優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

中國特色詞匯英譯問題探析---以中外紙媒為例

作者:寇芙蓉來源:《語文學(xué)刊》日期:2014-10-29人氣:4580

一、 中國英語研究背景

    中國古代就有中外貿(mào)易、文化往來,在當(dāng)時(shí)語言交流中,尤其是對具有中國特色的詞語進(jìn)行英譯時(shí),難免出現(xiàn)很多問題,同時(shí)也產(chǎn)生了新生的英語詞匯, 英語在17世紀(jì)以前總共借入、派生了shantung(山東綢)、pekin(北京寬條子綢)、silky(絲綢的)、silkiness(柔軟光潔)、china(瓷器)等幾十個(gè)新詞(汪榕培,常駿躍,2001)。同時(shí), 中國的《四書》、《五經(jīng)》等哲學(xué)著作也由于漢藉英(外)譯而得到傳播(馬祖毅,任榮珍,2003)。于是,中國英語應(yīng)運(yùn)而生。葛傳槼(1980)先生首先提出了“中國英語”這一概念,此后許多國內(nèi)外學(xué)者專家開始對中國英語進(jìn)行各個(gè)角度的研究。

    當(dāng)今全球一體化進(jìn)程,不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)、政治方面,也體現(xiàn)在反映文化的語言方面。當(dāng)代,漢語越來越得到全世界的親睞,成為全球第一大語言。在全球化背景下,中國人學(xué)習(xí)外語,尤其是英語是非常必要的。學(xué)習(xí)英語不僅僅是掌握一門外國語言,更重要的是利用這門語言傳播漢語文化。隨著中國活躍在全球各領(lǐng)域,中國特色詞匯層出不窮。英譯時(shí),受中國政治、經(jīng)濟(jì)詞語影響,英語隨之出現(xiàn)與之指代基本對應(yīng)的詞語,例如:Deng Xiaoping Theory(鄧小平理論),the principle of “one country, two systems” (一國兩制)等,由于國家有專門的機(jī)構(gòu)來修定政治用語,中國政治用語的英譯基本能做到一致。那么,其他方面呢?缺乏一定的文化交流語言監(jiān)督機(jī)制,很可能會(huì)產(chǎn)生“百花齊放”的英譯,在文化交流中必然起到一定的阻礙作用。

    從社會(huì)語言學(xué)理論看中國英語,就是指中國人在跨文化語言交際中使用的干擾性語言變體,是英語在中國環(huán)境下的產(chǎn)物;從翻譯角度看,即在漢譯英中出現(xiàn)的一些中國特有的東西,且英語語言中沒有與之對應(yīng)的內(nèi)容,譯者不得不發(fā)揮主觀能動(dòng)性,借用英語語言為載體來表達(dá)想要翻譯的漢語內(nèi)容。

二、 中國英語相關(guān)理論研究

    著名印度語言學(xué)家Braj B. Kachru認(rèn)為World Englishes(世界英語)這一概念在六十年代后期便已出現(xiàn)。目前,國外研究集中在各類英語包括澳大利亞英語,新加坡英語,南非英語,印度英語,馬來西亞英語等,當(dāng)然也包括中國英語。很多學(xué)者認(rèn)為中國英語是英語的中國變體,并分別從語音、詞匯和篇章角度進(jìn)行了論證。在當(dāng)今的世界英語理論中,Kachru(1992:356)提出的三大同心圓理論(The Theory of Three Concentric Circles)(如下圖)最為著名。該理論把說英語國家分為三個(gè)圈:內(nèi)圈(inner circle),外圈(outer circle)和擴(kuò)展圈(expanding circle)。其中,內(nèi)圈包括把英語作為母語使用的國家,如美國、加拿大、澳大利亞等國。外圈指英語已經(jīng)被本土化、制度化并用來進(jìn)行國內(nèi)交際的國家,如新加坡、印度、尼日利亞、馬來西亞等。擴(kuò)展圈指的是把英語作為外語學(xué)習(xí)的國家,如中國、日本、韓國、俄羅斯等。從Kachru的同心圓理論可以看出,中國英語可以說是屬于世界英語的一種。值得注意的是,外圈與擴(kuò)展圈的國家或地區(qū)使用英語的人數(shù)大大超過了內(nèi)圈,即英語作為母語或第一語言的人數(shù)。外圈對擴(kuò)展圈有一定影響,即英語作為外語或者作為第二語言的界限在某些國家或地區(qū)已經(jīng)不是那么明顯。英語在外圈或擴(kuò)展圈產(chǎn)生了許多的變體(Varieties),這些英語變體對標(biāo)準(zhǔn)英語都產(chǎn)生了一定的沖擊。        

三、 一項(xiàng)詞層研究

1.研究意義

    眾多研究者認(rèn)為詞匯層面是中國英語最突出、最豐富的語言層面。如杜瑞清,姜亞軍(2001:39)在談及中國英語詞匯層面時(shí),就指出:“‘中國英語’詞匯層面的特征最為明顯,一般論及‘中國英語存在理據(jù)的文章多涉及這一方面”。因此,詞匯層面研究具有一定的代表性。以往研究者多從語言學(xué)或翻譯學(xué)的角度研究中國英語的理論基礎(chǔ)和翻譯方法,鮮有對英語和中國對中國英語詞匯的翻譯方法進(jìn)行實(shí)證性對比研究的。然而,作為中外交流目而產(chǎn)生的中國英語是否在國內(nèi)外表達(dá)一致呢?表達(dá)方法如果一致就會(huì)促進(jìn)交流,但若含混、雜亂、無章可循,就必然對交流產(chǎn)生一定的阻礙。本文從中(2份)英美(各1份)四種具有代表性的英文報(bào)紙雜志中搜集資料,對比具有中國特色詞匯的翻譯方法,描述并研究這些翻譯方法的異同,從而找出原因和解決辦法,為后期涌現(xiàn)的中國特色詞語起到一定的借鑒作用。

2.研究方法:

    本研究數(shù)據(jù)源于四種中外著名報(bào)紙:China Daily(中),Beijing Review(中), Times(英)和Los Angeles Times(美)。前兩者為國內(nèi)權(quán)威英文報(bào)紙,具有明顯的可信度。后兩者為英美國家最著名的報(bào)紙之一,能夠代表其它報(bào)紙對中國特色詞匯英譯的主流處理方式。由于不同的語言、文化背景,中國特色詞語的中外處理必然存在一定的差異,而這些差異恰好能夠反映中英兩種語言、文化差異以及翻譯問題,通過這些差異的分析,可以學(xué)習(xí)漢語英譯問題,為以后的新生漢語詞匯找到可借鑒的方法,也更有利于中外文化交流。

3.研究內(nèi)容

    由于篇幅有限,本文選取具代表性的5個(gè)中國特色詞語,分別從譯文和翻譯方法進(jìn)行分析,以期拋磚引玉,并試圖解釋翻譯背后的問題。

    福娃 四種紙媒翻譯相同,皆為“Fuwa/Friendlies”。China Daily有直接使用,定語從句、同位語、和介詞短語解釋。Beijing Review和Times既有直接使用,也有通過同位語解釋的。Los Angeles Times則通過直接使用、括號(hào)內(nèi)解釋和同位語方法解釋?!癋uwa”為后期報(bào)紙的統(tǒng)一翻譯。

    2008年自北京奧運(yùn)會(huì)就對吉祥物“福娃”英譯有一定爭議。從最早的Friendlies到最后定為Fuwa,從聲音到形象性都具不可替代性。Fuwa就是一個(gè)中國英語詞匯,表意準(zhǔn)確,不可替代,是一種從歸化(Friendlies)到異化(Fuwa)的翻譯方法轉(zhuǎn)變,最大的保留了中國文化特征。歸化是目的語為強(qiáng)勢語言的常用翻譯方法,異化更利于讀者接受源語文化,有利于文化的傳播,從信息的交流到更高層面的文化交流。這是一個(gè)成功的中國英語詞匯案例,值得借鑒。政府應(yīng)重視這些詞語的外譯問題。這不僅是語言問題,更是文化交流問題?!案M蕖钡姆g是經(jīng)過國家專業(yè)校對并確定下來的,中外說法一致,很好地起到了文化交流的作用。福娃的翻譯已不僅是中國特色詞匯翻譯問題,更是全球關(guān)注焦點(diǎn)之一。我國政府的翻譯方法能夠體現(xiàn)我國文化傳播方式,為其他特色詞匯英譯提供有益借鑒。

    風(fēng)水 四種報(bào)紙翻譯相似,都是fengshui, feng shui, Fengshui,或者Feng shui。國內(nèi)報(bào)紙大小寫皆有。外媒都使用小寫,即feng shui或fengshui。四種報(bào)紙大多直接使用,只有Beijing Review通過同位語,下定義,解釋,括號(hào)內(nèi)注解的辦法解釋。由此可見,越是已經(jīng)接受的詞語,越是會(huì)直接使用,尤其上下文中容易理解意義的。“風(fēng)水”已經(jīng)在朗文第五版中收錄,為“feng shui”或者“feng-shui”可做名詞、動(dòng)詞。動(dòng)詞用法為 “feng shui a room/ house etc.:to place the future and other things in a room or house in a particular position so that it is arranged according to the feng shui system”。 因此解釋的必要性就不大了。

    關(guān)系  關(guān)系的翻譯全部一致,為guanxi,前兩者通過括號(hào)內(nèi)利用近義詞,同位語,下定義(“…is”)或使用破折號(hào)的辦法解釋。而外媒則只通過分詞(meaning…),破折號(hào)、同位語的方行解釋,形式一致性高。“guanxi”是西方人對中國特色詞匯“關(guān)系”的一種解讀,認(rèn)為只有保留聲音,才能最大程度的符合中國人對“關(guān)系”的理解。而在國際學(xué)術(shù)領(lǐng)域中,人們在討論中國的人際關(guān)系時(shí),經(jīng)常使用“guanxi”,而“關(guān)”和“系”在漢語中本就是兩個(gè)概念,當(dāng)這兩個(gè)字組合起來形成一個(gè)詞語時(shí),更具有深層含義。關(guān)系描述的是人際網(wǎng)中的基本動(dòng)態(tài),是中國社會(huì)的核心觀念之一。在西方媒體,用拼音的方式代表“關(guān)系”已被廣泛的接受,往往指裙帶關(guān)系。

    給力 犀利哥 “給力”和“犀利哥”都是網(wǎng)絡(luò)紅詞?!癵eili”的說法只出現(xiàn)在國內(nèi)的China Daily(其后用定語從句解釋)和英國的Times(用同位語解釋)上, Beijing Review 和Los Angels Times都未收錄。而“犀利哥”只有在China Daily上有“Brother Sharp”和“xili ge (Brother Sharp)”的說法,其他都沒有類似表達(dá),這說明該流行網(wǎng)絡(luò)詞語并未得到重視。這些娛樂消息未對人們的生活起到重要作用,因此在英美主流紙媒表現(xiàn)出較低接受度。紅極一時(shí)的“犀利哥”雖在這四大報(bào)紙都未出現(xiàn)音譯,但在英國《獨(dú)立報(bào)》2010年3月4日的報(bào)道中被譯為了“Brother Sharp”,譯為“夏普哥”?!丢?dú)立報(bào)》有這樣的譯文說明該詞還是引起了西方媒體的一定注意。網(wǎng)絡(luò)紅詞很多為一時(shí)的風(fēng)尚,具有暫時(shí)性。在英美的這兩種具有代表性的報(bào)紙中,與中國特有文化相關(guān)的詞匯更易于接受和使用,而網(wǎng)絡(luò)用語則使用很少。

4.研究結(jié)論

    由上可見5個(gè)詞匯在四種報(bào)紙中的譯文并不完全相同,對中國特色詞匯英譯采取直譯,尤其音譯居多。音譯能再現(xiàn)源語特色,是異化的一種體現(xiàn);意譯則主要為解釋說明,通過文字解釋和語法輔助手段完成。語法手段主要為定語從句、同位語、括號(hào)注解、還有下定義等;直譯加意譯的方法則既保留源語中的聲音,也考慮到目的語讀者的理解需求,并試圖達(dá)到兩者的平衡。這些方法的總結(jié)為以后更多的中國特色詞語翻譯起到一定的借鑒作用。

    在中國特色詞匯英譯問題上,很多文獻(xiàn)都提倡異化。一旦接受,利于源語文化傳播,但接受需要一段時(shí)間。而歸化更易于目的語讀者接受,但不易于形成對文化特殊性的了解(可能會(huì)被以為是與目的語文化相似的文化)。需要指出的是,稍不注意就會(huì)形成中式英語(Chinglish)。雖然中式英語與中國英語是一個(gè)連續(xù)體(continuum),但它們是這個(gè)發(fā)展過程的兩端,具有比較突出的不同特性,要慎重對待中國特色詞匯英譯問題,不能隨心所欲,不考慮目的語的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。

不可否認(rèn),中國英語的出現(xiàn)極大地豐富了英語詞匯。據(jù)統(tǒng)計(jì),《牛津英語詞典》中以漢語為來源的英語詞匯有一千余條,涉及范疇包括飲食類、生物類、宗教哲學(xué)類、政治類等。日益增多的中國英語詞匯必然要求相關(guān)研究和教學(xué)機(jī)構(gòu)足夠重視中國英語問題。

四、 結(jié)語

    在全球化進(jìn)程中,“外圈”與“內(nèi)圈”正在不斷融合,我們應(yīng)思辨地看待中國英語問題。通過了解其具體情況,既可從語言學(xué)角度,又可從翻譯學(xué)角度,教學(xué)層面進(jìn)行深層研究。對教育而言,在翻譯教學(xué)和英語教學(xué)中,教師應(yīng)讓學(xué)生適當(dāng)了解中國英語知識(shí),為以后更好地參與社會(huì)活動(dòng)打好基礎(chǔ)。從更深的跨學(xué)科角度來看,語言背后的力量更是不容小覷。中國英語的宣傳和政府態(tài)度能夠自上而下的使人們對它的發(fā)展重視起來,從而進(jìn)行必要的引導(dǎo)和學(xué)習(xí)。

參考文獻(xiàn):

Kachru.B.B.1992.The Other Tongue:English across Culture. Urbana and Chicago: University of Illinois Press. 356.

杜瑞清,姜亞軍.2001.近二十年 “中國英語”研究述評(píng)。外語教學(xué)與研究(1).37-41.

葛傳槼.1980.漫談?dòng)蓾h譯英問題.翻譯通訊.13-14.

馬祖毅,任榮珍.2003.漢籍外譯史.湖北教育出版社.33-69.

汪榕培,常駿躍. 2001.英語詞匯中漢語借詞的來源. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)(4).70. 

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言