優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

小說《圍城》中蘊(yùn)含的文化意象及翻譯方法

作者:黃茜來源:《芒種》日期:2015-09-13人氣:3195

近年來,隨著我國現(xiàn)代文學(xué)的不斷發(fā)展,小說《圍城》作為現(xiàn)代文學(xué)史上的經(jīng)典著作,在長篇小說佳作日漸鼎盛的時(shí)代,仍然為人們所關(guān)注?!秶恰肥清X鐘書先生的得意之作,也是其個(gè)人文學(xué)創(chuàng)作的高峰。錢鐘書先生在著作圍城時(shí),運(yùn)用了大量的文化負(fù)載詞,不僅使圍城的語言顯得獨(dú)樹一幟,不拘一格,而且使得小說所蘊(yùn)含的文化意象顯露無疑。對于這樣一部傳世經(jīng)典,將其所含有的文化底蘊(yùn)以及語言特色被翻譯成英文,是相當(dāng)困難的,因此,對于小說《圍城》的英譯研究,是譯者所面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。

一、對小說《圍城》所蘊(yùn)含的文化意象的分析研究

《圍城》作為現(xiàn)代文學(xué)史上的長篇小說的代表作之一,深受廣大讀者的歡迎和贊譽(yù),因此,在21世紀(jì)的信息科技時(shí)代,還一直被人們所津津樂道。這部小說所蘊(yùn)含的文化意象,具有較高的文化研究價(jià)值;同時(shí),錢鐘書先生運(yùn)用大量的文化負(fù)載詞,使小說顯得幽默,且別具特色,以至于處處都體現(xiàn)出了小說中的文化底蘊(yùn)??梢?,《圍城》中文化負(fù)載詞的運(yùn)用,使小說增色不少,而在小說中的文化負(fù)載詞主要有:1、生態(tài)文化負(fù)載詞,如“黃梅時(shí)節(jié)”;2、社會文化負(fù)載詞,如“八股文”;3、語言文化負(fù)載詞,如“舉案齊眉”;4、物質(zhì)文化負(fù)載詞,如“旗袍”;5、宗教文化負(fù)載詞,如“輪回”通過這些負(fù)載詞的運(yùn)用,使小說在很大程度上體現(xiàn)了具有中國民族特色的文化底蘊(yùn)。小說《圍城》所蘊(yùn)含的文化意象,是以民族文化為對照所呈現(xiàn)出來的中華民族文化的映射。只有對《圍城》中的文化負(fù)載詞的深入分析,才能深刻理解小說所蘊(yùn)含的文化意象,才能在對小說《圍城》的翻譯實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確把握詞語的意義的目的??梢姡X鐘書先生的經(jīng)典著作《圍城》利用文化負(fù)載詞的獨(dú)特性,不僅將民族的風(fēng)俗、文化以及精神傳揚(yáng)出去,而且對現(xiàn)代文學(xué)史上的翻譯研究具有積極的促進(jìn)作用。

二、對小說《圍城》的翻譯方法的分析研究

《圍城》是學(xué)貫中西的錢鐘書先生的得意之作,因此,對于小說《圍城》的英文翻譯,由于文字所蘊(yùn)含的西方文化,在翻譯處理方面并無太大的困難;然而,由于小說中對具有中華民族特色的文化負(fù)載詞的大量運(yùn)用,使得譯者在將具有中國文化特色的語言,進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的過程中,遇到了巨大的挑戰(zhàn)。通過對《圍城》中可用的翻譯方法的分析,以及對文中諸如成語、俗語和風(fēng)俗等特色文化內(nèi)涵的研究分析,從而使譯者在翻譯原文時(shí),對原著中的文化底蘊(yùn)的保留和傳達(dá),并對翻譯過程中所有可能涉及到的語言取舍,在一定程度上給予幫助,解決譯者面對《圍城》所帶來的文化意象產(chǎn)生的困擾。針對小說《圍城》中的翻譯策略分析,具體體現(xiàn)在:

首先,通過運(yùn)用直譯的翻譯方法,可以保留原文中所蘊(yùn)含的具有中國特色的文化意象。直譯,顧名思義就是直接翻譯,也就是說,譯者在對原文進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)將譯文在表達(dá)形式和句式結(jié)構(gòu)等方面,盡可能的保持與原文一致,并盡量將原文所要傳達(dá)的意思在譯文中表達(dá)出來。同時(shí),盡量做到對于原文中的詞性、語序、修辭手法、表達(dá)方式、民族特色、以及文體風(fēng)格和文化特色等內(nèi)容,在譯文中與之保持完全對等,如不能完全對等的,應(yīng)要求大致對等??梢?,對于運(yùn)用直譯所做的翻譯,其譯文內(nèi)容既要體現(xiàn)出源語的形式又要保持源語的意義,充分展現(xiàn)譯者將二者兼顧的本領(lǐng)。運(yùn)用直譯進(jìn)行翻譯不僅是對原著作者創(chuàng)作形式和意義的一種尊重;而且能充分展現(xiàn)原文的風(fēng)采??梢姡弊g的好處就是能保持原作的原汁原味,因此,直譯法成為周作人所認(rèn)為的最好翻譯方法。小說《圍城》作為貫通中西文化的力作,其所傳達(dá)的文化信息差異并不大,因而,譯者在對其翻譯過程中,大量的采用直譯的方法,在保留原文文化特征的基礎(chǔ)上,傳遞出原文所蘊(yùn)含的文化意象。例如:直譯氣候特色文化。由于中國所處的地理位置與歐美等國大相徑庭,因而氣候特點(diǎn)也與之存在著較大的差異。中國的氣候類型多種多樣,因而,我們偉大的祖先為了將這些氣候特征廣泛的在民間流傳,以我們耳熟能詳?shù)乃渍Z順口溜的方式對氣候特征進(jìn)行了總結(jié)。雖然對于身為中國人的我們理解簡單透徹,然而對于這些俗語要讓只有英語文化的外國讀者去理解,就略顯困難。對于氣候現(xiàn)象的直譯,有助于將具有中國獨(dú)特的氣候文化進(jìn)行推廣。小說《圍城》文中之所以有“秋老虎”一詞,是因?yàn)椤扒锢匣ⅰ笔侵袊袼子脕硇稳萘⑶镞^后天氣依然異常炎熱的氣候特征。這種氣候的形成主要是因?yàn)橹袊糠值貐^(qū)受副熱帶高壓的影響,在立秋節(jié)氣中絲毫感覺不到秋天該有的涼爽。而對于歐美等國的讀者因?yàn)槠涞赜虿o此類天氣現(xiàn)象目標(biāo),因而不一定能理解“秋老虎”。但譯者可以采用直譯的方式向讀者傳輸這一新的文化意象;直譯體現(xiàn)特色民俗文化。采用直譯的翻譯手段,可以將民族發(fā)展過程中所演化形成的特色民俗文化體現(xiàn)出來。小說《圍城》中的“金榜題名”和“洞房花燭”被譯成“doublehappiness”,就是采用直譯的方式,譯者只是輕松的表達(dá)將兩種喜慶的事情放在一起,是值得慶祝的一件事,從而使譯文簡單輕便。可見,運(yùn)用直譯的翻譯方法可以突顯文化底蘊(yùn)。

其次,運(yùn)用意譯的翻譯手段來釋義中國特有的文化,給讀者理解提供幫助。與直譯的翻譯手法相應(yīng)的意譯翻譯,就是要求譯者運(yùn)用讀者易于理解的語言,舍棄原文所運(yùn)用的語言形式,將原文的意義傳達(dá)出來。對于讀者而言,意譯的翻譯手法相對于直譯來說,能較好的傳達(dá)原作意義。意譯主要針對于原文譯不通或者不能將原文深意傳達(dá)的原作,通過在不改變原文意義的基礎(chǔ)上,將原文的表層結(jié)構(gòu)打破,并重新組合,從而譯出原文言外之意的譯文。對于《圍城》的翻譯手法,由于其自身具有較為濃厚的文化底蘊(yùn),同時(shí),在這部經(jīng)典著作中,存在著大量的文化負(fù)載詞,因而譯者可采用意譯的手法對原文進(jìn)行翻譯處理。不僅可有有效處理原文中的文化負(fù)載詞,體現(xiàn)原文所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn),而且還能顧忌到中外文化的明顯差異性。例如,意譯飲食文化的借代功能。《圍城》中的“飯碗”一詞,雖然在漢語中指的是盛飯用的容器,然而,由于人們要依靠工作來賺飯吃,因而“飯碗”在漢語的引申意義為工作。譯者采用意譯的翻譯方式將“飯碗打破”譯成丟了工作,簡潔的傳達(dá)了小說所蘊(yùn)含的飲食文化意象,使讀者更清楚地理解中國所特有的文化意象;不僅如此,意譯還能傳達(dá)民間俗語。在小說《圍城》中蘊(yùn)含著大量的語言文化意象,語言文化作為人民智慧的結(jié)晶,是廣大老百姓在歷史長河中積淀下的生活感悟。從而利用語言文化中的成語、諺語以及俗語等,將中華民族源遠(yuǎn)流長的文化底蘊(yùn)充分折射出來。因此,為了使不數(shù)悉中國文化的外國讀者理解《圍城》這部文化盛宴,譯者不得不采用意譯的翻譯手法。

最后,運(yùn)用添加備注的翻譯方法,從而保留語言和文化現(xiàn)象。當(dāng)直譯和意譯都無法達(dá)到傳達(dá)原文的目的,因此,對于那些原文中的語言現(xiàn)象具有很深的文化淵源或民族文化的著作,直譯不能使讀者理解原文的文化意象,而意譯對于原文特有的文化信息又不能保留,因而,譯者會選擇運(yùn)用添加備注的形式,也就是在文后給出具體的解釋。在小說《圍城》中所給出的217條備注,既將中國特色民間習(xí)俗、民族風(fēng)情等特有的文化意象作出詳盡的說明,又在原文意義的基礎(chǔ)上保留住了文化信息,例如:通過添加備注可以介紹中國特有的節(jié)日。在紛繁多樣的節(jié)日背后,都寄托著一份情懷,或代表情感,或作為價(jià)值取向的張揚(yáng),譯者運(yùn)用備注的方式可以在譯文后面詮釋這一文化信息,從而實(shí)現(xiàn)傳達(dá)特有文化的目的??梢?,備注是介紹原文中所蘊(yùn)含文化意象的一種有效手段;添加備注可以展示社會風(fēng)情。對于中國而言,由于具有遼闊的地域,因而各地所呈現(xiàn)出的社會或民俗風(fēng)情等也不盡相同,而每一種不同的風(fēng)情,運(yùn)用只字片語根本無法將其詳盡描述,解決風(fēng)情翻譯這一難題的方法還得依靠添加備注。譯者在對“圍城”中的某些語言進(jìn)行翻譯時(shí),由于中外文化的差異性明顯,因而在對一些司空見慣的風(fēng)情,讀者幾乎不能理解或者產(chǎn)生誤解,譯者針對這種情況,可以添加備注來彌補(bǔ)這種文化缺失,從而使讀者理解原文,對中國特有的文化風(fēng)情能夠輕而易舉的了解。

三、總結(jié)

錢鐘書先生的經(jīng)典著作《圍城》,在中國現(xiàn)代文學(xué)史上一直享有盛譽(yù),作為經(jīng)典的現(xiàn)代諷刺小說,它所蘊(yùn)含的文化意象,為人們展現(xiàn)了一場無與倫比的文化盛宴。對于這樣優(yōu)秀的經(jīng)典之作,要想將其原汁原味的呈現(xiàn)在異國讀者面前,就需要譯者在翻譯過程中,在不改變原文意義的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用多種翻譯手段,將文化信息盡可能完整且自然的傳達(dá)給讀者,從而使讀者從《圍城》中感受文化所帶來的愉悅心情。

本文來源:http://m.xwlcp.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言