基于批判視角談《葛底斯堡演說》兩譯本語言風(fēng)格
亞伯拉罕·林肯是美國第十六任總統(tǒng),在他擔(dān)任美國總統(tǒng)期間,美國爆發(fā)了內(nèi)戰(zhàn),又稱為南北戰(zhàn)爭。最終,林肯所帶領(lǐng)的北方勢力擊敗了南方的分離勢力,并且成功的在全國范圍內(nèi)廢除了奴隸制,并頒布了著名的《解放黑人奴隸宣言》,維護了生活在美國土地上的人民的自由和平等。而在美國的南北內(nèi)戰(zhàn)中,最為關(guān)鍵性的一場戰(zhàn)役即是葛底斯堡戰(zhàn)役,它是美國南北戰(zhàn)爭的轉(zhuǎn)折點。在葛底斯堡戰(zhàn)役中,聯(lián)邦軍贏得了這場戰(zhàn)役,終結(jié)了聯(lián)盟軍對北方的最后一次入侵,徹底扭轉(zhuǎn)了戰(zhàn)局,葛底斯堡便成為了美國南北內(nèi)戰(zhàn)中最為著名的一處戰(zhàn)地。而也是在葛底斯堡,林肯發(fā)表了一篇美國歷史上最為人們所津津樂道的演講。
一八六三年十一月十九日下午,林肯受到當(dāng)?shù)卣难?,前往葛底斯堡新修建的國家烈士公墓發(fā)表講話。他是當(dāng)天的第二位演講者,排在當(dāng)時哈佛大學(xué)的校長愛德華之后。而林肯在這短短三分鐘的演講中,引經(jīng)據(jù)典的用莊嚴(yán)肅穆的言辭賦予了美國南北內(nèi)戰(zhàn)以全新的意義和崇高的內(nèi)涵,并且,他還在演講中激勵大家,繼續(xù)為了未竟的事業(yè)而努力奮斗,即還美國為一個自由平等,和諧共處的氛圍。據(jù)說在林肯的演講完畢之后,聽眾們都被林肯那慷慨激昂的陳詞所深深的震撼,現(xiàn)場久久沒有聲音。《葛底斯堡》不失為一篇優(yōu)秀的文學(xué)杰作,在它漂洋過海被譯成中文后,同樣也深深的震撼并感動了無數(shù)的中國人。而《葛底斯堡演說》之所以有著這么強烈的感染力,除了因為林肯本身那簡練激昂的遣詞用句之外,還因為翻譯者對于林肯思想的深刻理解,以及譯者深厚的文字功底。在此,本文通過列舉一部分原文以及原文的兩種譯文,對比兩者之間的風(fēng)格特點和各自的區(qū)別,為正在學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)習(xí)者們提供一點資料,也為翻譯批評提供一點點客觀依據(jù)。本文中用作對比的兩種譯文其一是許淵沖先生的譯文,另一種為張培基在《英漢翻譯教程》中所用作翻譯練習(xí)的參考譯文,兩種翻譯均出自大家,因此也較為具有指導(dǎo)意義。
一、葛底斯堡演說的創(chuàng)作背景
葛底斯堡戰(zhàn)役開始于1863年7月1日,結(jié)束于1863年7月2日。在這三天的戰(zhàn)斗中,聯(lián)邦軍和聯(lián)盟軍在葛底斯堡小鎮(zhèn)共集結(jié)了將近十六萬戰(zhàn)士,雙方之間的碰撞無比激烈。而在戰(zhàn)爭結(jié)束后,葛底斯堡小鎮(zhèn)的原居民們的生活卻受到了很大的影響。戰(zhàn)爭遺留下來的幾千具士兵尸體和馬匹尸體堆積在曠野,而這些尸體在七月的高溫下迅速腐爛,尸體腐爛所產(chǎn)生的臭氣和毒水嚴(yán)重的干擾了居民的正常生活,使當(dāng)?shù)氐木用駝×易鲊I。在這種情況下,盡快的清理掉這些尸體,成為了葛底斯堡小鎮(zhèn)幾千戶居民的迫切愿望。在當(dāng)?shù)氐囊晃桓挥械臋z察官大衛(wèi)·威爾斯的建議下,賓夕法尼亞州政府購置了一塊十七英畝的土地修建公墓,用來安葬那些在戰(zhàn)爭中犧牲的戰(zhàn)士們。
原本,威爾斯打算邀請當(dāng)時哈佛大學(xué)的校長愛德華、國務(wù)卿威廉以及多名聯(lián)邦參眾議員在9月23日為公墓致開幕詞,愛德華在當(dāng)時是一位十分有名的演講家,但他表示無法在那么倉促的時間內(nèi)準(zhǔn)備出一篇妥帖的演講稿,因此墓園的開幕式不得不推遲。隨后,威爾斯才想起來向林肯發(fā)出邀請函,但林肯的演講順序僅排在第二。甚至在給林肯的邀請信中還提到,他們將會邀請另一位極其優(yōu)秀的演講者到場,林肯只需要以總統(tǒng)的身份隨便講幾句得體的話就可以了。而林肯卻平靜地接受了這一邀請,這便是著名的《葛底斯堡演說》的由來。
二、兩個譯本風(fēng)格比較
演講文體必須具有以下幾個方面的特點,首先是選題一定要合適,演說的內(nèi)容和風(fēng)格要符合當(dāng)時的情境;演講的內(nèi)容也要盡可能的豐富,并做到有理有據(jù),使演講具有充分的說服力;然后是演講內(nèi)容的結(jié)構(gòu)安排要合理,詳略得當(dāng),條理清晰,使聽眾能夠很快的明白演講者要表達的意圖;最后便是演講內(nèi)容中局部的字句需要得體的修飾和合理的潤色,達到這幾點的演講稿才不失為一篇好的演講稿。
以下簡單的從林肯演講原文中的單詞、修辭轉(zhuǎn)換和句法結(jié)構(gòu)這三個部分展開分析,并比較兩位大家所翻譯的文段的特色。
1. 詞匯
林肯所發(fā)表的《葛底斯堡演說》是非常正式的演說,尤其是在美國處于南北內(nèi)戰(zhàn)中的特殊時期,更需要慎重考慮在演說中的遣詞用句,對于詞同義詞的取舍更是重中之重。在這篇演講稿中,較長的單詞占了不小的比例,同時還有許多在口語英語中不常用到的詞,如:consecrate,hallow,perish等。
原文:Four score and seven years age,our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equa1.
許:87年前,我們的祖先在這個大陸上建立了一個以自由為理想、以人人平等為宗旨的新國家。
張:87年以前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家。它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
評析:許、張的譯文均將“four score and seven years ago”譯為“八十七年前”,使得演說開篇顯示出簡潔的風(fēng)格,也對應(yīng)著林肯在此處發(fā)表的演說是一篇簡短的演講?!癰rought forth'',許譯和張譯分別為“建立”和“創(chuàng)立”,而“創(chuàng)立”一詞卻更能凸顯出美利堅合眾國這一國家在成立時期所經(jīng)歷的艱辛?!癱onceive”許將其意譯為“以……為理想”,而張譯則較為尊重原著,并沒有作出較大的改動,仍譯作“孕育于……”。
2.修辭手法
《葛底斯堡演講》由于其發(fā)表的時間和地點較為特殊,是一篇具有較強政治色彩的演講,因此其正文較為正式,語言也具有明顯的政治問題的簡潔色彩。但同時它也并不失簡潔明了,較為清晰易懂。并且還通過引經(jīng)據(jù)典的方式,提高了演說的說服力和影響力。
原文:But in a larger sense,we cannot dedicate we cannot consecrate,we cannot hallow this ground.
許:但是.從更深刻的意義來說.我們不能使這一角戰(zhàn)場成為圣地,我們不能使它流芳百世,我們不能使它永垂青史。
張譯:但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,我們不能夠圣化,我們不能夠神化。
評析:林肯的原文用了排比的修辭手法,增強了語言的氣勢,顯示出了在林肯心中土地的崇高以及林肯對國土的敬仰,表達了林肯為戰(zhàn)爭給人民帶來傷痛而感到惋惜和內(nèi)疚。許譯沿用了林肯的排比,將三個“we”都翻譯成“我們”,并置于句首,更好的保留原文的排比氣勢,但卻由于遵從演說原意,而使得三個短句長短不一,反倒影響了這一整句話的節(jié)奏感;而張譯則將第一個“我們”置于句中,變“這塊土地”為句首,加強了林肯原意中對于土地的抬高和崇敬的意味,并且,將張譯的語句細細品讀,也能夠發(fā)現(xiàn)以“我們”為開頭的三個小短語也頗具氣勢。
3.句法結(jié)構(gòu)
為了加強演講的氣勢和影響力,公眾演講的句子長度一般要比日常用語有明顯的增加。在林肯的《葛底斯堡演說》中共有267個詞,10句話,平均每句話有26.7個詞,這無疑增加了句子的長度復(fù)雜性。然而這卻并未使得演講難以理解,林肯通過組織語言使得句子便于理解,聽眾們便能夠更快的抓住有效信息,降低理解難度。下面看兩位翻譯大家是怎么處理這篇演說中長度最長,難度最大的一句。
原文:It is rather for US to be here dedicated to the great task remaining before us:that from these honored dead we take in creased devotion to that cause for which they here gave the last fu11 measure of devotion;that we here highly resolve that the dead shall not have died in vain:that this nation,under God,shall have a new birth of freedom;and that the government of the people,by the people,for the people.shall not perish from the earth.
許譯:我們應(yīng)該不斷向這些光榮犧牲的烈士學(xué)習(xí)他們?yōu)槭聵I(yè)鞠躬盡瘁、死而后已的獻身精神,更應(yīng)該在這里下定決心,一定不讓這些烈士的鮮血白流,這個國家在上帝的保佑下.一定要得到自由和新生,這個民有、民治、民享的政府一定不能從地球上消失。
張譯:倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務(wù),以便使我們從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻身的事業(yè): 以便使我們在這里下定最大的決心,不讓死者白白犧牲:以便使國家在上帝的福佑下得到自由的新生,并且使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
首先,許譯還是沿用了原作較為簡潔的特點,通過合并和同意轉(zhuǎn)換等手法縮短了譯文的長度,在一定程度上表現(xiàn)出了林肯用這個句式的用意,但卻由于為了反映作者的本來思想而使得譯文稍有些不合理。但是許譯創(chuàng)造性的把第一個強調(diào)單獨提取出來,成為了一個完整的句子,而且其他的句子也都有略微的縮短,使得文章讀起來較易理解。而張譯澤看起來表面比較受到作者的影響,翻譯較為忠實原作,但讀來較為順口,并且很好的體現(xiàn)了作者的思想。
結(jié)語
本文從單詞、修辭轉(zhuǎn)換和語法結(jié)構(gòu)這三個部分展開分析,結(jié)合林肯演講原稿和兩位翻譯大家的兩種譯文,對《葛底斯堡演說》的中文譯文進行了簡單的比較。許譯很好地傳達了原文的意思,保持了原文風(fēng)格;張譯則更好地傳達了原文作者的想法,抓住了以林肯當(dāng)時的地位和身份所應(yīng)具有的意愿和思想。由此可見,我們在對外國文學(xué)作品進行翻譯的時候,除了要遵從原文的字面意思,更應(yīng)該探求原作者的寫作思路,抓住作者想要表達的深層思想,提高譯文的參考價值和意義。
參考文獻:
[1] 王送軍. 《葛底斯堡演說》的系統(tǒng)功能分析[J]. 科技信息. 2013(19)
[2] 黃燦,羅輝. 林肯葛底斯堡演說的主位類型分析[J]. 蚌埠學(xué)院學(xué)報. 2013(03)
[3] 李應(yīng)清. 關(guān)于葛底斯堡演說結(jié)束語的理解與翻譯——兼與張慶路同志商榷[J]. 上??萍挤g. 2000(01)
[4] 桑嵐. 永垂青史的文學(xué)典范——林肯《葛底斯堡演說》分析[J]. 外語與外語教學(xué). 1990(01)
本文來源:http://m.xwlcp.cn/w/zw/1534.html 《芒種》
欄目分類
- 文化基因的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化:陜西非遺賦能鄉(xiāng)村振興的實踐路徑探索
- 黨建引領(lǐng)基層治理現(xiàn)代化的創(chuàng)新路徑研究
- 黨建引領(lǐng)基層治理現(xiàn)代化的創(chuàng)新路徑研究
- 成都公共服務(wù)數(shù)字化轉(zhuǎn)型策略研究
- “3+3+1”閉環(huán)教學(xué)模式與微課協(xié)同創(chuàng)新應(yīng)用研究——以《財務(wù)管理》課程為例
- 新媒體視域下非遺發(fā)展傳播策略研究
- 高校美育課程設(shè)計與教學(xué)方法的優(yōu)化
- 自貿(mào)港建設(shè)背景下海南本土產(chǎn)品的品牌設(shè)計探析
- 革命文物與紅色基因傳承的實踐路徑
- 新時代中華傳統(tǒng)禮儀的美育價值及其傳播實踐
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了