楊憲益《紅樓夢(mèng)》中節(jié)日文化翻譯分析
中國(guó)文化博大精深,其中傳統(tǒng)節(jié)日文化占有一席之地。因此在中國(guó)文化的對(duì)外傳播中,節(jié)日風(fēng)俗的翻譯具有一定的特殊意義,筆者就嘗試運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)于《紅樓夢(mèng)》英譯版本中的文化缺省和補(bǔ)償進(jìn)行系列分析和探討。
一. 關(guān)聯(lián)理論和明示-推理交際模式
關(guān)聯(lián)理論是由Dan Sperber和Deirdre Wilson于20世紀(jì)80年代提出的,即人類(lèi)的交流不僅僅是編碼,轉(zhuǎn)換和解碼的過(guò)程,更重要的是聽(tīng)話(huà)者或者是受眾者的推理過(guò)程。其后以此理論為依據(jù),學(xué)者Ernst-August Gutt提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,將翻譯行為看做是兩輪明示-推理交際過(guò)程,譯者既是是第一輪的說(shuō)話(huà)者又第二輪的聽(tīng)話(huà)者,譯者需要將源語(yǔ)言通過(guò)自身的理解,用最佳關(guān)聯(lián)方式,轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ),讓源語(yǔ)言作者的交際目的和翻譯作品的讀者的交際期待相一致。
二. 楊憲益《紅樓夢(mèng)》譯本中的文化缺省與補(bǔ)償
文化缺省是交際過(guò)程中的常見(jiàn)現(xiàn)象,具體是指交流過(guò)程中雙方話(huà)語(yǔ)交流時(shí)對(duì)其文化背景的省略。然而對(duì)于閱讀譯作的不同文化背景受眾者來(lái)說(shuō),文化缺省會(huì)導(dǎo)致跨文化交際障礙,因此從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,譯者為了避免誤譯或欠額翻譯,消除跨文化溝通的阻礙,對(duì)于語(yǔ)篇翻譯需要進(jìn)行合理有效的翻譯補(bǔ)償和重構(gòu)策略。
中國(guó)文學(xué)作品的英譯版本中存在著大量的中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日文化翻譯文本,節(jié)日風(fēng)俗體現(xiàn)了中國(guó)悠久的歷史文化和華夏民族的精神生活,而譯本讀者的文化背景不同,理解一定會(huì)有所不同,所以根據(jù)明示-推理交際過(guò)程,在節(jié)日文本翻譯中,文化缺省意識(shí)和補(bǔ)償策略顯得尤為重要。經(jīng)典名著《紅樓夢(mèng)》體現(xiàn)了中國(guó)節(jié)日的傳統(tǒng)習(xí)俗,傳遞了深厚的歷史底蘊(yùn)和思想文化。楊憲益戴乃迭的譯著則是在兩位學(xué)者的深厚的文化底蘊(yùn)和純熟的語(yǔ)言運(yùn)用的基礎(chǔ)上誕生的。筆者嘗試從節(jié)日名稱(chēng),節(jié)日食品,和傳統(tǒng)活動(dòng)幾個(gè)方面的翻譯入手,具體研究其譯文的補(bǔ)償和重構(gòu)是如何實(shí)現(xiàn)的。
(一)節(jié)日節(jié)氣名稱(chēng)的翻譯
在紅樓夢(mèng)第53章中,其標(biāo)題為“寧國(guó)府除夕祭宗祠,榮國(guó)府元宵開(kāi)夜宴”。楊老的譯文為:“Ancestral Sacrifice Is Carried Out on New Year’s Eve in the Ning Mansion. An Evening Banquet Is Held on the Feast of Lanterns in the Rong Mansion.”此處的除夕即為新年前一夜,因此譯文New Year’s Eve符合中英文的雙重習(xí)慣,而元宵節(jié)中的元宵本是一種食物,節(jié)日本身最重大的活動(dòng)即是元宵燈會(huì),所以意識(shí)到了其中的文化缺省,譯者對(duì)譯文進(jìn)行了重構(gòu)和增補(bǔ),加入了節(jié)日中的活動(dòng)元素譯成the Feast of Lanterns。
同樣,《紅樓夢(mèng)》中的端陽(yáng)即是端午,楊老譯為the Dragon Boat Festival,也是依據(jù)了端午節(jié)的重大活動(dòng),同元宵節(jié)一樣,通過(guò)文化缺省該理念,進(jìn)行了譯文的重構(gòu),同時(shí)介紹了該節(jié)日中相應(yīng)的中國(guó)文化活動(dòng)。
節(jié)氣方面,在其《紅樓夢(mèng)》譯著中,芒種節(jié)翻譯為the Festival of Grain in Ear,因?yàn)榇斯?jié)氣與農(nóng)業(yè)的種植有關(guān),芒種時(shí),最適合播種有芒的作物,如錯(cuò)過(guò)作物就不易成熟。因此,譯者依據(jù)農(nóng)作物的耕作習(xí)慣來(lái)翻譯此節(jié)。清明譯為the Clear and Bright Day,因清明之后,冬日陰冷消散,天空清朗,開(kāi)始一年的春意清新。且為了讓譯文的讀者更明了清明的含義,楊老特意加了注腳“The festival, usually on the 5th of April, when the Chinese visit the family graves.”如此一來(lái),清明節(jié)的時(shí)間,活動(dòng)的內(nèi)容都得以一一展現(xiàn),正因?yàn)闂罾弦庾R(shí)到此處的文化缺省,進(jìn)行了完善的翻譯補(bǔ)償。
(二)節(jié)日特色飲食的翻譯
楊憲益戴乃迭《紅樓夢(mèng)》譯本中,對(duì)于中國(guó)節(jié)日飲食的翻譯也多有特色,全面的體現(xiàn)了中國(guó)飲食的色香味俱全且體現(xiàn)了中國(guó)博大精深的飲食文化。
在《紅樓夢(mèng)》第三十一回,原文的粽子譯為“sticky rice dumplings”生動(dòng)地呈現(xiàn)粽子的原料--糯米,粽子的外形--包裹如大餃子,且餃子和粽子一樣,同為中國(guó)特色食品,所以譯成dumplings更突顯中國(guó)的文化特色,實(shí)現(xiàn)文化缺省后的文化補(bǔ)譯。相比霍克斯的譯文為rice-cakes,就稍顯遜色,粽子的文化背景沒(méi)有得以彰顯和發(fā)掘。
在第五十三回,賈府過(guò)除夕,原文“擺上合歡宴來(lái).男東女西歸坐,獻(xiàn)屠蘇酒,合歡湯,吉祥果,如意糕”,譯文“The men on the east side, the women on the west, and New-Year wine, happy-reunion soup, lucky fruit and wish-fulfillment cakes were served.”(楊, 208)合歡宴即是除夕夜的團(tuán)圓的宴席,其中屠蘇酒是以藥泡酒,可預(yù)防瘟疫。合歡湯是合歡花做成的,象征合家歡樂(lè)。此處楊老采用譯文重構(gòu)策略,注重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和挖掘深層意義并重,不僅翻譯得工整貼切,更生動(dòng)地展示了中國(guó)深遠(yuǎn)的文化意義。
(三)節(jié)日傳統(tǒng)活動(dòng)的翻譯
在中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日中,各項(xiàng)活動(dòng)是最核心的元素,也包含了中國(guó)傳統(tǒng)思想文化中的仁愛(ài),和睦,幸福,健康等一系列的祝愿祝福和價(jià)值導(dǎo)向。
在《紅樓夢(mèng)》第五十三回中,原文“已到了臘月二十九日了,各色齊備,兩府中都換了門(mén)神,聯(lián)對(duì),掛牌,新油了桃符,煥然一新.譯為“By the twenty-ninth of the twelfth month all was ready. Both mansions were resplendent with new door-gods, couplets, tablets and New-Year charms.”(楊205)
中國(guó)春節(jié)就是辭舊迎新,因此總把新桃換舊符此項(xiàng)活動(dòng)是其重點(diǎn),譯文注重對(duì)應(yīng)的工整,“the door - gods, couplets, tablets and New - Year charms”這些詞語(yǔ)和“門(mén)神,聯(lián)對(duì),掛牌,新油了桃符”一一對(duì)應(yīng),且意識(shí)到其中的文化缺省,楊老采用了補(bǔ)譯策略,進(jìn)一步將中國(guó)的傳統(tǒng)思想和人們的特色生活展現(xiàn)在譯文讀者的面前。
在第五十八回中,原文“可巧這日乃是清明之日,賈璉已備下年例祭祀,帶領(lǐng)賈環(huán),賈琮,賈蘭三人去往鐵檻寺祭柩燒紙?!弊g文:“Now the Clear and Bright Festival came round again. Jia Lian, having prepared the traditional offerings, took Jia Huan, Jia Cong and Jia Lan to Iron Threshold Temple to sacrifice to the dead.”(楊269)清明節(jié)是祭祀祖先之日,無(wú)論平民百姓還是達(dá)官貴胄都需要掃墓祭祖,燒紙上香。楊老采用了直譯和補(bǔ)譯,直接譯出清明的傳統(tǒng)活動(dòng)祭祀“the traditional offerings”,而原文中燒紙的目的則是“sacrifice to the dead”。
綜上所述,在關(guān)聯(lián)理論的視角下,依據(jù)明示-推理交際原則,楊憲益戴乃迭在翻譯《紅樓夢(mèng)》的過(guò)程中,體現(xiàn)了其文化缺省的意識(shí),并對(duì)于其相關(guān)的文本進(jìn)行了翻譯重構(gòu)和補(bǔ)譯。從而將中國(guó)傳統(tǒng)思想文化中美好的節(jié)日活動(dòng)內(nèi)容一一展現(xiàn),對(duì)于文化意向進(jìn)行了靈活的移植和完善,從而實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)言中文和目的語(yǔ)英文的文化語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到了跨語(yǔ)言跨文化的語(yǔ)言語(yǔ)義解釋目的。
本文來(lái)源:http://m.xwlcp.cn/w/wy/1534.html《芒種》
欄目分類(lèi)
- 為什么發(fā)表論文都不開(kāi)雜志社的發(fā)票呢?
- 2021-2022年CSCD中國(guó)科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)源期刊列表-理科南大核心目錄完整版
- CSCD中國(guó)科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)源期刊列表(2023-2024年度)南大核心目錄
- 融媒體環(huán)境下地方新聞網(wǎng)站媒體的發(fā)展路徑
- 創(chuàng)新與繼承:70周年獻(xiàn)禮片“三杰”研究
- 人本導(dǎo)向下的城市更新規(guī)劃思路探索——以上海松江區(qū)中山街道老城區(qū)為例
- 預(yù)制裝配式地鐵車(chē)站施工技術(shù)
- 從框架理論看“中國(guó)學(xué)習(xí)的人”
- 互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下古都洛陽(yáng)城市形象建構(gòu)與傳播探析
- 價(jià)值工程在房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)管理分工中應(yīng)用
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱(chēng)超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱(chēng)話(huà)題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?