優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

基于社會需求的大學英語翻譯教學改革探索

作者:翟曉麗來源:《吉林工商學院學報》日期:2014-10-29人氣:1226

    2013年12 月 7 日,中國教育報發(fā)表題為《考試招生改革總體方案制定完成》的報道稱,改革擬對外語考試實行社會化一年多考,不再統(tǒng)一高考時舉行[1]。 學生一年可選擇多次考試,取其中的最高分數(shù)。教育部宣布高考英語改革這打破了“一考定終身”帶來的缺陷。高考英語社會考試化,將以等級劃分,不同專業(yè)有不同要求,學生可以根據(jù)自身情況做選擇,這樣更合理。學生自主選擇考試時間和次數(shù),增加學生的選擇權(quán),并使外語考試、成績表達和使用更加趨于科學、合理[2]。此次高考英語改革的初衷是打破“應試教育英語”,還英語應用型的功能。

    在此之前,全國大學英語四、六級考試網(wǎng)站在2013年8月發(fā)布消息稱,從2013年12月考試起,全國大學英語四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型將進行調(diào)整[3]。此次調(diào)整變化最大的就是翻譯部分,將原來的完形填空取消,取而代之的是經(jīng)過加長版本的段落翻譯,即考察學生的篇章翻譯能力,四級考試越來越注意學生翻譯能力的測試,從高考英語改革及大學英語四級考試改革強調(diào)學生的翻譯能力來看,未來的英語教學改革要逐漸避免向分數(shù)看齊,朝著注重實際能力應用的方向轉(zhuǎn)變[4]。換句話說,就是把英語學習當作實際需要的語言習得過程,而不是作為一個單純的考試工具[4]。翻譯能力,作為英語學習聽、說、讀、寫、譯這五大核心技能之一,在大學英語教學中基本處于邊緣階段,在大學英語翻譯教學中如何教學,才能滿足社會、企業(yè)、用人單位的需求。如筆者所了解到的,某國有大型動力設(shè)備企業(yè)在白俄的項目,由于俄文翻譯不懂專業(yè)、專業(yè)人員不懂俄文,從而變成了三方討論,使得正常交流的兩方不能無障礙交流,造成雙方理解一不一,耽誤工程進度;又如,中國鐵建承建的土耳其高鐵,就報道出專業(yè)人員反應:“語言和文化溝通不暢也是造成設(shè)計反復的原因”。當然,這兩個國家的語種都非英語,但同樣折射出,翻譯對于大型企業(yè)國外作業(yè)的重要性,不到位的翻譯往往會造成交流雙方的誤解,給施工帶來巨大的阻礙,輕則耽誤工期,重則可能導致設(shè)備損壞或人身事故,這對走出國門的企業(yè)的壓力是巨大的。特別是當前中國出口國外的高新技術(shù)企業(yè)。因此,當前越來越多的人意識到翻譯能力對人才的重要性,國家也開始在培養(yǎng)人才的能力方面進行調(diào)整。由于即將出現(xiàn)的高考英語改革和現(xiàn)有大學英語教學模式,無疑將給大學英語翻譯教學帶來巨大的挑戰(zhàn)。

一、大學英語翻譯教學現(xiàn)狀分析

(一)教學現(xiàn)狀

    筆者在參加2012年教育部高教司舉辦的高校大學英語青年骨干教師培訓時,利用參加各類年會或?qū)W術(shù)會議時間,對一些重點院?;虻胤皆盒5慕處熯M行就現(xiàn)階段大學英語翻譯課程開設(shè)進行問卷或交談,問卷調(diào)查統(tǒng)計結(jié)果顯示,當前針對于非英語專業(yè)學生的大學英語翻譯教學處于“零”階段或者“萌芽”階段,國內(nèi)先行者趙衛(wèi)東曾做過相關(guān)調(diào)查,指出:“翻譯課程的設(shè)置處于尷尬的境地” [5]。鮮有學校在大學英語課堂中實行翻譯教學,極少部分一本或重點院校的大學英語教學涉及了翻譯教學,但是通常是以選修課的形式出現(xiàn),以上的調(diào)查統(tǒng)計情況更是驗證了及上海交通大學學者王金波在非英語專業(yè)本科生翻譯教學需求調(diào)查的結(jié)果。他指出高校非英語專業(yè)翻譯教學基本是“以選修課為主”,[6]而非大學英語課堂翻譯教學。在重點院校翻譯教學情形如此,地方院校或二本院校中的翻譯教學情形更待改善。有的高校甚至沒能開設(shè)翻譯理論與實踐這一公共選修課。筆者現(xiàn)從開課形式、課時、教材,開課時間、及學業(yè)評價/課堂評價等各項進行梳理。

    開課形式:多為公共選修課,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,大學英語教學中主要重心放在聽、說、讀、寫,面向大學英語教學的翻譯課程幾乎無一例外地被設(shè)置為公共選修課,多數(shù)課堂以上大課的形式出現(xiàn),聽課人數(shù)至少40人以上。很少有學校將大學英語(四)這一學期的課開設(shè)成學生需要的翻譯課,甚至有些院校根本就沒有設(shè)置面向全院大學英語教學的翻譯理論和實踐選修課程。

    開課時間:多為下午7、8節(jié)課,或晚上9、10節(jié)課,該選修課程的全部課時為30-34,開課時段通常為2至15或2至17周,每周一次課,一次2節(jié)課,也就是兩課時。有的學校每期都有該選修課程,有的則是一年一次,選修該課的條件是大二的學生或已通過大學英語4級考試的學生。

    教材使用情況:目前選修課的教材都是教師自選內(nèi)容,題材,沒有恰當?shù)倪m合于非英語專業(yè)翻譯教學的教材。從外語類兩個權(quán)威出版社推出的教材來分析:外語教學與研究出版社推出的“十一五”國家級規(guī)劃教材《新視野大學英語(聽說)》、《新視野大學英語(讀寫)》、與上海外語教育出版社的教育部推薦在全國范圍內(nèi)使用的教材《大學英語(精讀)》,及《大學英語(聽說)》等教材為多數(shù)高校大學英語教學所使用的教材,從教材名稱就可推斷出教材中的內(nèi)容,翻譯部分較少涉及。筆者對高校大學英語教材進行調(diào)查統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),“十一五”國家級規(guī)劃教材或由教育部推薦在全國范圍內(nèi)使用的教材,基本上是給出幾個句子的翻譯,對翻譯理論和技巧幾乎沒有涉及,更不用說對其進行系統(tǒng)性介紹和講解[7]。盡管大學英語有多部全國性的統(tǒng)編教材, 然而幾乎沒有一部全國統(tǒng)編的專門面向大學英語翻譯教學的教材。針對英語專業(yè)翻譯類的教材每年都會推陳出新(推出新教材),但是針對全國大學英語翻譯教學的教材卻是鳳毛麟角。因此當前選修課中所使用的教材基本上是自編教材。

(二)現(xiàn)狀分析

    從以上調(diào)查統(tǒng)計情況可以得出當前大學翻譯課程之公共選修課的性質(zhì)使得翻譯教學處境日益艱難沒有得到很好的重視。主要表現(xiàn)如下:

1、課時不足,從統(tǒng)計的結(jié)果看,高校的開課時數(shù)為30-34個課時,而大學英語聽說課程和讀寫教程或精讀教程每學期各30個課時或34個課時,因此大學英語(翻譯課程)課時與此不能相提并論,且較多高校選修課人數(shù)較多,開課效果遠不盡人意。

2、教材缺乏。沒有合適的翻譯教材?,F(xiàn)有的新視野大學英語(讀寫)教程,或大學英語(精讀)教材雖然每個單元的課后練習中安排了英譯漢練習,或漢譯英練習,漢譯英練習中還給出了課文中出現(xiàn)的語言點的英文提示,即使用哪個短語進行翻譯,例如:“正餐時不供應飲料,飲料會影響消化(interfere with)[8]”。(鄭樹棠2008)而英譯漢練習就是課文中的某些句子進行翻譯,但是這些練習中都沒有涉及翻譯技巧的介紹,

3、考試評價,現(xiàn)有的大學英語翻譯課程缺少評價機制,在2013年12月新四級考試題型之前的翻譯測試都是測試一個句子的部分翻譯,重在測試學生對語言點的掌握。新四級翻譯題型則重在考查學生的翻譯能力和翻譯技巧,從宏觀上對學生的翻譯能力進行把握。在大多數(shù)選修翻譯課程中,教師測試的形式與新四級題型相似,但作為課程測試,形式略顯單一。

二、人才需求對翻譯課程和教學的要求分析

    筆者通過訪談、電子郵件及問卷的形式對人才市場上的信息以及對一些涉外的用人單位所做的調(diào)查問卷情況來對數(shù)據(jù)進行分析。本次調(diào)查共發(fā)放問卷50份, 回收問卷45份, 回收率為90%,調(diào)查對象為對外的企業(yè),人才市場等,問卷單位主要涉及科技類(電子機械、醫(yī)藥化工、信息技術(shù)、能源環(huán)保等涉外企業(yè)或公司,更能體現(xiàn)專業(yè)技術(shù)類翻譯人才的需求。

(一)對各用人單位翻譯人才的現(xiàn)狀調(diào)查

    各用人單位基本上是涉及科技類的有對外業(yè)務(wù)的企業(yè),在派出技術(shù)人員時優(yōu)先考慮能勝任翻譯的專業(yè)技術(shù)人員,這樣既可以提供優(yōu)質(zhì)到位的翻譯技術(shù)服務(wù)又可以節(jié)約人力資源,減少單位的開支經(jīng)費(見表1)。

1、貴公司中對外技術(shù)活動中,通常會怎么做?

    多數(shù)單位認為現(xiàn)在翻譯人員在翻譯技術(shù)類的工作時比較吃力,主要原因是現(xiàn)有翻譯人員有語言基礎(chǔ),但是不懂專業(yè)(見表3、表4)。這些情況說明現(xiàn)在人才市場中既懂專業(yè)又能勝任翻譯的人才較少。

2. 貴單位對本單位翻譯人員翻譯能力的看法是

3.貴單位/公司如果感到對本單位翻譯人員不滿意,原因是什么?(多選題) 

(二)各用人單位如何解決對現(xiàn)有翻譯人才不滿意現(xiàn)狀調(diào)查

    在對現(xiàn)有翻譯人才遠不能滿足所需的情況,各個單位有著不同的考慮,有單位將外語人員送出去進修專業(yè),有的甚至將將技術(shù)人員送出去進修英語翻譯課程(表4),但是進修有一定的周期,且短時之內(nèi)很難提升其翻譯能力。有的公司則想通過招聘尋求新的復合型人才,公司最希望招聘的人才則是既然懂專業(yè),以具備基本翻譯能力的人才,但是卻很難招聘(表5)。原因在于人才市場對這類人才比較缺乏。

    這與前文表一分析的結(jié)果較符。

4. 根據(jù)貴單位/公司的情況,如何解決不滿意的狀況? (多選題,選二項)                       

5. 貴單位/公司是否可以按需招聘到翻譯人才?  

    根據(jù)對一家人才市場的翻譯用人調(diào)查意向說明目前翻譯人才較短缺的是相關(guān)技術(shù)翻譯(表6)。人才市場對人才需求分析的結(jié)果與上海交通大學學者王金波對學生所做對大學翻譯課程的需求分析是不謀而合的,在他的問卷中,學生希望開設(shè)的筆譯課程中實用翻譯技巧出現(xiàn)比例最高, 科技翻譯(密切聯(lián)系所學專業(yè))次之,這恰恰印證了人才市場對復合型翻譯人才的需求。

6.人才市場上最缺乏的翻譯人才是

    從問卷結(jié)果顯示的數(shù)據(jù)表明:大多數(shù)的單位對現(xiàn)有翻譯人才不懂該單位業(yè)務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識,其中與相關(guān)技術(shù)單位需要既專業(yè)懂技術(shù)的翻譯人才之間的矛盾表現(xiàn)尤為突出。這揭開了一個現(xiàn)實:現(xiàn)有的外語專業(yè)畢業(yè)的翻譯人才存在不懂相關(guān)專業(yè)這樣一個普遍的現(xiàn)象,而非外語類的專業(yè)學生懂自己的的專業(yè),有些外語成績也達到了四、六級水平,但是他們沒有相關(guān)的翻譯技巧,而且目前的翻譯職位空缺,現(xiàn)在的翻譯崗位需求只有很小一部分是針對英語專業(yè)人才,除了以往的“聽說讀寫流利,外語良好,口語能溝通”的外語優(yōu)秀的人才更需要的是專業(yè)能力加良好的外語翻譯能力的復合型人才逐漸吃香。復合型翻譯人才不僅掌握自己專業(yè)知識,還具有一定的翻譯能力。法律、經(jīng)濟、貿(mào)易、技術(shù)等專業(yè)人才加上外語優(yōu)秀,已經(jīng)成為職場上的“香饃饃”。 從人才需求分析的結(jié)果與學者王金波對學生所做的翻譯課程開設(shè)的需求不謀而合。在他對非英語專業(yè)本科生在翻譯教學需求調(diào)查中,學生希望開設(shè)的翻譯課程中, 實用翻譯技巧出現(xiàn)比例最高, 科技翻譯(密切聯(lián)系所學專業(yè))次之, 由此可以看出非英語專業(yè)本科生從整體上對提高翻譯能力懷有熱切的需求[6]。

(三)人才需求分析對大學英語翻譯課程和教學的啟示

    翻譯人才亟待專業(yè)化,翻譯人才必須由“單一型”向“復合型”轉(zhuǎn)化,才能適應未來市場的要求。單靠外語專業(yè)來培養(yǎng)的翻譯人才必較單一,且數(shù)量有限,要想培養(yǎng)具有專業(yè)知識加翻譯能力的復合型人才還得依靠大學英語中的翻譯教學。外語翻譯專業(yè)人才有很強外語翻譯能力,但不懂一些特定的行業(yè)理論和技能,而專業(yè)人員則相反,專業(yè)很好,英語水平尚可,有的甚至雖通過4、6級考試,但無法勝任行業(yè)英語的翻譯,雖然大部分專業(yè)在大三或大四開設(shè)了專業(yè)英語課,但是由本專業(yè)的教師來講授,缺乏翻譯技巧和能力的培養(yǎng),導致大部分流于形式。因此在大學英語教學中開設(shè)翻譯課程則是解決這一悖論的最佳途徑,也是新改革的四六級考試這一指揮棒指揮的結(jié)果,因而大學英語翻譯教學必須進行改革。雖然整體上非英語專業(yè)本科生未來專門從事翻譯工作的愿望和可能性不大,但以兼職翻譯和自由翻譯的形式從事業(yè)余翻譯的可能性則絕對不容忽視?,F(xiàn)實生活中,很多用人單位在對外派出技術(shù)人員時,首先考慮那些能自己勝任翻譯的專業(yè)技術(shù)人員,因為這樣可以節(jié)約成本,又避開了翻譯專業(yè)的人才不懂現(xiàn)場的技術(shù)。同時 非外語專業(yè)的科技工作者翻譯了大量非文學作品,誰也不能保證現(xiàn)在的非外語專業(yè)學生將來不會從事專職或業(yè)余翻譯[9]

三、大學英語翻譯課程開設(shè)與教學改革的建議

    蔡基剛教授早在2003 年就已經(jīng)指出:“翻譯課再也不是專業(yè)外語的專利。形勢的變化,社會對翻譯交際能力的需求再也不是少數(shù)外語學院的畢業(yè)生能夠滿足了的。它要求一大批有這種應用能力的人才”[10]。從目前大學英語教學現(xiàn)狀、新4級考試段落翻譯的試行,翻譯人才在用人單位的表現(xiàn)以及人才市場對復合型翻譯人才的需求均需開設(shè)大學英語翻譯課程,對非英語專業(yè)的大學英語翻譯選修課程進行改革。筆者分別從教學目標,課程設(shè)置,課堂教學,評價等方面去進行翻譯教學探索。

(一)教學目標:

    2007年教育部公布《大學英語課程教學要求》,要求對聽、說、讀、寫、譯五項技能均做出要求,其中對翻譯能力做如下三個層次的要求:

1、一般要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字。譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤。

2、較高要求:能摘譯所學專業(yè)的英語文獻資料,能借助詞典翻譯英語國家大眾性報刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時約350個英語單詞,漢英譯速為每小時約300個漢字。譯文通順達意,理解和語言表達錯誤較少。能使用適當?shù)姆g技巧。

3、更高要求:能借助詞典翻譯所學專業(yè)的文獻資料和英語國家報刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國國情或文化的文章。英漢譯速為每小時約400個英語單詞,漢英譯速為每小時約350個漢字。譯文內(nèi)容準確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達意,語言表達錯誤較少[11]。

    《教學要求》雖然對培養(yǎng)學生的翻譯能力做出三個不同層次的要求,但大學英語翻譯教學要達到什么目標,教育主管部門沒有明確的指標和規(guī)定,因而圍繞這個教學要求,不同的學者對教學目標給出不同的闡釋,陳恪清參照英語本科專業(yè)和翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)目標,認為非外語專業(yè)翻譯課的培養(yǎng)目標應是“培養(yǎng)綜合素質(zhì)好、專業(yè)精通、外語基礎(chǔ)扎實、聽說讀寫譯綜合技能過硬、適應性強的復合型人才和科技翻譯人才[12]。筆者參照《大學英語課程教學要求》中的較高要求,認為大學英語翻譯教學應以培養(yǎng)掌握基本翻譯策略和技巧,能夠勝任本專業(yè)科技領(lǐng)域內(nèi)的翻譯任務(wù),具備一定翻譯素質(zhì)的專業(yè)科技翻譯人才為教學目標。

(二)課程設(shè)計:

    大學英語翻譯教學是屬于較高層次的需求,建議大學英語翻譯教學放在第三或第四學期進行。也就是在第三或第四學期,各學??梢圆辉倏紤]大學英語第四冊的教材,而是將大學英語(四)的課程可以開設(shè)成不同的課程,如大學英語翻譯教程、 大學英語ESP教學等,每學期課時數(shù)不變,為60-68個課時。但進行分班分級教學,不要求所有的學生參加大學英語翻譯課程,學生按照他們自己的的需求進行選擇,對于第二學期已通過過四、六級考試的學生,基礎(chǔ)較好的學生,對翻譯課感興趣的學生,可鼓勵他們選修英漢或漢英翻譯課程。其中上課的時間也就是大學英語(三或四)的開課時間。在具體安排上, 可以將大學英語(三)用翻譯理論與實踐(筆譯)課程, 在二年二期用翻譯理論與實踐(口譯)課程替換大學英語(四)這課程, 這樣的課程設(shè)置更為緊密,層層遞進 更為合理。而且隨著學生英語水平的進一步提高, 有些重點院校甚至可以開設(shè)多個學期翻譯課程。這是滿足人才市場對科技翻譯人才的需求,加強國際技術(shù)交流的需要,同時也是適應改革開放的需要。

(三)課堂教學及評價

    從市場需求,以及學生的自身需求來看,翻譯教學應與市場接軌,按需培養(yǎng),從問調(diào)查中得出,市場更需要懂專業(yè)的翻譯人才,那么大學英語翻譯課堂教學也應緊繞這個中心。翻譯教學應遵循從涉及理論但注重實踐、從一般到專業(yè)原則。

    在翻譯課堂中,教師可適當引入一些能夠指導翻譯實踐的理論知識,讓學生更容易理解翻譯實踐中的一些方法和策略。在教學中注重實踐,翻譯技巧的講解和練習應該成為主要內(nèi)容,教學重點放在培養(yǎng)學生翻譯實踐能力上。在選取課堂翻譯材料時,按照從由易到難、從一般到專業(yè)原則,以市場為導向按需所教,前期注重實用文體的翻譯教學,教學的材料應盡可能選擇各類實用文體進行英漢互譯的實踐,如政治、經(jīng)濟、商務(wù)、貿(mào)易、社會、文化、生活習俗、影視、傳媒等與學生現(xiàn)在接觸范圍緊密相關(guān)和未來從業(yè)需要的材料為主。訓練學生翻譯各類文體的篇章,培養(yǎng)學生今后工作的適應變通能力,從而過度到講授更多密切結(jié)合自身需要和專業(yè)背景的材料, 培養(yǎng)學生精通專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯。教學也可與用人單位聯(lián)系,獲取一些該專業(yè)領(lǐng)域的材料,讓學生在真實的環(huán)境中接受翻譯訓練”。

    對于翻譯教學評價,首先就得依據(jù)翻譯教學目標,對學生所測試的翻譯課程成績結(jié)果進行分析和解釋,同時也是對翻譯課程、教學內(nèi)容及方法培養(yǎng)方案做出反饋。在進行教學評價時,必須注意標準一致,公正公平。對于翻譯課程的評價通常從形成性評價和終結(jié)性評價兩種形式進行。形成性評價,是指在教學活動的實施過程中, 為使教學活動效果達到最佳而不斷進行評價, 其目的是使教師和學生都能及時地獲取反饋信息, 改善教學, 提高教育質(zhì)量。如教師在平常的教學中對學生翻譯課堂表現(xiàn)、學生所做的翻譯練習進行評判、期中開卷檢查等。形成性評價是評價教學活動中學生學習的這一過程,加強了教學活動與評價內(nèi)容之間的一到性,評價效度較高。對英語教學起到正面反撥作用,有助于教師及時調(diào)整教學內(nèi)容。終結(jié)性評價,以考試成績來評定學生學習能力和教學質(zhì)量, 易于量化[13], 是教育過程重要的組成部分, 也是英語教學評價的重要手段。翻譯教學終結(jié)性評價中的測試可參考2013年12月改革后的新四、六級翻譯題型,但同時可以考慮多種有效的測試題型。清華學者羅選民在《大學翻譯教學測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)》一文中,對于測試的題型進行詳細的闡述,其中的一些測試評價的建議非常值得借鑒。如:改正錯誤、選擇填空、回答問題、譯評等都能有助于培養(yǎng)和檢測學生的翻譯綜合能力[14]。因此對于翻譯課程期末測試的時候按照將主觀題與客觀題結(jié)合,開卷與閉卷結(jié)合,英漢互譯結(jié)合原則。盡量將試卷形式多樣化,測試選材盡量與學生所學專業(yè)相關(guān),具有時代性,實用性,避免單一的句子翻譯。這樣能更好地體現(xiàn)學生水平,滿足教與學的需要??傊?,課堂教學離不開教學評價,及時的課堂反饋對促進課堂教學效果益處極大。

結(jié)語:

    大學翻譯教學肩負著培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的重任,各個高校應結(jié)合學校的各個專業(yè)進行合理開設(shè),根據(jù)市場對人才的需求,可以公共選修課的形式進行,同時也可以將大學英語(四)的課程進行大學英語翻譯教學的嘗試,各個高校應大力培養(yǎng)專業(yè)人才翻譯師資,從源頭上解決人才培養(yǎng)的障礙。筆者從以上三方面進行分析,希望能為大學英語翻譯教學改革起拋磚引玉作用,不足之處,請各們同仁批評指正。

參考文獻:

[1] 新浪新聞中心.高考擬不再統(tǒng)考外語[EB/OL]http://news.sina.com.cn/o/2013-12-09/054028920724.shtml

[2]中國教育在線 [EB/OL]http://en.eol.cn/kuai_xun_4210/20131219/t20131219_1054069.shtml

[3] 全國大學英語四、六級考試[EB/OL]http://www.cet.edu.cn/ 

[4] 求是理論網(wǎng)[EB/OL]http://www.qstheory.cn/kj/jygc/201312/t20131219_304305.htm)

[5] 趙衛(wèi)東.論非英語專業(yè)本科翻譯教學的目標定位[J]中國大學教學, 2013(2):42

[6] 王金波. 非英語專業(yè)本科生翻譯教學需求調(diào)查--以上海交通大學為例 [J]外語界, 2009(5):79.

[7] 翟曉麗.基于CET-4改革后大學英語翻譯教學探索[J] 河北農(nóng)業(yè)大學學報(農(nóng)林教育版),2014(1).

[8]鄭樹棠.新視野大學英語讀寫教程(3)[M].北京:外語教學與研究出版社,2008:42.

[9]羅選民. 中國的翻譯教學: 問題與前景[J].中國翻譯,2002(4): 56-58.

[10]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003(1):66

[11] 教育部公布《大學英語課程教學要求》[EB/OL]http://www.chinanews.com/edu

/kong/news/2007/09-26/1036803.shtml

[12]陳恪清.大學英語教學翻譯和翻譯教學的思考[J].外語與外語教學,2002(7):43

[13]邵紅萬 構(gòu)建形成性評價與終結(jié)性評價相結(jié)合的高職英語多元評價體系[J].西南農(nóng)業(yè)大學學報( 社會科學版) ,2009(12):229

[14] 羅選民.大學翻譯教學測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語教學,2008(1):80. 

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言