優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

表達(dá)方法變異及其在譯文中的再現(xiàn)

作者:殷海霞來(lái)源:《芒種》日期:2015-08-03人氣:714

(一)喬伊斯式隱喻變異及其在譯文中的再現(xiàn)

《畫(huà)像》中多次運(yùn)用比喻手法來(lái)對(duì)特殊情緒加以表現(xiàn),對(duì)這樣創(chuàng)新的語(yǔ)言變異現(xiàn)象的翻譯直接關(guān)系到譯文質(zhì)量。如文中第五章中運(yùn)用的一個(gè)特殊語(yǔ)言,斯蒂芬的父親罵兒子“Lazy bitch of your brother”,這無(wú)疑令讀者感到詫異,斯蒂芬自己也笑著認(rèn)為父親對(duì)性別的理解有問(wèn)題才會(huì)罵自己為母狗,這就是一種隱喻變異,給文章的翻譯帶來(lái)了不小的困難。對(duì)此,譯者不可只顧及表面上的意思,需要結(jié)合作品本身機(jī)作者所處的環(huán)境和語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)表達(dá),如對(duì)上述提到的這一點(diǎn),李譯將其翻譯為“臭婊子”涉嫌家庭氣氛的和諧,同時(shí)罵自己的兒子也不至于這樣狠厲。黃譯中翻譯為“懶骨頭”“臭丫頭哥哥”不但讀來(lái)拗口更沒(méi)有很好的展現(xiàn)原文情緒。相比較之下,徐譯翻譯為“你哥哥那懶母狗走了沒(méi)有”則將原文要展現(xiàn)的意思表現(xiàn)的更加生動(dòng)形象。這種隱喻方法帶有喬伊斯語(yǔ)言獨(dú)有的分個(gè)特色,在翻譯中應(yīng)對(duì)其做深入而細(xì)致的研究。

(二)意識(shí)流敘事方式變異及其在譯文中的再現(xiàn)

語(yǔ)言變異情況也常常體現(xiàn)在《畫(huà)像》的敘事話語(yǔ)中及因此帶來(lái)的意識(shí)流狀態(tài)中,經(jīng)由作家細(xì)致的語(yǔ)言把控,形成語(yǔ)言表達(dá)的意義變異狀態(tài),對(duì)譯文能否再現(xiàn)故事情形非常重要,處理不當(dāng)便會(huì)使得譯作的質(zhì)量大大降低。如第四章,神父和斯蒂芬的談話在后者心中產(chǎn)生的反應(yīng)文字中,“A flame begn to flueeer …”這段,文字描述了一種思想連續(xù)不斷地流動(dòng)狀態(tài),具有失控交錯(cuò)之感。筆者研究了相關(guān)譯文均未沒(méi)能很好的再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果。筆者認(rèn)為,意識(shí)流形態(tài)的文學(xué)表達(dá)方式與傳統(tǒng)常規(guī)的陳述敘事大有不同,這種差異正是作者要努力展現(xiàn)的,也是譯文必須努力關(guān)注和再現(xiàn)的地方。

本文來(lái)源:http://m.xwlcp.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言