文體對等在學(xué)術(shù)性文章英譯中的運用
一、文體對等的概念
翻譯是在原語語篇與目的語語篇之間尋找并確立對等關(guān)系的一種實踐活動。翻譯對等是實現(xiàn)翻譯目的所必需的一種翻譯原則和實踐方法。文體對等(Stylistic Equivalence)是眾多翻譯對等類型中的一種。波波維奇(Popovic,1976)提出了文體對等,將其定義為“原文與譯文的功能對等,目的是用相同意義的不變量達到表達上的一致”(Popovic,1976:6)。文體對等也被稱作是“充分性”(1976:1)、“表達對應(yīng)”(1976:7)和“忠實原文”(1976:8)。文體對等涉及到保存源文本的表達特征,同時還盡可能地保存其基本語義內(nèi)容。即使在無法建立直接語義對等的情況下,譯者也應(yīng)該選擇與源文本特定成分在文體上對等的目標語項(1976:7)。文體對等是翻譯研究中的重要理論,也是翻譯實踐中的重要原則
二、中文學(xué)術(shù)性文章英譯的現(xiàn)狀
當代的學(xué)術(shù)交流日益頻繁,中國學(xué)術(shù)研究成果也要走向世界,因此中文學(xué)術(shù)性文章必然要進行英譯。越來越多的學(xué)術(shù)性文章在被英譯,但譯品卻未必盡如人意。當然,原因是多方面的。在中國,為數(shù)不少的學(xué)術(shù)研究者是高校工作者,很容易接觸到有能力做漢譯英的人。有些從事非英語領(lǐng)域研究的學(xué)者會請英語專業(yè)的教師或者學(xué)生為其英譯,也有學(xué)者會讓自己所帶的非英語專業(yè)研究生中英語學(xué)得不錯的學(xué)生來做翻譯。而且,往往存在幾個人合譯某個學(xué)術(shù)性作品的情況,所以一個作品在被英譯后很可能有幾種風(fēng)格。因此不管是哪種情況,出來的譯品都可能會參差不齊。對學(xué)術(shù)性文章所在領(lǐng)域的知識欠缺或譯者英語水平不夠,往往會導(dǎo)致譯品遜色于原作的情況。上面所提到的風(fēng)格不妥還并不是最糟糕的,英譯過程中對原作品進行不準確甚至是歪曲處理也是不為鮮見的,這就導(dǎo)致了原本嚴謹準確的學(xué)術(shù)性文章英譯后變得無法與原作品一樣,反映出同等的學(xué)術(shù)性信息和內(nèi)涵。
三、文體對等在中文學(xué)術(shù)性文章英譯中的運用
針對學(xué)術(shù)性文章英譯不盡完美,甚至可能存在英譯品缺失原作嚴謹準確的風(fēng)格,對于學(xué)術(shù)性信息和內(nèi)涵也可能無法表達的情況,筆者認為將翻譯對等原則中的文體對等應(yīng)用于學(xué)術(shù)性文章的英譯中是極其必要的,這將有助于使英譯文與原作一樣保持準確嚴謹?shù)娘L(fēng)格,也可以使譯文中所反映的學(xué)術(shù)性信息和內(nèi)涵與原作品中希望反映的內(nèi)容相符。
對原文中學(xué)術(shù)性觀點進行傳達的充分程度是譯者在學(xué)術(shù)性文章的英譯過程中必須要重點考慮的問題。翻譯對等類型中的文體對等就涉及到翻譯過程中對原文意思的傳達程度問題。文體對等也被稱作是“充分性”(Popovic,1976:1)要求譯者用相同意義的不變量達到原文意思表達上的充分性,包括盡可能地保存其基本語義內(nèi)容,同時還保存原文本的表達特征。由于學(xué)者們做學(xué)術(shù)性文章主要就是為了向?qū)W術(shù)界表明自身的學(xué)術(shù)觀點,所以英譯后的文章也要起到滿足原作者這一表現(xiàn)學(xué)術(shù)觀點的作用,可見做到文體對等以實現(xiàn)原文意思傳達充分性的重要性。顯然,在做學(xué)術(shù)性文章英譯時,譯者應(yīng)該在文體對等的指導(dǎo)下盡量去選擇與原文本各個成分在文體上對等的目標語項以便實現(xiàn)原文觀點傳達的充分性。并且,尊崇文體對等除了可以在充分對學(xué)術(shù)觀點進行傳達方面受益外,還能將學(xué)術(shù)性文章中的表達特征在英譯作品中得以保存,做到原作與譯作在文體特征上的對等。
四、 案例分析
原文:Levinson承認“War is war”這樣的同義反復(fù)話語在語義上不具有信息性,但是在言語交際中確實又表達某種意義,具有交際含義,該交際含義是語言使用中的意義,需要特定語境變量的參與經(jīng)過語用推導(dǎo)而獲得。
譯文: Levinson has acknowledged that tautological discourse like ‘War is war’ is not semantically informative, but in language communication it definitely expresses some communicative meaning which lies in language using and stems from necessary participation of certain context variables and pragmatic derivation.
分析:從漢語角度來看,原文本身就是一個長句,由多個短句組成,并且包含有很多信息;譯文采用了文體對等為指導(dǎo)來進行翻譯,用相同意義的不變量達到原文意思表達上的充分性,并且在保留其語義內(nèi)容同時,還沿用了原文的句型表達特征。
通過對以上案例的分析,可以明確文體對等對學(xué)術(shù)性文章英譯起到了積極的指導(dǎo)作用,在原文內(nèi)容傳達的充分性程度方面很奏效,利于譯文易于被理解和接受,起到學(xué)術(shù)性觀點利于交流的目的。
五、結(jié)語
文體對等在學(xué)術(shù)性文章漢譯英實踐中的實際應(yīng)用意義顯而易見,有針對性地對此類翻譯發(fā)揮重要的實踐指導(dǎo)作用。學(xué)術(shù)性文章英譯越來越頻繁,如能將文體對等切實有效地運用其中,并就文體對等運用于學(xué)術(shù)性文章英譯方面進行更多深入的研究和實踐,相信目前不盡如人意的現(xiàn)狀將會極大改觀,學(xué)術(shù)性英譯文的質(zhì)量將得到提高,從而推進中國學(xué)術(shù)文化在世界范圍內(nèi)的進一步交流。
參考文獻
Popovic, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: Department of Comparative Literature, the University of Alberta.
Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. 1969/1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
杰里米. 芒迪,2007,《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐》(李德鳳等譯), 北京:商務(wù)印書館
欄目分類
- 加強大學(xué)生婚戀觀教育:現(xiàn)狀、意義與路徑探尋
- 從游戲化教學(xué)到深度學(xué)習(xí):初中英語課堂的創(chuàng)新路徑探索
- 企業(yè)家精神融入民營企業(yè)黨建的邏輯依據(jù)與有效路徑
- 新時代地方紅色革命人物精神的價值意涵
- 數(shù)字藏品交易的風(fēng)險與應(yīng)對
- 微調(diào)之道,以小見大:美術(shù)教師的課程思政教學(xué)情況問卷調(diào)查
- 地方“非遺”文化融入高職院校美育的路徑研究 ——以無錫精微繡為例
- 高校美育課程文化認同層次構(gòu)建與實踐路徑探索
- 遼寧民間民俗美術(shù)意象造型語言的產(chǎn)品性轉(zhuǎn)化研究
- 高?!度S模型制作》課程教學(xué)改革研究
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!