優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

美學(xué)視角下看《約翰克里斯朵夫》的翻譯技巧

作者:關(guān)博文來源:《芒種》日期:2016-02-10人氣:2291

《約翰·克里斯朵夫》是法國(guó)作家羅曼·羅蘭的一部經(jīng)典之作,他憑此文獲1915年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。作品成功的塑造了一個(gè)具有英雄主義色彩的,為追求真誠(chéng)的藝術(shù)和健全的文明而不懈奮斗的平民藝術(shù)家的形象,在約翰·克里斯朵夫的一生中,苦難和歡樂,成功與失敗總是如影隨形,但主人公的執(zhí)著、天才和力量,始終推動(dòng)他不斷通過抗?fàn)幎靶校K其一生的奮斗,最終達(dá)到了“高遠(yuǎn)絕俗而不失人間性情味”的人生境界。作品從最初對(duì)力量的頌揚(yáng)到最后講述的“物我同化”的精神境界,整個(gè)過程深刻詮釋了東西方的不同美學(xué)觀點(diǎn),是一部極具理想主義色彩和浪漫主義情懷的史詩(shī)般的作品。羅曼·羅蘭本人摯愛音樂,同時(shí)音樂也是最為抽象、虛無和神性的,因此在這部小說中音樂作為載體占據(jù)了極為突出的地位[1]。對(duì)于這樣一個(gè)由文字譜寫的交響樂,如何從美學(xué)的視角出發(fā),選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,使譯文能夠充分展現(xiàn)原作的張力和表現(xiàn)力,是當(dāng)下翻譯工作者非常值得研究和探討的問題。

一、作品的創(chuàng)作背景和美學(xué)價(jià)值

1 創(chuàng)作背景

羅曼·羅蘭出生于法國(guó)中部小鎮(zhèn)的一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)家庭,接受過良好的教育,在其十四歲時(shí)舉家遷往巴黎,從這時(shí)起他開始接觸到莎士比亞、伏爾泰等文學(xué)大師的名著,對(duì)其日后人格魅力的塑造和藝術(shù)精神的形成影響深遠(yuǎn)。成年之后的羅曼·羅蘭性格剛毅而真誠(chéng),他崇尚自由和光明,渴望追求真理和正義,是一個(gè)人道主義者和理想主義者?!都s翰·克里斯朵夫》共十卷,從1904年到1913年羅曼·羅蘭以每年一卷的頻率出版,這一時(shí)期的整個(gè)歐洲社會(huì)到處彌漫著虛偽、狡詐、浮侈、墮落的腐敗之風(fēng)。正是基于對(duì)當(dāng)時(shí)種種社會(huì)頑疾的不滿和極度失望,羅曼·羅蘭才開始創(chuàng)作這舉世聞名的史詩(shī)般的巨著 [2]。

2 美學(xué)價(jià)值

《約翰·克里斯朵夫》深刻詮釋了強(qiáng)者哲學(xué)和力量美學(xué)的西方美學(xué)元素和觀念,主人公的一生就是不斷的奮斗、反抗、斗爭(zhēng),以強(qiáng)力去追求真理和光明,使其自身生命在不斷超越中獲得永生。同時(shí)誘惑也是另一個(gè)重要的西方美學(xué)元素,西方將人性惡的一面視為必然,約翰·克里斯朵夫的一生也是一個(gè)不斷迷失和自我救贖的過程,作者將文學(xué)涂抹上了哲學(xué)的色彩,令作品更具深度和美感,中文讀者能夠感受到有別于中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)“天人合一”、“中和論”等不同的西方美學(xué)觀,這對(duì)喚醒和啟迪當(dāng)下國(guó)人,去改造和去除中華民族存在已久的某些固有劣根性,具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。

二、美學(xué)和翻譯美學(xué)

1 美學(xué)

人類很早就開始對(duì)與美有關(guān)的思想在哲學(xué)層面上進(jìn)行研究,但美學(xué)作為一門單獨(dú)的學(xué)科誕生于十八世紀(jì)的西方,以德國(guó)哲學(xué)家和美學(xué)家鮑姆加登1750年出版的《美學(xué)》一書為標(biāo)志,他本人也被公認(rèn)為“美學(xué)之父”。美學(xué)在二百多年的發(fā)展歷程中經(jīng)歷了本質(zhì)論美學(xué)、神學(xué)美學(xué)、認(rèn)識(shí)論美學(xué)、語言論美學(xué)和文化論美學(xué)等五個(gè)階段,美學(xué)在中國(guó)是一個(gè)年輕的學(xué)科,是主要以對(duì)西方美學(xué)理論為基礎(chǔ)的進(jìn)一步完善和發(fā)展。美學(xué)一詞來自希臘語的aesthesis,意思是“對(duì)感觀的感受”。由于不同地域、不同種族、不同歷史時(shí)期人們對(duì)美的認(rèn)知不同,給美學(xué)下一個(gè)大眾普遍接受的定義是十分困難的,不同領(lǐng)域的專家學(xué)者從不同角度出發(fā)對(duì)美學(xué)予以定義。其中我國(guó)《辭?!?1999年版)對(duì)美學(xué)定義是研究人對(duì)現(xiàn)實(shí)的審美關(guān)系和審美意識(shí),美的創(chuàng)造、發(fā)展以及其規(guī)律的科學(xué)。美學(xué)是一門關(guān)聯(lián)性很強(qiáng)的學(xué)科,一部好的譯作離不開美學(xué)角度下的審視,翻譯美學(xué)理論也就由此應(yīng)運(yùn)而生了[3]。

2 翻譯美學(xué)

中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論中一直就有美學(xué)思想的存在和體現(xiàn),語言功能和審美追求的完美結(jié)合,長(zhǎng)久以來都是一代又一代翻譯家遵循的標(biāo)準(zhǔn)和追尋的目標(biāo)。翻譯家徐淵沖將魯迅先生的意美、音美和形美的觀點(diǎn)上升到翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),可謂是我國(guó)現(xiàn)代美學(xué)翻譯理論的雛形,這種具體化了的翻譯技巧,是對(duì)翻譯美學(xué)理論和實(shí)踐的一個(gè)積極的嘗試[4]。我國(guó)現(xiàn)代翻譯美學(xué)理論的開山之作是傅仲選著的《實(shí)用翻譯美學(xué)》,書中對(duì)翻譯過程中的審美主體、客體、活動(dòng)、標(biāo)準(zhǔn)以及再現(xiàn)手段等翻譯美學(xué)問題進(jìn)行了詳細(xì)的分析和探討;劉宓慶教授的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》(1995)一書則構(gòu)筑起了中國(guó)翻譯美學(xué)的理論框架,是對(duì)中國(guó)翻譯美學(xué)理論的進(jìn)一步發(fā)展和完善。文學(xué)翻譯作為一種語言在另一種語言的完美再現(xiàn),它存在著從語言、文字、詞匯、句式和段落的不同審美層級(jí),翻譯美學(xué)是建立在對(duì)原文的充分理解之上的,翻譯者必須具備極強(qiáng)的雙語能力和文學(xué)底蘊(yùn),才能真正實(shí)現(xiàn)原文到譯文的審美再現(xiàn)。

三、美學(xué)視角下《約翰·克里斯朵夫》的翻譯技巧

對(duì)經(jīng)典文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,應(yīng)力求如實(shí)傳遞原文特色的同時(shí)給讀者帶來美的精神享受。傅雷(1957)和許淵沖(2000)所譯的《約翰·克里斯朵夫》是深受廣大讀者歡迎和業(yè)內(nèi)人士認(rèn)可的兩個(gè)中譯本,本文從兩個(gè)中譯本中選出部分有代表性的例句,分別從語言、結(jié)構(gòu)和意境三個(gè)角度進(jìn)行比較和分析,從翻譯美學(xué)角度下予以評(píng)析,僅代表筆者個(gè)人不成熟的看法和觀點(diǎn),愿與有不同見解的同行共同推敲和商榷。

1 語言美

翻譯作品的語言美是對(duì)譯作的基本要求。但如何體現(xiàn)譯文的語言美,如何在語言美的基礎(chǔ)上,將原著與作者的思想更有表現(xiàn)力地傳遞給閱讀者,一直以來是各國(guó)譯者所不懈追求的目標(biāo)。要體現(xiàn)原著的語言美,最為重要的一條是對(duì)原著及作者深刻的理解與共鳴,這是譯者首要達(dá)到的思想高度。譯文的語言美體現(xiàn)在能夠巧妙的對(duì)譯文進(jìn)行加工處理,能夠增添整個(gè)文章的美感和韻味,使譯文文字符合漢語讀者的審美標(biāo)準(zhǔn),語句通暢,語意鮮明、富有美感[5]。例如許淵沖先生的譯文中“路易莎露出溫情脈脈的微笑,仿佛看著兩個(gè)孩子就是幸福。”選擇了“溫情脈脈”這個(gè)成語,文字十分優(yōu)美和動(dòng)聽,更能夠讓讀者強(qiáng)烈感受到魯意莎那種幸福和滿足的神情。如果僅選擇“溫柔”一詞翻譯,雖然也十分準(zhǔn)確到位,但相比之下略顯得普通和平淡。

2 結(jié)構(gòu)美

翻譯是文學(xué)作品在原著語言與另一種語言的轉(zhuǎn)換與情境再現(xiàn),將原著的語言以被另一種語言國(guó)家的讀者所更能接受的,更具美感的結(jié)構(gòu)化的語言句式去表達(dá),將會(huì)使所譯的文字發(fā)揮出更加獨(dú)具魅力和語言氣質(zhì)的翻譯效果與美感。例如,如果能將原著中有節(jié)奏感的句子,用我國(guó)讀者所喜愛的詩(shī)詞結(jié)構(gòu)去表現(xiàn),那么將達(dá)到對(duì)原著更佳的欣賞意境。句式美能夠起到極佳的修辭效果,使譯文更加優(yōu)美流暢,例句中許淵沖先生按照漢語的習(xí)慣表達(dá)方式,在忠實(shí)傳遞原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,以詩(shī)詞對(duì)仗的形式靈活的翻譯出了原文,語言也更具美感?!昂谜f閑話的懶姑娘,虛情假意的猶太佬,涂脂抹粉的假朋友,假裝親熱的死對(duì)頭,走了味的陳年老酒?!?/p>

3 意境美

翻譯的最高境界是通過譯者對(duì)原著及作者的深刻理解,高超地運(yùn)用文字所表達(dá)的深意,搭建起原著意境與作者閱讀體驗(yàn)與欣賞共鳴之間的橋梁。所謂達(dá)到翻譯的意境美,就是對(duì)原意境景象和情意融合的產(chǎn)物,具有情景化的作用,能夠彰顯藝術(shù)情境,達(dá)到極佳的藝術(shù)效果。對(duì)意境的追求是翻譯中的最高境界,意境所傳遞的朦朧、暗示和含蓄性,能夠給讀者創(chuàng)造出無限遐想的空間,激發(fā)起他們無窮的想象力。充滿意境和美感的詞語,能夠令讀者產(chǎn)生臆想和共鳴,更具美學(xué)效果。例如:Most men die at twenty or thirty; thereafter they are only reflections of themselves: for the rest of their lives they are aping themselves, repeating from day to day more and more mechanically and affectedly what they said and did and thought and loved when they were alive. 譯文為:大部分人在二三十歲上就死去了,因?yàn)檫^了這個(gè)年齡,他們只是自己的影子,此后的余生則是在模仿自己中度過,日復(fù)一日,更機(jī)械,更裝腔作勢(shì)地重復(fù)他們?cè)谟猩甑乃魉鶠椋妓?,所愛所恨?/p>

結(jié)語

本文以美學(xué)和翻譯美學(xué)理論為基礎(chǔ),以《約翰·克里斯朵夫》原本為參照,以傅雷、許淵沖先生的中譯本為主體進(jìn)行美學(xué)分析鑒賞。在翻譯美學(xué)理論原則的指導(dǎo)下,通過對(duì)比分析不同版本下譯文對(duì)原文的美學(xué)呈現(xiàn)效果,力圖從中找到既保持原文語言特色,又滿足目標(biāo)讀者審美需求的翻譯技巧,從而在外國(guó)文學(xué)作品的翻譯中,實(shí)現(xiàn)原文和譯文具有相同的文學(xué)內(nèi)涵含和美學(xué)價(jià)值,將其生動(dòng)、完整的再現(xiàn)給讀者。

本文來源:http://m.xwlcp.cn/w/wy/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言