽車上別人給你讓了座,可以說“すみません”;在商店買東西時,可以對營業(yè)員說“すみません,これください。(不好意思,請給我這個)”。《走進(jìn)日本》一書中把“すみません”的用法歸納為七種,①表示沒有了結(jié)、終結(jié)、解決;②表示對不起;③表示謝意;④請求對方做某事時使用;⑤作為打招呼或提醒對方時使用;⑥去別人家里或者買東西時類似于“這兒有人嗎”的用法;⑦表示再見時使用。正因為“すみません”的用法太多,難免給人留下曖昧的感覺。

“どうも”和“すみません”的廣泛地應(yīng)用,正是日語“曖昧”的具體表現(xiàn)。日本人賦予了“どうも”和“すみません”含糊的意義,使得它們在不同的語境中都可以使用。實際上,在很多使用“どうも”和“すみません”的語境中,“どうも”和“すみません”后面的部分都被日本人省略掉了,不在具體的語境中,就不知道這兩句話究竟要表達(dá)什么意思。小小的“どうも”和“すみません”,充分體現(xiàn)了日本人“以心傳心”的文化傳統(tǒng)。

 

二、不愛說“不”的日本人

    在中國,假如有人問你,“你想喝咖啡嗎?”你的否定回答可能是“不好意思,不太想喝,喝了容易睡不著?!比绻窃诿绹?,被問者一般會說“No,thanks.”,連解釋都很少用到。但是對于日本人來說,他們幾乎不會回答“いいえ、飲みません(不,不喝哦)?!彼麄儠卮穑骸挨悉?、ありがとうございますけど、飲むなら自分睡眠が不良なので、それは本當(dāng)にすみません?!狈g過來就是“好的,非常謝謝你,但是喝了以后可能會睡不好,所以實在不好意思呀?!痹俦热缑髅鞑荒芡庖患?,日本人仍然會說,“考(かんが)えておきましょう(我再考慮考慮吧)?!边@樣的回答就是一個標(biāo)準(zhǔn)的日本人的禮貌回應(yīng),貌似很羅嗦,其實恰好是日本人精神上曖昧的一種體現(xiàn),想要拒絕,卻又不露痕跡;想要表達(dá)不同意見,卻又不想忤逆別人。

    在日語中,句子的肯定和否定在結(jié)尾才能夠確認(rèn)。中文說“我不是學(xué)生”,英文說“I’m not a student”,都在句子中間表示否定。而日語說“私は學(xué)生ではありません”,所以對于日語來說,不聽到句末,就不知道這句話到底是要表示肯定還是否定,這樣的語言其實給交流的雙方造成一定程度上的效率低下和理解偏差。尤其是在表示否定的時候,給人一種不到最后都不說“不”字的感覺。日本人的傳統(tǒng)民族精神上貫穿了一種“和”的精神,表現(xiàn)在語言上是以表面上不沖突,少沖撞的形式,以免給人以不敬的印象,同時又能婉轉(zhuǎn)地表明自己的立場,這樣貌似含糊不清的表達(dá)方式貫穿了日本人生活交流的方方面面,所以在學(xué)習(xí)日語時不是僅僅學(xué)會了語言的使用就可以的。實際上,如果想真正的掌握這樣的精神,除非長期生活在日本,一直跟日本人打交道,否則是不可能把這樣的精神融入生活的。

  

三、“外來語”情結(jié)

    在學(xué)習(xí)日語的時候,我們會發(fā)現(xiàn)日語中的外來語數(shù)量十分龐大。外來語是指在日語中使用的來源于外國語言的詞匯。但現(xiàn)在所說的日語外來語通常是指狹義上的外來語,也就是來源于歐美國家語言的詞匯(其中大部分是來源于英美語系)。日語中的漢語詞匯很多,大多是自古以來從中國引進(jìn)的,從外來語的定義看,漢語詞匯也應(yīng)該屬于外來語的一種。但是,由于日本也使用漢字,同時許多漢語詞匯意義已經(jīng)發(fā)生了變化,從慣用的角度看,漢語詞匯不包括在外來語中。這些外來語絕大部分采用音譯的方法,由片假名表示。比如カメラ照相機(jī),ミルク牛奶,サッカー足球,プレゼント禮物。

自20世紀(jì)以來,日本人從西洋文化中引進(jìn)了大量外來語詞匯,傳統(tǒng)的日語中夾雜著大量的英美單詞,整個社會的洋化非常嚴(yán)重。在日本,一個60歲的老奶奶可能也會隨口說出“パスタ(Pasta,意大利面)”這樣時髦的英文詞匯,這不是因為整個社會的英文水平高,而是日語翻譯“意大利面”這個詞時,直接把“Pasta”搬到了自己的語言中。像這樣直接被“拿”到日語中的歐美語系詞語非常多,日本人也非常熱衷于用這樣的外來詞說話。但是日本人在拿來的同時,又非常強(qiáng)硬地將這些詞語烙上了日語的印記。以英文為例,由于日語發(fā)音的局限,日本人的英文發(fā)音呈現(xiàn)一種集體性的缺陷。比如日語中沒有“r”這個發(fā)音,“r”在日語中都讀作“l(fā)”,于是日本人把“Merry Christmas”讀成“メリークリスマス,本來連貫的“Merry Christmas”,被硬生生地分成了七個不連貫的音節(jié)。而所有以“t”結(jié)尾的單詞都讀成“d”,比如“Start”,讀成“スダード”。

這樣大量地引用外來詞且不加修改完善,從根本上破壞了日語的整體美感。日本人一方面推行本土文化的正規(guī)嚴(yán)肅整體美,一方面又積極地推進(jìn)外來語詞匯在生活中的地位。從根本上來說,造成這種局面的原因在于日本人精神上的矛盾和曖昧。想與外界接軌,又將自己包裹得緊緊的,在對于物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保留以及外來文化的引進(jìn)中,日本的大雜燴文化交流體現(xiàn)得淋漓盡致。也正是因為這樣,我們才會看見夾雜著漢語,外來語和日語本體的曖昧的現(xiàn)代日語。

 

四、造成日語“曖昧”的原因

    日語的“曖昧”,是日本歷史文化長期沉淀的結(jié)果,不是三言兩語就能說清楚的。綜合關(guān)于日本文化的書以及對日本的了解,大概把這種成因歸納為四點。

    第一,日本是太平洋上的一個島國,這里自古以來氣候溫和,水產(chǎn)眾多,自然條件比較優(yōu)越,與大陸性民族面對的嚴(yán)酷自然環(huán)境相比,人們在這里生活得較為平靜安閑。在這種環(huán)境下產(chǎn)生的語言,自然也是溫婉平和的。日本人是非常感性的民族,在日語中,語言被叫做“言葉”,意思就是語言就像樹上的葉子一樣自己長出來,而后一片一片輕輕落在心里。用語言表達(dá),不如用心去體會。日本的茶道,劍道,書道等都講究清凈,幽雅,在靜謐之中用心體會它們的美和價值??梢哉f,這種“用心體味”的思想深深影響著日語的發(fā)展。第二,日本是一個民族單一的國家。單一的語言,單一的民族,同樣的生活習(xí)慣,以及長期近乎與世隔絕(19世紀(jì)前葉)的歷史,形成了日本人曖昧的文化傳統(tǒng)。日本人相互長期使用同樣一種語言,非常了解對方的表達(dá)方式。而且,單一的民族習(xí)慣,又使得他們彼此非常了解對方的思維方法和行為規(guī)范,很少有不同的想法,不同的習(xí)慣。這是日本人得以在交流中“以心傳心”的基礎(chǔ)和條件,也是其他民族和國家的人沒有辦法很快適應(yīng)這種“以心傳心”的交流方式的原因。第三,作為一個島國,日本在資源和發(fā)展上都具有局限性,加上臺風(fēng),地震,火山等自然災(zāi)害不斷發(fā)生,身處這種環(huán)境之中的日本人,必然會產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的“危機(jī)感”和“適者生存”的處世態(tài)度。人們?yōu)槿颂幨佬⌒囊硪?,刻苦努力,辦事盡量周全,盡量使用曖昧含混的語言,為自己準(zhǔn)備回旋的余地,用無傷大雅的話語,彌補(bǔ)“話不投機(jī)”帶來的傷害。而且日本人集體主義觀念強(qiáng)烈,為了保持人際關(guān)系的良好,保證個人在團(tuán)隊中的身份和地位,日本人一般不主張突出個人特點。所以日本人在說話時,都會謹(jǐn)慎地使用既能表達(dá)個人感情,又不至于引起刺激和沖突的暗示方法。第四,日本人一向具有雙重性格,《菊與刀》這本書中用“菊”和“刀”來表現(xiàn)日本人和日本文化的雙重性,比如愛美而黷武、尚禮而好斗、喜新而頑固、服從而不馴等等。這樣矛盾的性格,也是造成日語“曖昧”的一大原因。日語正是這樣,徘徊在清晰與模糊的邊緣。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://m.xwlcp.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言