語(yǔ)域視角的《愛(ài)瑪》中譯本翻譯風(fēng)格的對(duì)比研究
《愛(ài)瑪》作為英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯汀的重要代表作之一,是19世紀(jì)非常具有影響力的一部小說(shuō),這部小說(shuō)在中國(guó)也有著十分重大的影響,很多中國(guó)人都對(duì)這部小說(shuō)進(jìn)行閱讀研究,因此,在中國(guó)出現(xiàn)了形形色色的各種不同的譯本,這就在更廣的范圍中傳播了這部小說(shuō),而文學(xué)創(chuàng)作總是在特定的語(yǔ)域條件下進(jìn)行的,語(yǔ)域?qū)τ谌宋飩€(gè)性的塑造具有至關(guān)重要的作用,本文試圖從語(yǔ)域的角度對(duì)愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本的翻譯風(fēng)格進(jìn)行簡(jiǎn)單的對(duì)比研究,以便我們加深對(duì)《愛(ài)瑪》這部小說(shuō)的理解,從而更好地定位小說(shuō)中各個(gè)人物的角色,對(duì)小說(shuō)所要表達(dá)的中心思想進(jìn)行進(jìn)一步的了解。下面我主要從四個(gè)方面對(duì)于這一部世界性名著作出簡(jiǎn)單的介紹,希望能夠從中對(duì)于小說(shuō)《愛(ài)瑪》有更加深刻的理解。
一、小說(shuō)《愛(ài)瑪》的主要內(nèi)容
作為簡(jiǎn)·奧斯汀的重要作品,《愛(ài)瑪》這部小說(shuō)反映了作者對(duì)于女性地位的重視。小說(shuō)所描寫(xiě)女主人公愛(ài)瑪是一個(gè)從小接受良好教育的女孩,她聰明美麗,但由于從小優(yōu)渥的生活環(huán)境,養(yǎng)成了她自命不凡的個(gè)性。而哈麗特則是一個(gè)私生女,但她性格溫順,十分可愛(ài)。當(dāng)愛(ài)瑪結(jié)識(shí)了哈麗特后,就千方百計(jì)地給哈麗特安排了一次次愛(ài)情,但所取得的結(jié)果總是不理想。在這個(gè)過(guò)程中,愛(ài)瑪?shù)睦吓笥涯翁乩壬鷮?duì)她的行為感覺(jué)到了不滿,在奈特利先生看來(lái),每個(gè)人都有追求自己愛(ài)情的權(quán)利,愛(ài)瑪不應(yīng)該一再干涉別人的感情。在小說(shuō)的最后,愛(ài)瑪最終找到了屬于自己的幸福,在經(jīng)過(guò)一系列的挫折后,最終和奈特利先生走在了一起,過(guò)著幸福的生活。而在奈特利先生的幫助下,羅伯特·馬丁最終也得到了哈麗特的愛(ài)情,兩個(gè)人也幸福的生活在了一起。
二、語(yǔ)域在文學(xué)創(chuàng)作中的重要作用
語(yǔ)域是指語(yǔ)言使用的場(chǎng)合或領(lǐng)域,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德對(duì)語(yǔ)域理論有著比較清晰的表述,他認(rèn)為,人處于不同的情景下,會(huì)導(dǎo)致其所表達(dá)語(yǔ)言出現(xiàn)各種不同的說(shuō)法,語(yǔ)域是指和一些相關(guān)的可能的語(yǔ)言表達(dá)方式相聯(lián)系,在詞語(yǔ)構(gòu)造、結(jié)構(gòu)安排、語(yǔ)言組織等方面所體現(xiàn)的的與眾不同的在語(yǔ)言上的一些表現(xiàn)形式。具體語(yǔ)境往往對(duì)語(yǔ)域的選擇起著一定的制約作用,語(yǔ)域主要包括以下幾個(gè)因素:話語(yǔ)表達(dá)的具體范圍(field of discourse)、話語(yǔ)所定的基調(diào)(tenor of discourse)和話語(yǔ)所要進(jìn)行的表達(dá)方式方式(mode of discourse),話語(yǔ)范圍是指人們?cè)谡Z(yǔ)言交流過(guò)程中所出現(xiàn)的各種事情的總和,話語(yǔ)基調(diào)是指話語(yǔ)交流著之間開(kāi)始所確定的交流關(guān)系,反映在二者之間的親疏關(guān)系、對(duì)彼此的態(tài)度等等,話語(yǔ)方式則是指對(duì)話雙方通過(guò)怎樣的媒介來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言交流??傊Z(yǔ)域有著一些具體因素的表現(xiàn),語(yǔ)域?qū)τ诮涣饔兄匾挠绊憽?/p>
文學(xué)創(chuàng)作必然離不開(kāi)語(yǔ)域的影響,藝術(shù)來(lái)源于生活而高于生活,而文學(xué)也來(lái)源于日常生活,文學(xué)是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的一種反映。一個(gè)文學(xué)中人物的語(yǔ)言風(fēng)格,往往不可避免地受到他所生活的社會(huì)環(huán)境、社會(huì)所給的角色定位、所從事的工作、家族傳統(tǒng)相關(guān)的各個(gè)方面、自己長(zhǎng)期的文化積累底蘊(yùn)等因素的影響,因此小說(shuō)在對(duì)人物進(jìn)行塑造時(shí)往往都考慮到這些因素,進(jìn)而仔細(xì)推敲文學(xué)創(chuàng)作中的各種情況,從而對(duì)人物進(jìn)行更好地描述。可見(jiàn),語(yǔ)域是文學(xué)創(chuàng)作所依據(jù)的最基本的一個(gè)方面,對(duì)文學(xué)創(chuàng)作有著最基礎(chǔ)的影響。
三、從語(yǔ)域視角對(duì)比《愛(ài)瑪》的兩個(gè)中譯本
簡(jiǎn)·奧斯汀在她的小說(shuō)《愛(ài)瑪》中,將各個(gè)不同的人物性格表現(xiàn)的淋漓盡致,人物鮮明地性格特點(diǎn)躍然紙上,而小說(shuō)中的人物之間的對(duì)話更是表現(xiàn)人物性格很突出的一個(gè)方面,對(duì)話對(duì)于表現(xiàn)人物的特點(diǎn)起著至關(guān)重要的作用。而中國(guó)針對(duì)《愛(ài)瑪》這部小說(shuō),已經(jīng)出現(xiàn)了很多版本不同的譯本,在對(duì)英文原著小說(shuō)進(jìn)行翻譯時(shí),語(yǔ)域往往起著至關(guān)重要的作用,只有對(duì)人物的生長(zhǎng)環(huán)境、職業(yè)、個(gè)性等特點(diǎn)作出細(xì)致的了解,才更有可能作出合乎原著的翻譯,才能給讀者展示原著的原貌,從而對(duì)于讀者的文學(xué)學(xué)習(xí)產(chǎn)生正面的作用。由于關(guān)于《愛(ài)瑪》的中文譯本已經(jīng)太多,不可能將每一個(gè)中文譯本都拿出來(lái)進(jìn)行比較,下面我主要比較就張經(jīng)浩和劉重德二位所做的《愛(ài)瑪》中文譯本作簡(jiǎn)單的比較。
人物對(duì)話在小說(shuō)《愛(ài)瑪》中占有很大的篇幅,而對(duì)話在表現(xiàn)人物的個(gè)性特點(diǎn)也有著鮮明地作用,下面我就人物對(duì)話二者所采取的的不同翻譯作出比較。在英文原著中,有這樣一段話:Do not you think,Miss Woodhouse,our saucy little friend here is charmingly recovered?Do not you think her cure does Perry the highest credit?Upon my word,Perry has restored her in a wonderful short time! 劉重德的譯本是這樣翻譯的:伍德豪斯小姐,你不認(rèn)為我們漂亮的小朋友現(xiàn)在是康復(fù)了嗎?你不認(rèn)為他的痊愈給了伯里最大的面子嗎?一點(diǎn)不騙人,伯里已經(jīng)在一個(gè)驚人的短時(shí)間里把她治好了!很明顯可以看到的是劉重德的翻譯過(guò)于機(jī)械化,甚至是一些翻譯語(yǔ)言的組織也是按照英語(yǔ)原著的順序來(lái)進(jìn)行的,這也是漢語(yǔ)組織結(jié)構(gòu)的很不完美的地方。但這在一定程度上保持了原著原有的意思,當(dāng)讀者有耐性進(jìn)行整篇閱讀時(shí),往往能夠?qū)τ谟⑽脑鞒龈鼮榉显旧淼睦斫狻5窃谶@樣進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,會(huì)影響讀者對(duì)于譯文內(nèi)容的基本理解,整個(gè)翻譯也顯得過(guò)于僵硬,無(wú)法很好地表達(dá)出譯文中漢語(yǔ)的語(yǔ)言魅力。
張經(jīng)浩的譯本是這樣翻譯的:伍德豪斯小姐,你看我們漂亮的小朋友恢復(fù)的不是很快么?這不說(shuō)明佩里先生真能妙手回春么?我敢說(shuō),佩里是手到病除!在張經(jīng)浩的翻譯中,很明顯的是漢語(yǔ)組織能力的增強(qiáng),甚至是用到了妙手回春這樣的成語(yǔ),這是對(duì)于英文原著的一個(gè)高度凝練,這是從漢語(yǔ)的角度進(jìn)行的翻譯,對(duì)于讀者的閱讀理解的障礙必然減小了,但這會(huì)有翻譯不夠準(zhǔn)確的危險(xiǎn)。每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的語(yǔ)言,有時(shí)英文原著并不適合用高度凝練的漢語(yǔ)進(jìn)行概括,因?yàn)檫@樣可能會(huì)掩蓋住作者原來(lái)想要表達(dá)的意思,對(duì)于人物形象的塑造也是十分不利的,人物可能無(wú)法通過(guò)譯本更好地表現(xiàn)出他們的個(gè)性。這種翻譯雖然很好地適應(yīng)了讀者的閱讀習(xí)慣,但是其中一些翻譯很多過(guò)多的加入了作者自己的主觀意見(jiàn),這就導(dǎo)致了翻譯無(wú)法準(zhǔn)確的表達(dá)出作者原文所想要傳達(dá)出的相關(guān)意思。
從中可以很明顯的看到,劉重德的譯本相對(duì)來(lái)說(shuō)是采取了直譯的方法,他比較按照原著的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,力圖完全表現(xiàn)出英文原著所要表達(dá)的意思,這一方面是對(duì)原著有了一定程度的尊重,但是由于過(guò)分的局限于原著本身,導(dǎo)致了劉重德的譯本很難用漢語(yǔ)表達(dá)出英文原著的意思,無(wú)法運(yùn)用合適的漢語(yǔ)表達(dá)出作者所需要表達(dá)的意思,讀者在閱讀劉重德的譯本時(shí),也很難從漢語(yǔ)的角度得出比較迅速的理解,在一定程度上給讀者帶來(lái)了閱讀的阻礙。而張經(jīng)浩的譯本則主要從意譯的角度來(lái)進(jìn)行翻譯,注意語(yǔ)域的重要作用,著重分析人物的個(gè)人性格、職業(yè)、生活背景等方面,進(jìn)行綜合比較,從而從深層對(duì)人物的個(gè)性得出自己的理解,進(jìn)而對(duì)人物的對(duì)話作出從漢語(yǔ)角度思考的翻譯,張經(jīng)浩的譯本對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),相對(duì)更好理解,但是由于張經(jīng)浩在翻譯的過(guò)程中太過(guò)隨心所以,在一定程度上也造成了對(duì)原著意思翻譯的不準(zhǔn)確,不能很好地反映原著所要表達(dá)的意思,對(duì)于原著中人物性格特點(diǎn)的塑造和展示也有著一些不利影響。
四、小結(jié)
語(yǔ)域?qū)τ谖膶W(xué)創(chuàng)作的作用是不可忽視的,語(yǔ)域?qū)τ谧g者更好地再現(xiàn)小說(shuō)中人物的形象有著積極的作用,通過(guò)語(yǔ)域?qū)θ宋锏母鞣N情況作出具體的分析,這樣有利于譯者對(duì)于小說(shuō)作品中的人物形象作出更為符合實(shí)際的理解,體現(xiàn)在翻譯的作品中,往往表現(xiàn)在翻譯得更為準(zhǔn)確,更能表現(xiàn)小說(shuō)原著中的人物形象,能更好地反映出原著的各種思想感情,對(duì)于原著的傳播走向各個(gè)角落也有著重要的作用。因此,在以后的文學(xué)翻譯中,必須充分重視語(yǔ)域的重要作用,把翻譯置于語(yǔ)域之中進(jìn)行,這樣不管是對(duì)于文學(xué)作品主體思想的把握,人物思想感情的理解以及讀者的閱讀理解都具有著十分重要的作用。對(duì)于劉重德和張經(jīng)浩兩個(gè)《愛(ài)瑪》譯本進(jìn)行比較分析,我們可以知道,當(dāng)我們從不同的角度對(duì)英文原著進(jìn)行翻譯時(shí),所取得的效果往往也具有明顯的不同,不管是劉重德的刻板,還是張經(jīng)浩的所謂的靈活翻譯,他們各自所呈現(xiàn)出來(lái)的問(wèn)題都是明顯的,當(dāng)然,我們也不能否認(rèn)他們各自的譯本都有著自己的優(yōu)點(diǎn),我們所要做的僅僅是在以后的翻譯中,注意到語(yǔ)域?qū)τ诜g的重要作用,只要我們能夠理解語(yǔ)域?qū)τ诜g的重要作用,并在翻譯中進(jìn)行適當(dāng)?shù)睦?,那么在以后的文學(xué)小說(shuō)翻譯中,我們必將取得很大的成就,既能很好地反映出原著所要表達(dá)的意思,也能夠用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)進(jìn)行表達(dá)。
總之,翻譯在尊重原著的基礎(chǔ)上,更應(yīng)該以讀者為中心,必須考慮到譯本對(duì)于讀者閱讀所產(chǎn)生的作用,譯本應(yīng)該盡量適合讀者的需要,同時(shí)更要遵守漢語(yǔ)翻譯的規(guī)則,尊重漢語(yǔ)語(yǔ)法的表達(dá)方式。同時(shí),譯者也應(yīng)考慮到翻譯的準(zhǔn)確性,注意考慮到翻譯的細(xì)節(jié)問(wèn)題,因?yàn)橥?xì)節(jié)對(duì)于反映一部小說(shuō)的中心思想,對(duì)于塑造一個(gè)人物的整體形象都起著至關(guān)重要的作用。既要求翻譯貼近原著,又要求翻譯以讀者為中心,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,這就更需要翻譯者擁有很好地文學(xué)素養(yǎng),從而在翻譯中才能取得我們想要的結(jié)果。因此,可以說(shuō)翻譯文學(xué)作品對(duì)于一個(gè)人基本的文學(xué)素養(yǎng)是有著很大要求的,與此同時(shí),對(duì)于譯者的外語(yǔ)能力也是有著很高的要求的,只有有這兩個(gè)素質(zhì),才有可能進(jìn)行更好的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1](英)簡(jiǎn)·奧斯汀著,張經(jīng)浩譯:《愛(ài)瑪》[M].中國(guó)書(shū)籍出版社,2005年.
[2](英)簡(jiǎn)·奧斯汀著,劉重德譯:《愛(ài)瑪》[M].漓江出版社,1982年.
[3]晁凡:《從語(yǔ)域角度分析愛(ài)瑪中譯本的翻譯風(fēng)格》[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012年第1期.
[4]陳緣梅:《譯者主體性和翻譯策略—比較<愛(ài)瑪>的兩個(gè)中譯本》[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2009年第3期.
[5]郭銀玲:《文學(xué)翻譯中歸化與異化的辯證統(tǒng)一—<愛(ài)瑪>兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究》[J].福建論壇,2009年第4期.
[6]吳心瑜:《“異化”還是“歸化”—<愛(ài)瑪>兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析》[J].考試周刊,2011年第83期.
本文來(lái)源:http://m.xwlcp.cn/w/zw/1534.html 《芒種》
欄目分類(lèi)
- 為什么發(fā)表論文都不開(kāi)雜志社的發(fā)票呢?
- 2021-2022年CSCD中國(guó)科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)源期刊列表-理科南大核心目錄完整版
- CSCD中國(guó)科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)源期刊列表(2023-2024年度)南大核心目錄
- 融媒體環(huán)境下地方新聞網(wǎng)站媒體的發(fā)展路徑
- 創(chuàng)新與繼承:70周年獻(xiàn)禮片“三杰”研究
- 人本導(dǎo)向下的城市更新規(guī)劃思路探索——以上海松江區(qū)中山街道老城區(qū)為例
- 預(yù)制裝配式地鐵車(chē)站施工技術(shù)
- 從框架理論看“中國(guó)學(xué)習(xí)的人”
- 互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下古都洛陽(yáng)城市形象建構(gòu)與傳播探析
- 價(jià)值工程在房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)管理分工中應(yīng)用
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱(chēng)超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了