優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

揭秘夏濟安《英國的農村生活》譯作之美

作者:李玲 楊茜來源:《芒種》日期:2016-01-08人氣:2484

夏濟安是上世紀中葉有名的評論家翻譯家,早年任教于西南聯(lián)大、北京大學等大學,后由香港去臺灣,在臺灣大學任教并創(chuàng)辦《文學雜志》并任主編。其嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度、精湛的文學評論和翻譯造詣在行業(yè)內屈指可數(shù)。正如夏濟安在《文學雜志》編后《致讀者》寫下了:“一個認真的作者,一定是反映他的時代,表達他的時代精神的人?!痹诤笪闹兴M一步提出“文學可不盡是宣傳,文學有它千古不滅的價值在。”正是以這樣的正氣和宗旨,夏濟安在文壇的地位不可磨滅。從夏濟安《美國名家散文選讀》的翻譯和選材,可以看出夏氏獨到的治學之道。

夏濟安的《美國名家散文選讀》共14篇美國名篇佳作,代表作者有愛德華茲、本杰明. 富蘭克林、湯姆斯. 杰斐遜、華盛頓. 歐文等文學家、政治家。選材主要宣揚自由民主。夏氏的文學造詣在譯本中得以窺見。正如朱志遙(2013:215)總結到“譯文古雅流暢,堪稱散文翻譯中意美、音美、形美準確再現(xiàn)的完美詮釋。本冊散文集中,其中一篇名為《英國的農村生活》淋漓盡致展現(xiàn)了夏氏深厚的文學功底和嫻熟的翻譯技巧。尤其是譯文中的歸化和異化做到了渾然天成。本文主要研究譯者對翻譯作品的歸化和異化處理,以期為后輩翻譯者提供借鑒。

一.翻譯中的歸化和異化

翻譯中的歸化異化之說最早起源于韋努蒂。他在1995年著作《譯者的隱形》(1995:20)中首次提出翻譯中的重要概念:歸化和異化。韋氏的歸化概念是:為了生成通順的譯文,譯者將原文中的“陌生性”(foreignness)降低到最低程度的一種翻譯策略。異化是相對于歸化,是指譯者有目的地保留原作中的“陌生性”從而形成對目的語的沖擊。如同孫會軍(2003:60)指出,譯文讀者在閱讀中已經(jīng)內化了文本,而沒有考慮到翻譯策略,因此,歸化與異化的判斷可以根據(jù)讀者感受到文本的流暢程度或是帶來的文化沖擊來判斷。他進一步區(qū)別了“直譯和意譯”與 “異化與歸化”。清晰界定“直譯和意譯”參照點是原文的語言特點。按照詞句章法的翻譯是“直譯”;而以傳達原文意思為主則為“意譯”。但是翻譯中的“異化與歸化”主要看翻譯文本是反映原作者的寫作目的,或是為了滿足目標讀者的心里接受程度。孫致禮(2002:40)進一步指出在20世紀的大部分時間里,歸化翻譯占據(jù)著翻譯界的主導地位;但是到了本世紀,隨著國際文化交流的日益頻繁和不斷加深的各國人民之間的溝通,異化翻譯法這種反映作品原始風貌的翻譯策略,將被更廣泛地采用,最終取得兩種翻譯法的平衡??v觀歸化和異化的不同定義,可以總結為譯者為了譯文的“信、達、雅”而努力做到文從字順,原文與譯入語的不同語言規(guī)則需要譯者較好的協(xié)調。一是要尊重原文的表達,二是要考慮到目標讀者的接受程度。只有達到雙方的平衡才能取得較好的翻譯效果。夏濟安的作品對譯文的歸化和異化處理縮小了譯文與原文的差距,讓讀者全然置身于美的感受。

二.夏濟安《英國的農村生活》翻譯背景研究

夏濟安的《美國名家散文選讀》是夏濟安畢生的辛勤之作也是他文學修養(yǎng)的集中體現(xiàn)。1956年夏濟安在臺灣創(chuàng)辦《文學雜志》,正如葉石濤(1987:107)在《臺灣文學史綱》中提到,五〇年代末期的“文學雜志”出現(xiàn),大大扭轉了五〇年代封閉的文學風氣,提供了另一扇自由之門,讓跟官方文學意見不同的作家能夠在此抒發(fā)自由、異質的文學理論和個性主張。當時的《文學雜志》意在突破時局的限制在社會上掀起一股“純粹文藝”之風,夏氏作為主編所選的發(fā)表文章都具有清新的自然之風。他對“純文學”的熱愛又帶到了美國的學習和深造中。在十年旅美的歲月中,他借助查閱資料的便捷,閱讀、研究并翻譯了大量美國名家之作。其選材主要基于之前《文學雜志》所遺留的清新、自由、民主之風。

夏濟安(2001:209)曾說過“我們不想在文壇上標新立異,我們只想腳踏實地,用心寫幾篇好文章?!睹绹疑⑽倪x讀》中夏濟安翻譯的作品,正如夏氏所述主要節(jié)選美國政治和文學領域的領軍人物,他們秉承一致的優(yōu)良品性,理性描述政治、科學、生活的各個方面。他在翻譯中曾提到:我們要繼承數(shù)千年中國文學偉大的傳統(tǒng)和精華并將其發(fā)揚光大。我們要大力提倡文學作品的樸實、理智、冷靜的作風。我們必須相信:一個認真的作者,一定是反映他的時代表達他的時代的精神的人。我們不想提倡“為藝術而藝術”。藝術不能脫離人生。我們不僅要講究文字之美,我們還應該說老實話。(夏濟安, 2001)通過夏氏的這番話,可以了解夏濟安先生有“天將降大任于斯人也”的愛國熱情。期望通過自己作為文藝工作者的努力喚起國民熱愛民族文化、追求真理、實現(xiàn)民主自由之風。正如許俊雅總結到“其成就是介紹西方現(xiàn)代哲學和文學的觀點,為當時教條化,庸俗化的文學潮流注入一股新潮,間接助長現(xiàn)代主義的聲勢?!保?003:58)

《英國的農村生活》是眾多《美國名家散文選讀》中一篇。取自華盛頓. 歐文的散文名篇《見聞錄》,是歐文的代表作。主要體現(xiàn)了歐文的浪漫主義情懷。他的敘事風格帶有濃厚的歐洲作家氣息,同時也體現(xiàn)了歐文敏銳的洞察力。尤其《英國的農村生活》這篇文章是歐文旅居歐洲十七年的感悟。主要描述了英國當?shù)厝瞬环蛛A層,熱愛鄉(xiāng)村生活和熱愛大自然的情感。文中對于英國鄉(xiāng)村場景的描寫和對于英國公園景色的描寫給讀者留下了深刻的影響。特別是對于上流社會同樣熱愛大自然的細節(jié)描述暗示了只有鄉(xiāng)村才能體現(xiàn)真正的平等。如同文中所述“在鄉(xiāng)村里,社會階層的劃分并不十分嚴格,各階層人士可以比較自由地互相來往,互相混雜,而彼此之間可以切磋觀摩,互相影響。在都市里則不然,各階層的界限嚴格,互相之間不能越雷池一步?!?/p>

夏濟安在翻譯本篇文章時,真實還原了英國田園風光,同時通過優(yōu)美的文字和修辭為國人展示了自由清新之氣。文章毫無翻譯之感,如同譯者轉化為作者,用同樣的感悟描繪出同一幅作品。這樣的翻譯好似譯者的隱形。

三.夏濟安在《英國的農村生活》中的歸化異化翻譯

夏濟安在本文的翻譯上通過歸化和異化的手段拉近了讀者與英國人之間的距離。讓人渾然感覺即使是英國的貴族也是那么的可愛,因為他們對于自然的癡迷和任何農村人沒有兩樣。同時使中國讀者更易于接受英國文化。下文通過文中幾處原文和譯文之間的對比分析,來揭示夏氏翻譯之美的秘密。

例1:

He must go forth into the country; he must sojourn in villages and hamlets; he must visit castles, villas, farm-houses, cottages; he must wander through parks and gardens; along hedges and green lanes; he must loiter about country churches, attend wakes and fairs and other rural festivals, and cope with the people in all their conditions, and all their habits and humors.

夏氏在本句翻譯中一定是觀察到了原文中的5個排比句都用“he must”開頭,體現(xiàn)外國人到英國必須做的幾件事情。夏氏在翻譯時,基于中國文化“含蓄”考慮,除了第一句,后面都用“他應該...”這種歸化的翻譯法,讓中國讀者不會感覺到歐文的咄咄逼人之氣,而是智者的循循善誘。

夏氏的五個“應該”翻譯除了第一個采用他必須,另外四個分別處理成六個“應該”。例如:古堡、別墅、田舍、茅屋他都應該去看一看;園林之勝,他應該去漫游一番;矮籬綠徑,他應該去走走;鄉(xiāng)村教堂,他應該曾經(jīng)流連;市墟賽會......他都應該前去參加。英國人的各種生活狀況,各種習俗風尚以及喜怒哀樂,應該全都有所認識。

另外“wakes and fairs” 的翻譯更是如此。“wakes”是西方葬禮前后的聚會和社會活動。而夏濟安翻譯為“市墟”?!笆行妗蹦恕按迓?、村鎮(zhèn)”宋朝陸游有詩《題野人壁》:“市墟買酒何人識,僧閣煎茶欠客同?!蓖瑫r清朝文人褚人獲在其《堅瓠十集·棗謠》中也寫到“買棗數(shù)十觔,每至市墟,呼羣兒至,每兒與棗一掬。”可以看出中文“市墟”是村落的意思。但是夏濟安在翻譯時采用了歸化的方式簡化了“wakes”的含義,應該是考慮到中國文化中一般忌諱提及讖緯之事,對于外國游客心懷美好心愿去探尋異鄉(xiāng)他國的風土人情,卻要去參加此類傷感的儀式,實屬忌諱。另外最后對于“all their habits and humors”的翻譯也是采用歸化的形式?!癶abit”是一個人經(jīng)常做一件事而形成的習慣,而非習俗。更不用說是風尚了?!傲曀罪L尚”是地方風俗習慣,而不是個人的習慣。 “humors”是幽默和詼諧,而翻譯成“喜怒哀樂”明顯是過度夸大了幽默的領域。

例2:

The English, in fact, are strongly gifted with the rural feeling. They possess a quick sensibility to the beauties of nature, and a keen relish for the pleasures and employments of the country. This passion seems inherent in them. Even the inhabitants of cities born and brought up among brick walls and bustling streets, enter with facility into rural habits and evince a tact for rural occupation.

譯文:

事實上,英國人也天生的喜愛農村。他們對于大自然之美,最能領略;鄉(xiāng)居的樂趣與鄉(xiāng)間的工作,他們也都是極度愛好的。此種愛好,殆為天生,并非強致。即使城市中人,出生于磚屋,營營于鬧市,一旦移居農村,生活習慣忽然改變,各種操作,亦大異昔日,然其人一定仍能應付裕如。

本段的翻譯文辭上流暢順達,語言優(yōu)美。第一句中的“are strongly gifted with the rural feeling.”的翻譯沒有糾纏于“strongly”這個詞上。如果嚴格按照字面意義來翻譯則是“強烈賦予農村之感”。但是在采用歸化以后在“天生”后面多加了一個動詞“喜愛”這樣更符合中國讀者的理解習慣。另外對于 “they possess a quick sensibility to”的翻譯也恰到好處。“quick sensibility”本意是“他們擁有極快的鑒賞力(感覺/敏感/識別力)對于...”中文搭配詞“鑒賞力”一般是“科學鑒賞力、藝術鑒賞力、獨到的鑒賞力等”。但是沒有“極快的鑒賞力”。按照漢式思維,鑒賞力是在經(jīng)過一系列的學習和感悟提高的認知能力。而夏氏將其歸化為“最能領略”,這樣既避開了“快”也將難以搭配的“鑒賞力”改為了更趨中性的近義詞“領略”。再次,對于“This passion seems inherent in them.”的翻譯也是采用的歸化法。文中并未提及“強致”一詞。但是為了翻譯的流暢增補了一句“并非強致”與前面的“殆為天生”形成對仗。最后是“營營于鬧市”一詞的翻譯也是讓人贊不絕口。“營營”此處指“往來不絕”唐朝詩人白居易,在其詩《白牡丹》中寫道:“城中看花客,旦暮走營營?!?清朝詩人陳夢雷也在其《抒哀賦》中提到:“悔弱齡而志俁兮,神營營於天宇。” “營營于鬧市”對應“bustling streets”。“bustling” 意指“忙亂、熙攘、喧囂。”但無論取這三個意思中的任意一個也無法和“出生于磚屋,營營于鬧市”媲美。這精致的翻譯恰到好處展示了漢語的對仗美。這一歸化的方式讓讀者過目不忘。

例3:

These are but a few of the features of park scenery; but what most delights me is the creative talent with which the English decorate the unostentatious abodes of middle life.

譯文:

這些不過是公園風景的幾點特色而已,可是給我最大的喜悅的,倒不是這些宏偉的公園,而是英國人巧奪天工的才能,他們把一些平凡的中等家庭的住宅,都布置得精美異常。

本句翻譯中夏濟安采用了兩處增譯,一個是“倒不是這些宏偉的公園”,一處是“都布置得精美異常。”第一處增譯是通過對比,突出作者更喜愛人文景觀。另外一處增譯雖然文中沒有對應的詞句。但是從下文對于中產(chǎn)階級愛好自然,將自己較小的房舍也裝扮成一個小小的天堂來推演,這些住宅一定是布置得精美異常。同時此句中將“creative” 翻譯成”巧奪天工”這種歸化的處理,強化了文意,為讀者提供了更加廣闊的想象空間。

例4:

It is in the country that the Englishman gives scope to his natural feelings. He breaks loose gladly from the the cold formalities and negative civilities of town; throws off his habits of shy reserve, and becomes joyous and free hearted.

在這一部分的處理中,夏濟安也是采用了歸化的方式讓文章流暢的同時,更讓中國讀者體會到文辭之美。首先“give scope to”是“發(fā)揮,發(fā)揚”的意思。夏氏翻譯成自由發(fā)展,拓展了文詞之意和后面的“natural feeling”如出一轍。第二句中“negative civilities”翻譯成“死氣沉沉的禮節(jié)”有很大的歸化處理。“negative”是“否定、消極”的意思,另外“civility”的意思是“禮貌、禮節(jié)”。兩者的結合,夏氏巧妙地用意象的手法處理成“死氣沉沉的禮節(jié)”形象勾勒出城市生活的一成不變。本段翻譯最精妙之處乃是最后一句?!皊hy reserve” 兩個詞形象展示出英國人的靦腆和保守。但是夏氏在中文釋義中找到了一個更能表示“shy”的詞語“城府深藏的羞怯”,更清晰表現(xiàn)出英國紳士的內斂是基于內心不愿意隨意向他人吐露心聲,這種內斂更不是女人的嬌羞,而是英國人獨有的可愛之處。同時對于“reserve”的翻譯也非常地道——矜持。“reserve”的本來含義是“保留、儲備、拘謹、節(jié)制等”如果取“拘謹”一詞表現(xiàn)英國人的謹慎和拘束。但是和英國人熱愛自然敢于探索的性格大相徑庭?!榜娉帧北硎尽白鍪路€(wěn)重而不張楊,端莊儒雅自然得體?!边@一取詞實在是貼近英國人的特性。

最后,歐文用經(jīng)典的詞句總結出英國的農民的特點是純潔和質樸的。

例5:

In rural occupation there is nothing mean and debasing. It leads a man forth among scenes of natural grandeur and beauty; it leaves him to the workings of his own mind, operated upon by the purest and most elevating of external influences. Such a man may be simple and rough, but he cannot be vulgar.

 譯文:

農村的各種活計,決無任何卑賤之處。在農田里干活的人,接觸的是自然界的雄渾與美麗,外界的影響純潔而崇高,他內心的活動一定也特別活躍。這樣一個人可能樸素無文,可是他決不會俗氣滿身。

在本段的翻譯中,夏濟安的翻譯同樣采用了歸化的方式。“it leads a man forth”中的“it”所指是上一句的農村的工作,“l(fā)ead ...forth”是指“引領向前”。如果按照字面意思則是“農村的工作讓一個人置身自然的博大和美景之中?!钡窍氖蠀s破開一句話用增譯的方式完善了“a man”是“農田里干活的人”,“l(fā)ead...forth”歸化為“接觸”。下一句“it leaves him to the workings of his own mind.” 翻譯得更加巧妙。此句中“workings”一般指“工作、功能或機能”但是夏氏通過歸化的方式將名詞“working”轉化成動詞,“讓內心活動開始工作并活躍起來?!弊詈髢山M形容詞“simple and rough”歸化翻譯成“樸素無文”“vulgar”譯成“俗氣滿身”恰好形成了對仗的效果?!皉ough”本意是“粗陋、粗暴”,中文中“無文”主要是“沒有文字記載、言語沒有文采、沒有彩藻之飾或是樸實無華?!边@里沒有采用“樸素無華”或是“樸實無華”可能是譯者考慮到“樸素無華”可能更會讓讀者聯(lián)想到衣著習慣?!皹銓崯o華”又脫離了“simple”的詞義,而只考慮到了語言行動的簡單?!皹闼責o文”則兼有語言行動的簡樸也有農民天生的不善言辭之意。“vulgar”一詞本意是“粗俗、庸俗”但是這兩個貶義詞讓讀者會對英國農民產(chǎn)生負面感受,而采用較為中性一點的 “俗氣滿身”給讀者留下一種并不生厭的感覺。況且英國農民追求自然,享受自然,如何能俗氣滿身呢?

以上主要是夏氏翻譯中的歸化處理方式。同時在本文中夏濟安也很好的運用異化的手法來傳遞英國獨有的文化元素。例如:English gentlemen當然處理成英國紳士,這是英國重要的文化符號。另外較長篇幅引用喬叟的《花與葉》部分也是做到文從字順。同時譯文引入原文中的“愛神和自然之神”讓中國讀者體味外國神話元素深深植根于外國文學之中。另外一處“雨點像金剛鉆似的落到河里”來對應“a diamond drop could not patter in the stream”。對于中國讀者很難想象雨點如同“鉆石”因為兩個價值不同,而歐文眼中的鉆石主要是晶瑩剔透之光,和清澈的農村雨滴同樣惹人憐愛。對于文章最后一首牧師的翻譯,夏濟安同樣用異化的方式加注解釋詩歌的出處和寫作目的。

四.結語

閱讀夏濟安的翻譯作品,無人不感慨他用詞的精當,句子翻譯的準確和文本內容把握的透徹,這反映了一個學者深厚的文學功底和嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度。正如夏氏在《美國名家散文選讀》中的每篇文章前面都會加入作者介紹和寫作意圖介紹。幫助讀者了解作者,同時也能深諳他選題的用心。讀者在閱讀《英國的農村生活》時會全然沉浸在清新、自由的自然之風和風景如畫的田園風光之中。讀罷都有一種回歸大自然的感受。對于那遙遠的華盛頓.歐文多了一份喜愛。夏氏翻譯的歸化和異化的處理真正做到了渾然天成。值得現(xiàn)在和將來的譯者認真學習,同時也向譯者展示優(yōu)秀的譯者應該做到的翻譯的隱形。

本文來源:http://m.xwlcp.cn/w/wy/1534.html芒種

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言