關(guān)聯(lián)理論下文學(xué)作品翻譯研究
引言
翻譯本身可以說是一種創(chuàng)新性的活動,將外國作品翻譯成為中文,是促進不同國家之間文化傳播的重要途徑,在翻譯過程中,由于不同國家的文化背景不同,因此對于各種文學(xué)作品進行翻譯時,往往會存在一些不對等的現(xiàn)象。與此同時,各種文學(xué)作品的創(chuàng)作也有一定的相似性,不同國家之間的文學(xué)作品也有一定的關(guān)聯(lián)性,在對文學(xué)作品進行翻譯的時候,應(yīng)該要加強對關(guān)聯(lián)理論的利用,對翻譯的語言進行變通,從而使得我國的讀者可以接受對國外的文學(xué)作品的主旨以及內(nèi)涵有更加深刻的了解。
一、關(guān)聯(lián)理論與文學(xué)翻譯
關(guān)聯(lián)理論是語言學(xué)研究過程中的一個重要理論,對人與人之間的交際以及認(rèn)知的關(guān)注程度較高,在關(guān)聯(lián)理論中,將語言看成了人們交際與溝通的橋梁。人與人之間的交流與溝通是否能夠成功,與兩個條件有關(guān),第一個是交際的雙方有沒有進行明示,第二個是交際的內(nèi)容是否有關(guān)聯(lián)性。在關(guān)聯(lián)理論中,要確定關(guān)聯(lián)者的暗含意義、受體,就必須要找到話語和語境之間的最佳的關(guān)聯(lián)狀態(tài),即對于雙方的語境之間的假設(shè),通過推理推斷出語境所暗示的含義,最終可以取得良好的語境效果,實現(xiàn)成功的交際。在推理的過程中,如果語境的效果較差,則推理要付出的努力就更多,兩者之間的關(guān)聯(lián)性就更弱,相反,語境效果更佳,則關(guān)聯(lián)性更強。
文學(xué)翻譯也是一種語言上的交際,是不同語言之間進行交際的一個過程,這個過程中,包含了兩層關(guān)系,第一,對于文學(xué)作品而言,原作者是交際者,譯者是受體,在翻譯的范圍內(nèi),譯者成為交際者,而目標(biāo)語言的讀者成為受體。因此,在對文學(xué)作品進行翻譯的時候,譯者的身份有兩個,不僅是受體,也是交際的原始傳遞者,承擔(dān)著重要的交際功能。譯者在對各種文學(xué)作品進行翻譯的時候,應(yīng)該要根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,對潛在的認(rèn)知語境中選擇相關(guān)的語境架設(shè),對原文的語境產(chǎn)生一個正確的建構(gòu),對譯本的接收者的認(rèn)知語境做出一個正確的架設(shè),從而使得譯本的接受者可以更好地理解到原文作者的意圖。
二、關(guān)聯(lián)理論下的文學(xué)作品翻譯
隨著國際文化交流逐漸增多,很多外國文學(xué)作品在我國也很受歡迎。世界上的語言有很多種,為了促進文化的傳播與融合,需要對各種文化作品進行翻譯,于我國而言,最常見的翻譯就是將英文作品翻譯成為漢語,翻譯是一種文化交際和語言交際的活動,是用一種語言來表達另一種語言的重要方式,也體現(xiàn)了不同語言之間的關(guān)系。由于漢語的特殊性,在翻譯的過程中,往往需要對外語和漢語之間的關(guān)聯(lián)性進行分析,比如外國文學(xué)作品翻譯成中文時,會使用中文常用的表達方式對語言進行優(yōu)化,但是在優(yōu)化的過程中,就已經(jīng)使得語境發(fā)生了改變,應(yīng)該要以一種國人更能接受的方式對語言進行展示,從而提高翻譯水平。
文學(xué)作品反映出來的是社會百態(tài)、文化歷史、作家的創(chuàng)作風(fēng)格等,正是由于不同的語言之間有不同的特性,因此在將文學(xué)作品翻譯成另外一種語言的過程中,往往就會產(chǎn)生語言的模糊性。為了對這種模糊性進行解決,就必須要加強對不同語言之間的關(guān)聯(lián)性的應(yīng)用。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯視為一個認(rèn)知推理的交際過程。譯者首先是原文讀者的身份,他要在原文的文本中找到和自己的認(rèn)知語境的關(guān)聯(lián)性,找到一個最佳的契合點,然后才能對原文進行理解,然后譯者又要將自己防止譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境中,對語言進行調(diào)整、變通,使得譯文和原文盡量保持關(guān)聯(lián),而不是完全偏離原文的意思。在文學(xué)翻譯的過程中,加強對關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用,更多的是關(guān)注語言本身所具有的一種功能屬性,而且在關(guān)聯(lián)理論下的文學(xué)翻譯對語言的變體的重視程度很高,也十分注重翻譯的連續(xù)性。
(一)明示
關(guān)聯(lián)理論把翻譯看成是一個對原語進行闡釋的一種推理活動,交際者的話語中總是可以透露出各種各樣的信息,交際的對象就是從信息中推理出交際的意圖。人們的認(rèn)知過程中,總是喜歡偏向于有關(guān)聯(lián)性的各種事物,關(guān)聯(lián)性也是人們的認(rèn)知的基礎(chǔ)。比如《飄》這部作品中,譯者將原文的標(biāo)題翻譯為《飄》,原文的意思是說主人公的故鄉(xiāng)、愛情都已經(jīng)隨風(fēng)飄走了,翻譯的時候?qū)⑵渥g為《飄》,不僅是一種很有詩意的翻譯方式,更是一種有關(guān)聯(lián)的翻譯,“飄”這個詞的含義不僅有隨風(fēng)的意思,還有飄逝的意思,因此將原文的“Gone”的意味也包含在其中,單是這一個字就已經(jīng)包含了原著標(biāo)題的含義,因此是一種很恰當(dāng)?shù)姆g。
很多外國文學(xué)作品都涉及了文化、價值等方面的內(nèi)容,外國文學(xué)作品傳播過程中如果不能對這些東西進行良好的把握,則會導(dǎo)致整個外國文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量受到很大影響,比如《亂世佳人》這個翻譯,可以對文章的內(nèi)容進行很好地概況,也便于讀者進行理解,但是與原文的標(biāo)題并沒有太多的關(guān)聯(lián),比較直接,而且沒有詩意,因此不能讓讀者在閱讀的時候產(chǎn)生于原文讀者一樣的語境感受,失去了一種意境美。關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用是對原文中的文化、意境等內(nèi)容進行轉(zhuǎn)換的一個重要過程,應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論,也是對原文以及譯文進行尊重的一種重要表示。在翻譯過程中應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論原則,可以使得外國文學(xué)作品翻譯的內(nèi)容更加切合實際,根據(jù)目標(biāo)語言的使用習(xí)慣,在不改變原文意思的基礎(chǔ)上對翻譯的文體進行相應(yīng)的調(diào)整,可以使得譯文更符合中國讀者的閱讀習(xí)慣。
英語與漢語相比而言,要簡單許多,我國的文化博大精深,在我國語言環(huán)境下加強對外國文學(xué)作品的翻譯,需要找到更切合的漢語詞句對外國文學(xué)作品的內(nèi)容進行展示。外國文學(xué)作品的譯文和原文是兩個具有不同價值的文本,
(二)信息意圖和交際意圖
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際者在進行推理明示之后,一般有兩個意圖,一個是信息意圖,即要給人傳遞一些信息,一個是交際意圖,即要與人進行交際。這兩種意圖是有十分緊密的聯(lián)系的,缺一不可。比如對于《嘉莉妹妹》中的一段話的翻譯,就很好地體現(xiàn)出這兩種意圖?!凹卫虿粌H向往這一切新鮮、悅目的女人穿著,而且也注意到,那些推推搡搡、瞧不起她、完全不把她放在眼里、擦肩而過的漂亮太太,也一心要羅致店里的各種商品……”這是孫迎春對原文進行翻譯的譯文,這段話中傳遞的信息就是嘉莉進入到商場之后的所見所思,其目的是為了對嘉莉妹妹的內(nèi)心世界進行展示,嘉莉妹妹面對這種情景自慚形穢,有些自卑,而且還十分妒忌,譯文中也很好地體現(xiàn)了原文的信息意圖,尤其是那句“完全不把她放在眼里”翻譯得恰到好處,對于文字的交際意圖進行了展示,對于當(dāng)時的情景進行了很好地傳遞。
當(dāng)然,由于目標(biāo)語言與原文本語言具有不同的功能以及目的,在原文本的語言傳遞過程中,翻譯人員的翻譯并不能做到完美地兼顧兩種文本,翻譯需要結(jié)合我國讀者的文化背景知識、對語言的認(rèn)知能力等多方面的因素,對外國文學(xué)作品進行有效的翻譯。正是由于這個原因,在翻譯的時候,并不能逐字逐句地翻譯,也不能完全直譯,而應(yīng)該要結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,對一些句子進行改變,盡可能保持原文意境的基礎(chǔ)上對各種文學(xué)作品的翻譯語言進行考量,用盡可能豐富的漢語對英美文學(xué)作品進行展示。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),需要翻譯人員在翻譯過程中加強對語言的關(guān)聯(lián)性的認(rèn)識,翻譯者可以根據(jù)實際情況,對原文的詞語、句子等結(jié)構(gòu)進行重組,對中文的使用規(guī)律進行了解,從而才能使用受眾可以接受的語言進行翻譯,提高翻譯質(zhì)量。
(三)關(guān)聯(lián)理論解釋的局限性
文學(xué)作品翻譯不僅是對各種語言進行轉(zhuǎn)換的過程,也是對文化差異進行分析的過程,文學(xué)作品翻譯中的關(guān)聯(lián)性,有一個十分重要的部分就是文化的關(guān)聯(lián)。中西方文化之間有一定的關(guān)聯(lián)性,但同時也有比較嚴(yán)重的不對等性,,文學(xué)創(chuàng)作的根源是文化,因此在翻譯的時候,關(guān)聯(lián)理論也存在一定的局限性,對文學(xué)作品的翻譯會帶來一些影響。很多語言符號具有相對固定的文化含義以及文化意象。在對這類語言進行翻譯的時候,為了確保交際的成功,則難免會出現(xiàn)文化缺省的現(xiàn)象,但如果是為了對語言中的文化意象進行保留,則又有可能不能實現(xiàn)交際的目的。關(guān)聯(lián)理論對于不同語言之間的聯(lián)系的重視程度較高,但在對認(rèn)知環(huán)境進行闡釋的時候,忽略了與交際有著密切聯(lián)系的社會與文化問題。文學(xué)作品是一種承載了豐富的文化內(nèi)涵的交流載體,翻譯的時候,遵循關(guān)聯(lián)理論進行翻譯,如果對信息意圖進行翻譯,則可能達不到預(yù)期的效果,如果對作者的交際意圖進行展示,則可能使得文學(xué)作品的文化內(nèi)涵缺失,因此關(guān)聯(lián)理論本身就存在一定的局限性。
結(jié)語
加強對文學(xué)作品的翻譯,對于不同國家之間的文化交流有重要意義,在進行翻譯的過程中,關(guān)聯(lián)理論是一個十分重要的部分,關(guān)聯(lián)理論中的翻譯觀認(rèn)為交際是目的,因此在關(guān)聯(lián)理論下進行翻譯,對翻譯的各種意象的展示會有一定的影響。文學(xué)作品中包含了豐富的文化意象和內(nèi)涵,在進行翻譯的時候,盡管要利用關(guān)聯(lián)理論對達到交際的目的,但也應(yīng)該要結(jié)合其他的理論,形成更加準(zhǔn)確的譯本。
參考文獻:
[1]盧玉卿.文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D].南開大學(xué),2010年
[2]閆璐.從文化語境順應(yīng)角度談英漢翻譯[D].長春工業(yè)大學(xué),2010年
[3]張紅俠.關(guān)聯(lián)視角下的隱喻理解[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2009年05期
本文來源:http://m.xwlcp.cn/w/zw/1534.html 《芒種》
欄目分類
- 壯族非遺文化融入高職美術(shù)教育的路徑探索
- 鑄牢中華民族共同體意識視域下廣西民族文化的“出圈”傳播
- 鄂南文化在文創(chuàng)設(shè)計中的應(yīng)用
- 探討數(shù)字時代文學(xué)經(jīng)典的價值重構(gòu)與意義衍生
- 探討數(shù)字時代文學(xué)經(jīng)典的價值重構(gòu)與意義衍生
- 文化自信自強視域下推進縣域文化建設(shè)研究
- 非遺文化在文旅融合中的作用研究
- 傳承與創(chuàng)新:傳統(tǒng)浙學(xué)與當(dāng)代浙江精神發(fā)展路徑探索
- 從“三蘇”文化看中華民族共同體意識在傳統(tǒng)文化中的表現(xiàn)形式
- 從湘西苗繡看非物質(zhì)文化遺產(chǎn)知識產(chǎn)權(quán)保護的難題 ——— 一種社科法學(xué)的視角
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了