優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

《尤利西斯》語言變異及在譯文中的再現(xiàn)

作者:張瑩華來源:《芒種》日期:2015-09-09人氣:1098

(一)詞匯變異

在《尤利西斯》語言變異中表現(xiàn)的最明顯的就是詞匯的變異。喬伊斯在該作品的創(chuàng)作中為了更明顯的向讀者展示主人公的內(nèi)心世界和意識活動,自行創(chuàng)造了大量的詞語并賦予了創(chuàng)造詞語新的語言內(nèi)涵,使之為主人公的語言表達和性格塑造服務(wù)。喬伊斯通常是在已有的實詞基礎(chǔ)上,大量的將其疊加與組合從而形成新的復(fù)合詞,使得復(fù)合詞更能形象生動的展示其中豐富的含義,更貼近主人公復(fù)雜的情感體驗。在《尤利西斯》翻譯譯文中,譯者也充分考慮了其中的諸多復(fù)合詞匯,利用同樣博大精深的漢語表達將其中的思想情感表述出來,著重刻畫了詞匯的變異。比如:

They lowed about her whom they knew,dew silky cattle.

此句是斯蒂芬見到送牛奶的老奶奶時心中的獨白,而在喬伊斯筆下,他創(chuàng)造性地將dew與silky組成一個新的復(fù)合名詞,向人們展示了奶牛柔順的皮毛被初晨的露水沾濕后的情景,十分形象生動[5]。而此中詞匯變異的表達方式在我國不同的出版社翻譯的譯文中有不同的表述方式,譯林出版社的譯文中寫到:這些身上的毛發(fā)被露水沾濕后仿若綢緞般的牛啊,和她十分熟絡(luò),它們在她的周圍哞哞直叫。而人民出版社則使用的是定語前置的翻譯方法:它們環(huán)繞著她哞哞得叫,和她熟悉的很呢,這一群閃耀著露珠色彩的動物。譯林出版社的翻譯中,試圖重新將dew和silky分隔開來,還原為最原始的詞匯含義,雖然使得語句更為簡單明了,但卻失去了喬伊斯詞匯變異的意義。相比之下,人民出版社的譯文則更加的貼近原著,將詞匯變異真實的傳達給中國讀者。

(二)語音變異

《尤利西斯》的語音變異是借助音調(diào)與語速的改變來展示人們內(nèi)心跌宕起伏的情感的。在該作品中,夢語作為新的名詞第一次出現(xiàn)在了文學(xué)作品中,是西方文學(xué)界歷史性的進步。在喬伊斯夢語的創(chuàng)作中,利用復(fù)合后新詞的全新發(fā)音和抑揚頓挫的音調(diào)與音韻表現(xiàn)主人公在夢境與現(xiàn)實間來回穿梭的朦朧意識與思想。在夢語的語音表達中,變異后的頭韻、諧音、和聲以及擬音等新型音調(diào)與音韻表現(xiàn)手法層出不窮,使得《尤利西斯》的閱讀和朗誦充滿了音樂美感,仿佛一出若夢如幻的音樂劇,真正實現(xiàn)了文字與音樂的隱形結(jié)合,利用音樂的共鳴喚起人們心中潛藏的情感。比如:在《尤利西斯》第259頁描述布盧姆動作時使用的一句:“Bloo sm i qui goes”其實是“Bloom sm iling quickily goes”的不完整發(fā)音,喬伊斯通過語音變異后的擬音和擬態(tài)形式,向讀者展示了布盧姆輕松愉悅的情感狀態(tài)[6]。又或者是第291頁對放屁聲的形象表達:Prrprr...Pprrpffrrppfff.喬伊斯拉長了輔音音長,借助擬音的手法描繪出腸胃里憋著氣而發(fā)出的咕嚕咕嚕的聲音。

(三)語法變異

《尤利西斯》的語法變異主要變現(xiàn)在其語序上。喬伊斯將正常情況下應(yīng)該使用的詞語放在了本不屬于該詞語的位置上,并試圖通過詞語未知的調(diào)換找到語序和語法變異之間的平衡點,加快以無序促有序的表述進程。正因為如此,在《尤利西斯》中大部分使用的都是毫無規(guī)律可言的小短句,雜亂的分布在整篇小說的18個章節(jié)之中,反映主人公在行為與思想上的變化。仍舊是斯蒂芬看到的送牛奶的老奶奶那一段:

Old and secret she had entered from the morning world,maybe a messenger.

中國的翻譯譯文中這樣寫道:一位充滿了神秘色彩的老人,來自光明的世界,也許她是一位使者吧[7]。在斯蒂芬的眼中,老奶奶的出場是極具神秘色彩的,仿佛來自朝陽背后的世界,使得斯蒂芬想到了來自圣山雅典娜的神圣使者。在此句中,“old and secret she had entered from the morning world”半句在傳統(tǒng)的寫作手法中應(yīng)該被放置在一個句子的后半部分,正常的語句表達應(yīng)該是:可能她是一位使者吧,來自光明的世界的神秘老人。但在喬伊斯的語言表述之中,語序的變異雖然在結(jié)構(gòu)上一改傳統(tǒng)的小說寫作結(jié)構(gòu)和語句順序,但卻向讀者展示出了倒敘與變異后的語句獨特的表達魅力,使得讀者深深的沉浸在《尤利西斯》的奇妙世界之中。

本文來源:http://m.xwlcp.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言