優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

文化翻譯觀下的陜南民間文學(xué)英譯異化策略研究——以《傳說(shuō)中的漢中》為例

作者:房晶來(lái)源:《芒種》日期:2015-12-24人氣:1029

一.引言

    民間文學(xué)是一種由勞動(dòng)人民口頭創(chuàng)作,在民間廣泛傳播,反映一定社會(huì)歷史時(shí)期和區(qū)域內(nèi)人民勞動(dòng)生活和思想情趣的語(yǔ)言藝術(shù)。陜南民間文學(xué)植根并流傳于陜西南部的漢中、安康等地,語(yǔ)言質(zhì)樸、簡(jiǎn)潔、生動(dòng),內(nèi)容豐富,有民間傳說(shuō)、民歌、戲曲和詩(shī)歌等多種文學(xué)形式,反映了該地區(qū)人民的生活文化和生產(chǎn)實(shí)踐,因此具有很高的教育和藝術(shù)價(jià)值。通過(guò)閱讀這些作品,讀者可以了解不同社會(huì)歷史時(shí)期陜南勞動(dòng)人民的生活情況,并領(lǐng)略陜南深厚的漢文化、三國(guó)文化和秦嶺文化。鑒于此,陜南民間文學(xué)的英譯研究有助于促進(jìn)陜南民俗文化的對(duì)外宣傳,使其能夠突破民族、語(yǔ)言和國(guó)家的界限,在世界范圍內(nèi)傳播,促進(jìn)文化的交流。本文以陜南民間文學(xué)故事集《傳說(shuō)中的漢中》英譯本為例,從文化翻譯觀的角度,探討民間文學(xué)英譯異化策略。

二.文化翻譯觀

    文化翻譯觀興起于20世紀(jì)80年代,英國(guó)翻譯家蘇珊·巴斯奈特在Constructing Culture中說(shuō)道:“翻譯的單位應(yīng)該是文化,而不應(yīng)停留在傳統(tǒng)的詞句和語(yǔ)篇之上;翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼—重組過(guò)程,翻譯的實(shí)質(zhì)是文化的交流;第三,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原語(yǔ)文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化中功能的等值;第四,不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但說(shuō)到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要[1](P123-125)。不同于傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)派將翻譯看做是簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,文化翻譯觀將語(yǔ)言背后的文化視為翻譯的關(guān)鍵,譯者應(yīng)最大程度的保留原文語(yǔ)言和文化特點(diǎn),讓譯文讀者感受不同文化的魅力,適應(yīng)文化的差異性。

    由于存在多樣的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度和思維方式,不同國(guó)家和民族人們的語(yǔ)言表達(dá)差異很大。語(yǔ)言是文化的載體和反映,翻譯的實(shí)質(zhì)不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流,把一種文化中的語(yǔ)言表現(xiàn)形式轉(zhuǎn)換成另一種文化中的語(yǔ)言表現(xiàn)形式[2]。文化翻譯觀認(rèn)為源語(yǔ)文本中的文化因素不可直接翻譯,只能傳遞或移植,翻譯策略多采用“異化”的方法,以便更好地再現(xiàn)源語(yǔ)文化,實(shí)現(xiàn)文化信息的傳遞。翻譯策略的“異化”和“歸化”討論由來(lái)已久。在The Translator’s Invisibility 一書(shū)中,美國(guó)翻譯理論家韋努蒂提出了“歸化”和“異化”的概念:前者提倡用流暢自然的譯本,最大程度降低譯語(yǔ)讀者的文化陌生感,使譯本符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化價(jià)值;后者以源語(yǔ)文本為歸宿,強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)讀者接受源語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,譯本要保存源語(yǔ)文本的異域文化特色[3](P34)。由此可見(jiàn),異化策略非“求同”而“存異”,正好符合文化翻譯觀所闡述的以文化交流和傳播為目的翻譯主旨。

三.陜南民間文學(xué)英譯異化策略研究—以《傳說(shuō)中的漢中》為例

    《傳說(shuō)中的漢中》取材于漢中民間故事、民間傳說(shuō)和歷史故事,包括褒姒、蔡倫、張騫等多個(gè)歷史人物的典故以及一些極具地方特色文化的風(fēng)俗。原文沒(méi)有浮華的辭藻和典雅的修辭,簡(jiǎn)潔質(zhì)樸、通俗易懂。正是它的這種美學(xué)特性,使其能夠被大家口耳相傳,保留至今。從文化翻譯觀的角度看,民間文學(xué)的英譯不僅要盡力保留原文簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言風(fēng)格,更要傳達(dá)文中獨(dú)特的文化信息,并充分考慮譯入語(yǔ)讀者的接受性和譯本的可讀性,真正達(dá)到文化交流的目的。

(1)音譯加注釋

例1. “幺兒” : Yao’er (the youngest son in Hanzhong dialect)

        “秀才”: Xiucai (a scholar who passed the imperial examination at the county level)

        “漿水面” : Jiangshui Mian (noodles with fermented vegetables and soup)[4] (P154-155)

    以上三詞選自《幺兒拐與漿水面》一文,“幺兒拐”指一個(gè)拐腳老漢,在家排行老小,但人們記不清他的名字了,就用“幺兒拐”來(lái)稱呼他?!扮蹆骸币辉~為西南方言,意思是家里最小的兒子。譯文用音譯加注釋的方法,不僅準(zhǔn)確傳遞了原文所包含的文化信息,也體現(xiàn)了“幺兒”作為人名的指代功能?!靶悴拧笔侵该髑鍟r(shí)期通過(guò)鄉(xiāng)試的生員,在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,譯文通過(guò)注釋解釋了該詞的來(lái)歷,表達(dá)清晰明了。作為漢中的地方名吃,漿水面”漿水的制作方法類(lèi)似于腌酸菜,但又不盡相同,因此不能用“pickle”一詞來(lái)替代,以免產(chǎn)生混淆。因此,譯者用音譯的方法,并在注釋里說(shuō)明了主料和輔料。菜名英譯中采用音譯的方法由來(lái)已久,例如“Kong Pao chicken”, “Ma Po Tofu”, 這些詞已被國(guó)外讀者熟悉并使用,豐富了英語(yǔ)詞匯。

(2)直譯

例2.縣太爺聽(tīng)了低頭吟道:“開(kāi)大山,碎小石,修拱橋,鋪平路,川南川北?!敝灰?jiàn)這姑娘稍一思索,便抬頭對(duì)道:“砍彎竹,打直篾,挽圓箍,打扁桶,裝東裝西?!?/p>

Then the magistrate said, “open great mountains, break little stones, repair arch bridges, pave level roads, to go southern river and northern river.” The girl thought for a moment, then raised her head and answered, “cut bent bamboos, straighten thin bamboo strips, roll circular hoops, make flat barrels, to install lots of things.” [4] (P177)

    例2選自《姑娘坐轎的來(lái)歷》,一個(gè)出嫁的姑娘碰上縣太爺沒(méi)有避讓?zhuān)h太爺用對(duì)對(duì)子的方法來(lái)考她,對(duì)不上就要治罪,對(duì)上來(lái)就把轎子讓給她坐。原文對(duì)仗工整、平仄交錯(cuò),意義對(duì)比鮮明,縣太爺連用四個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ)描述了怎樣開(kāi)路修橋,其中“大、小,拱、平,南、北”構(gòu)成了幾組反義詞;姑娘也連用四個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ)說(shuō)明砍竹做桶的過(guò)程,其中“彎、直,圓、扁,東、西”與縣太爺對(duì)子中的反義詞有異曲同工之妙。對(duì)子為中國(guó)文化所獨(dú)有,翻譯時(shí)應(yīng)盡可能保留對(duì)子的語(yǔ)言特色,以便讓譯入語(yǔ)讀者充分了解這一獨(dú)特的語(yǔ)言藝術(shù)形式。譯本用直譯的方法,保留了原文的句法結(jié)構(gòu),對(duì)應(yīng)詞的詞性相同,字?jǐn)?shù)相同,譯出了對(duì)子語(yǔ)言的特點(diǎn)。

(3)意譯

例3.眼看玉兒已到婚配之年,他總想得一個(gè)門(mén)當(dāng)戶對(duì)的白臉后生為婿。

When Yu’er was old enough to get married, Liu tried to match her with a handsome and smart young man who is equal in social status and wealth. [4] (P197)

    原文里“門(mén)當(dāng)戶對(duì)”的“門(mén)當(dāng)”是放置于古代漢族傳統(tǒng)建筑大門(mén)兩側(cè),用于顯示主人等級(jí)和身份地位的門(mén)庭裝飾品;“戶對(duì)”是置于門(mén)楣上或雙側(cè)的磚雕、木雕,與“門(mén)當(dāng)”常常一起出現(xiàn),后來(lái)這一詞成了社會(huì)觀念中男女婚嫁衡量條件的常用語(yǔ),指男女雙方的社會(huì)地位和經(jīng)濟(jì)狀況相當(dāng),適合接親[5]?!鞍啄樅笊敝赶嗝灿⒖〉哪贻p小伙子。譯文把“門(mén)當(dāng)戶對(duì)”和“白臉后生”隱含義翻譯出來(lái),使譯文讀者能很清楚的了解這一文化信息。

    以上所舉翻譯實(shí)例,以異化翻譯為策略,通過(guò)音譯加注釋?zhuān)弊g,意譯的方法較好地傳遞了原文語(yǔ)言和文化信息,促進(jìn)了文化的融合。

四.結(jié)語(yǔ)

    陜南民間文學(xué)是中國(guó)文化中一顆璀璨的明珠,其簡(jiǎn)樸美的語(yǔ)言和獨(dú)特的地域文化對(duì)譯者提出了極大挑戰(zhàn)。從文化翻譯觀的角度來(lái)看,異化翻譯策略能最大程度地保留作品中的文化意象和語(yǔ)言特點(diǎn),有助于英語(yǔ)文化讀者了解陜南民間文化和中華文化,并在文化融合的趨勢(shì)下保持特有的文化身份和地位。

本文來(lái)源:http://m.xwlcp.cn/w/wy/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言