由《魔戒》看奇幻文學(xué)的翻譯策略
《魔戒》(The Lord of the Rings,又譯作指環(huán)王)三部曲是由英國(guó)著名的盎格魯-撒克遜語(yǔ)言學(xué)家托爾金(J. R. R. Tolkien)在上個(gè)世紀(jì)六十年代創(chuàng)作的一部史詩(shī)級(jí)的奇幻巨著。由于小說(shuō)波瀾壯闊的框架以及深邃的歷史這些思考,小說(shuō)一問世就吸引了成千上萬(wàn)的讀者。但是這部小說(shuō)直到問世三十余年之后,同名電影問世之時(shí),才經(jīng)由譯林出版社的翻譯傳入中國(guó)大陸。《魔戒》的中文翻譯具有諸多困難,托爾金的時(shí)代距離中國(guó)當(dāng)代讀者已經(jīng)有一段時(shí)間了,譯林版的翻譯是伴隨著電影掀起的“魔戒潮”進(jìn)入讀者視野的。
托爾金的《魔戒》原著是一部奇幻題材的作品,這再次地在地理與時(shí)間之外拉遠(yuǎn)了讀者與小說(shuō)的距離。正是因?yàn)楫?dāng)年跟電影之風(fēng)進(jìn)行譯介的倉(cāng)促,譯林版《魔戒》相比臺(tái)灣的朱學(xué)恒版問題重重,飽受詬病。因此2013年,大陸重新由鄧嘉宛、石中歌、杜蘊(yùn)慈等翻譯這部作品,被稱為文景版。到目前為止,文景版稱得上是翻譯得比較到位的一個(gè)版本,但關(guān)于《魔戒》的譯介的爭(zhēng)論并未平息。而在《魔戒》之后,《霍比特人》、《冰與火之歌》、《精靈寶鉆》、《哈利波特》等奇幻類作品紛紛問世,且大受中國(guó)讀者的歡迎。同時(shí),在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,從《魔戒》基礎(chǔ)上衍生出來(lái)的其他亞文化如游戲魔獸世界(World of Warcraft)等也離不開翻譯,這就對(duì)譯者提出了更高的要求。因此,從這三個(gè)版本的《魔戒》來(lái)進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的總結(jié),梳理西方奇幻文學(xué)的翻譯策略,是極有必要的。
一、對(duì)原始意義的準(zhǔn)確翻譯
在任何時(shí)候,對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確而忠實(shí)是首先要達(dá)到的目標(biāo)。以傳統(tǒng)的“信、雅、達(dá)”標(biāo)準(zhǔn)而論,譯林版雖然顯得更加雅,可談不上“信”(faithfulness),甚至有的時(shí)候是譯者的再創(chuàng)作。這無(wú)疑會(huì)給讀者帶來(lái)不小的理解障礙。比如小說(shuō)中的湯姆·邦巴迪爾帶上魔戒后沒有隱身,但是譯者鑒于比爾博、弗羅多等戴上魔戒都會(huì)隱身,想當(dāng)然地便翻譯成了隱身。還有一些地方則對(duì)原文進(jìn)行了省略,讓讀者難免一頭霧水。毫無(wú)疑問,譯者在翻譯活動(dòng)中的的主體性地位越來(lái)越受到人們的重視,讀者也并不拒絕譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行有必要的闡釋或二度創(chuàng)作,但是這并不意味著可以拋棄原著。尤其是在奇幻文學(xué)中,由于小說(shuō)中構(gòu)建的整個(gè)龐大世界都與現(xiàn)實(shí)脫節(jié),因此稍有不慎,就有可能讓讀者感到困惑。
如果說(shuō)譯林版的是譯者加入了過多的個(gè)人色彩的話,那么朱學(xué)恒版的則存在一些增譯、錯(cuò)譯和漏譯的問題。有時(shí)同樣的一段話,朱版為三百四十余字,而文景版則為四百七十余字。文景版則顯然是吸取了教訓(xùn),采取逐字翻譯的原則,將譯者個(gè)人的風(fēng)格降到了最低限度。例如在《魔戒:雙塔奇兵》中,由于薩魯曼的強(qiáng)獸人大兵壓境,羅翰國(guó)均是老弱病殘,阿拉貢一行人與羅翰國(guó)的軍民們不得不暫時(shí)退避到圣盔谷中,依靠地利來(lái)抵抗數(shù)倍于己的大軍。圣盔谷和里面的號(hào)角堡在前面是沒有出現(xiàn)過的,而托爾金是十分注重體系的完整性的,因此自然要對(duì)其加以介紹,人類曾經(jīng)在圣盔谷創(chuàng)造的巨大輝煌暗示了后文中人類將再次在邪惡面前取得勝利,在撫今追昔中傳遞出一種厚重的時(shí)代感。其中在介紹號(hào)角堡歷史時(shí)說(shuō):“Men said that in the far-off days of the glory of Gondor the sea-kings had built here this fastness with the hands of giants…as if armies long-forgotten were issuing to war from caves beneath the hills. ”對(duì)此,朱學(xué)恒版的翻譯為:“……彷佛古代的戰(zhàn)將從深谷的洞穴中蘇醒而戰(zhàn)?!倍木鞍娴姆g則是:“……仿佛有早被遺忘的千軍萬(wàn)馬從山嶺底下的無(wú)數(shù)洞穴中沖出來(lái),殺向戰(zhàn)場(chǎng)?!?/p>
從譯文中不難看出,朱版的“in the far-off days”(很久以前)和“l(fā)ong-forgotten”(被遺忘很久了的)漏譯,失落了托爾金一向強(qiáng)調(diào)了歷史厚度感以及滄桑感。而“號(hào)角會(huì)在后方的深谷中回繞”和“戰(zhàn)將”表達(dá)得也不準(zhǔn)確,都屬于錯(cuò)譯,在深谷中回繞的是號(hào)角聲。Armies很明顯用了復(fù)數(shù)形式,但“戰(zhàn)將”給人的感覺卻很寥落,甚至可以只有一兩個(gè)人,而文景版的“千軍萬(wàn)馬”則十分準(zhǔn)確地表達(dá)了大兵團(tuán)作戰(zhàn)的意思,而在書中的包圍圣盔谷一役,確實(shí)也是大兵團(tuán)的戰(zhàn)斗。“蘇醒”則屬于朱版的增譯,原文中并沒有暗示他們之前是“沉睡”的?!癷ssuing to war”與其翻譯為“戰(zhàn)斗”,倒不如理解為“加入戰(zhàn)斗”更為準(zhǔn)確,所以文景版雖然更為繁瑣但表意準(zhǔn)確,體現(xiàn)出了一種千軍萬(wàn)馬震地來(lái)的動(dòng)感。顯然,對(duì)比這兩個(gè)版本,文景版的翻譯更為貼切,更有氣勢(shì),與后文中羅翰人們面對(duì)強(qiáng)敵浴血奮戰(zhàn)的宏大場(chǎng)面形成了呼應(yīng)。但是同時(shí)也該指出的是,從整體上來(lái)說(shuō),譯林版優(yōu)美流暢,卻付出了不準(zhǔn)確的代價(jià),文景版的翻譯幾乎落實(shí)到了每一個(gè)單詞,為此犧牲掉了一些文學(xué)性,這便是翻譯中的兩難問題。
二、對(duì)讀者可讀性的考慮
強(qiáng)調(diào)譯文的準(zhǔn)確是要譯者尊重所要翻譯的對(duì)象,并不意味著譯者的“缺席”,恰恰相反,在奇幻題材的文學(xué)作品中,考慮到讀者接受起來(lái)的難度,譯者必須充分調(diào)動(dòng)自己的文化底蘊(yùn)適應(yīng)讀者的可讀性,為讀者掃清閱讀之路上的障礙。
在奇幻(fantasy)文學(xué)中,大致可以分為東方奇幻文學(xué)與西方奇幻文學(xué),兩者各有特點(diǎn),共同點(diǎn)是都與現(xiàn)實(shí)世界有一定聯(lián)系,都體現(xiàn)了對(duì)人性中美好一面的謳歌等等,而東方奇幻文學(xué)區(qū)別于西方奇幻文學(xué)的一個(gè)地方便是在于后者的體系性更強(qiáng)(古希臘羅馬、北歐和古埃及三大體系保留完整),前者則稍嫌支離破碎。同時(shí)身兼神學(xué)家的托爾金從主觀上來(lái)說(shuō)就是想創(chuàng)作一部屬于英格蘭的神話作品,在這部小說(shuō)中,托爾金根據(jù)自己對(duì)北歐神話的研究,創(chuàng)造了一個(gè)迥異于現(xiàn)實(shí)社會(huì)的,詭譎奇幻的中土世界,并對(duì)這個(gè)世界的歷史、地理、種族甚至是語(yǔ)言等等都進(jìn)行了細(xì)致的完善。絕大部分的讀者都看過電影,很難不受到影片中的改編以及譯法的影響。托爾金在創(chuàng)作之時(shí),是立足于西方本位的立場(chǎng)的,在小說(shuō)的背后有著復(fù)雜的歐洲歷史文化背景,作為一名學(xué)養(yǎng)豐厚的學(xué)者,托爾金擅長(zhǎng)融合、嫁接多種文化資源。例如,托爾金曾宣稱《魔戒》是一部基督教作品,在小說(shuō)內(nèi)甘愿犧牲的甘道夫等人身上也有著《圣經(jīng)》中救世主耶穌的影子,而這些對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是有些陌生的。因此中國(guó)讀者在接受《魔戒》之時(shí),必然要對(duì)某些概念從零開始認(rèn)識(shí)。對(duì)于這些在讀者心中完全是空白或者只有一點(diǎn)微弱印象的概念,譯者在翻譯時(shí)一定要加以考慮。
例如在種族名稱的翻譯上,以小說(shuō)中較為常見的幾個(gè)為例:Hobbit、Elf、Dwarf和Halfling(Hobbit的另一種叫法)譯林版分別翻譯為:霍比特人、小精靈、小矮人、霍比特人/哈夫林人,而朱版的則是:哈比人、精靈、矮人、半身人。就讀者目前的接受來(lái)看,除了“霍比特人”以外,朱版的翻譯接受程度顯然更高。譯林版在著手翻譯之時(shí)并沒有做足功課,事實(shí)上托爾金對(duì)于整個(gè)中土世界的創(chuàng)作是十分嚴(yán)肅的,他另有作品詳細(xì)地介紹了各個(gè)種族的來(lái)源,這些種族打上了托爾金本人鮮明的意識(shí)烙印,并非是從傳統(tǒng)文學(xué)中照搬而來(lái)。以Elf而言,這是托爾金最為鐘愛的種族,他們是主神的寵兒,不僅長(zhǎng)生不死,而且無(wú)論男女都十分美貌,戰(zhàn)斗力也很高,還有很重要的一點(diǎn)便是,精靈身材高大,小說(shuō)中的蓋拉德麗爾身高在兩米以上。而譯林版的“小精靈”顯然就很容易讓人想起童話故事(fairy tales)中的小型生物,尤其在《哈利·波特》中,身材矮小的多比等也被翻譯成小精靈,而他們是兩種截然不同的生物。又如小矮人一詞,十分容易讓人聯(lián)想到例如白雪公主故事中的七個(gè)善良的小矮人,但是在《魔戒》中,矮人的身高也只是比人類稍矮一點(diǎn),而且他們身材壯碩,力大無(wú)比,“小”字對(duì)于矮人來(lái)說(shuō)無(wú)疑有點(diǎn)夸張。而霍比特人則比矮人還要再矮一些,相當(dāng)于正常人類身高的一半,因此朱版的“半身人”翻譯是到位的,譯林版的“哈夫林人”則讓人不知所云。這些都可以看出譯者對(duì)讀者可讀性的考慮。
綜上,奇幻文學(xué)的受眾并不一定擁有較高的文化水平,因?yàn)樽髌繁旧淼墓适滦跃妥阋晕x者,但是奇幻文學(xué)是作者完全釋放想象力的產(chǎn)物,其世界觀是獨(dú)特的,需要譯者進(jìn)行深入的鉆研,何況在一些奇幻文學(xué)中又蘊(yùn)含了作者深刻的思想。《魔戒》作為一部既十分暢銷,又有一定藝術(shù)性的奇幻鴻篇巨制,其翻譯策略是十分值得譯者推敲的。
本文來(lái)源:http://m.xwlcp.cn/w/zw/1534.html《芒種》
欄目分類
- 文化基因的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化:陜西非遺賦能鄉(xiāng)村振興的實(shí)踐路徑探索
- 黨建引領(lǐng)基層治理現(xiàn)代化的創(chuàng)新路徑研究
- 黨建引領(lǐng)基層治理現(xiàn)代化的創(chuàng)新路徑研究
- 成都公共服務(wù)數(shù)字化轉(zhuǎn)型策略研究
- “3+3+1”閉環(huán)教學(xué)模式與微課協(xié)同創(chuàng)新應(yīng)用研究——以《財(cái)務(wù)管理》課程為例
- 新媒體視域下非遺發(fā)展傳播策略研究
- 高校美育課程設(shè)計(jì)與教學(xué)方法的優(yōu)化
- 自貿(mào)港建設(shè)背景下海南本土產(chǎn)品的品牌設(shè)計(jì)探析
- 革命文物與紅色基因傳承的實(shí)踐路徑
- 新時(shí)代中華傳統(tǒng)禮儀的美育價(jià)值及其傳播實(shí)踐
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了