《老人與?!穬蓚€中譯本翻譯規(guī)范的比較研究——文學論文
一、《老人與海》及其中譯情況的概述
1. 《老人與?!分凶g情況的回顧
在《老人與?!繁唤榻B給中國讀者之前,海明威在中國已經(jīng)享有很高的聲譽,很多他早期的作品已經(jīng)被翻譯成了中文。在一些前輩的辛勞下,海明威和他的作品已經(jīng)扎根在了學者跟讀者的心中。在這樣的環(huán)境下海明威的第一部中譯本在大陸出版。它被介紹到中國有50多年的歷程,大致可分為三個階段。自從上世紀五十年代第一本譯本的產(chǎn)生,至今為止一共有二十多本譯本。作為海明威寫作生涯的一部最重要的作品,中國譯者為之給予如此多的關(guān)注是不奇怪的。第一本是張愛玲于1955年在香港所譯,而在大陸的第一本是由海觀于1957所譯。
2. 本文所選的兩中譯本
這一節(jié)介紹張愛玲跟海關(guān)的譯本。第一本中譯本是由張愛玲于1955年在香港所譯。1952年8月,張愛玲離開上海前往香港,打算在香港大學的文學院完成自己的學業(yè),但由于某種原因而沒有實現(xiàn)她的愿望。之后,她在美國總領(lǐng)事館駐香港處做了一名翻譯,獲得了大量翻譯美國文學作品的機會。兩年后,張愛玲開始翻譯《老人與?!?。在這之前,她已經(jīng)翻譯了很多其他的美國文學作品,而這部小說卻是她最喜歡的外國小說。1972年,張愛玲譯的《老人與海》由香港的今日世界出版社再版。第二本譯本,也是大陸的第一本譯本是海觀在1957年譯的。在中國大陸,這是上世紀八十年達之前唯一的一本中譯本。盡管張愛玲的譯本更早,但是由于某些政治原因?qū)Υ箨憥缀鯖]有影響。在國內(nèi)大陸,直到1987年第二本譯本出現(xiàn),海關(guān)譯本所產(chǎn)生的影響持續(xù)了30年之久。在這本譯本中,只有附言而沒有前言。在附言中海觀闡明了自己對這部小說的意見。海觀的這本譯本對于中國大陸的讀者產(chǎn)生了深遠的影響不僅僅因為它是第一本大陸譯本還因為它的學術(shù)價值。
二、描寫翻譯學框架內(nèi)的翻譯規(guī)范
1. 描寫翻譯學及其在翻譯研究中的應用
描寫翻譯理論的研究始于20世界50年代,1952年約翰·麥克法蘭發(fā)表了《翻譯的模式》一文。在文中他指出我們需要的是一種不同的研究翻譯方法。這種方法接受現(xiàn)有的演繹,它從研究翻譯的性質(zhì)中獲得靈感,而不是讓翻譯從事它辦不到的事情。本著對一種診斷性、分析性和開放性方法的建議,約翰·麥克法蘭的這篇文章標志著翻譯研究的轉(zhuǎn)向。描寫翻譯學的建立歸于三次會議(Leuven 1976, Tel Aviv 1978 and Antwerp 1980),會中的論文集奠定了描寫翻譯學的理論基礎(chǔ)。
在翻譯研究的歷史中,人們一直采用的是規(guī)定性的研究方法,圖里稱之為規(guī)定性翻譯研究。在十九世紀五十年代以前,在西方跟中國規(guī)定性翻譯研究一直被認為是唯一權(quán)威的指導原則。傳統(tǒng)的經(jīng)驗研究與后來的基于語言學的科學研究都被認為是規(guī)定性的。規(guī)定性翻譯研究方法的顯著特征是定出一個規(guī)范,讓所有譯者不分時代不分工作對象,不分譯者、讀者的認知環(huán)境,在他們的翻譯實踐中一律遵照執(zhí)行。任何在語言層面上違反了這些規(guī)范的譯文則被認為是不忠實的,結(jié)構(gòu)笨重的或是誤導讀者。規(guī)定性翻譯理論從微觀角度對翻譯進行研究,把翻譯當作是純粹的語言藝術(shù)。它以源語為中心,把研究的重點放在原文文本,通過對文本的對照來探索語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,并且根據(jù)一定的價值標準,對譯文的優(yōu)劣作出判斷,并以此批判指導翻譯實踐。然而,大多數(shù)的翻譯研究者遇到了一個根本問題:一本文本很有可能有多本譯本。并且描寫翻譯研究不足以解釋翻譯中的復雜現(xiàn)象,有大量的翻譯是不在正常的期待范圍之內(nèi)的,譯者在翻譯的過程中故意采用特殊的翻譯策略以達到特殊的目的。因此,翻譯實踐呼吁一種研究的轉(zhuǎn)向。
2. 翻譯規(guī)范: 描寫翻譯學的核心
翻譯中的規(guī)范法一般被認為是制定嚴格的原則、規(guī)則或標準以控制譯者的行為并對譯文質(zhì)量進行評價的方法。翻譯的規(guī)范法中的“規(guī)范”指的是“與規(guī)范相關(guān)的”。規(guī)范法關(guān)注于研究規(guī)范本身或是研究用以構(gòu)建或體現(xiàn)規(guī)范的行為、過程與產(chǎn)品。上世紀八十年代,由于圖里的杰出貢獻具有描寫翻譯意義的規(guī)范法成為了具有影響力的研究方法。在列維與波波維克的基礎(chǔ)上,圖里在翻譯研究中加入了規(guī)范的概念。在他的研究中,圖里發(fā)現(xiàn)規(guī)范的概念可以很好地彌合翻譯理論跟翻譯實踐的差別,規(guī)范成為他的研究焦點,從而翻譯被認為是被規(guī)范制約的行為。
3. 翻譯:受規(guī)范制約的行為
Toury認為翻譯是“受規(guī)范制約的行為”,他借用了規(guī)范及系統(tǒng)的概念,試圖在社會文化的視野下考察翻譯行為的規(guī)律性,洞察翻譯的性質(zhì),進而總結(jié)出翻譯的規(guī)律。Toury認為規(guī)范具有多樣性,規(guī)范的概念里蘊含著兩個基本特點,社會文化特定性及不穩(wěn)定性,但這并不意味著規(guī)范的多樣性和變化性的特點會得出翻譯中沒有規(guī)范的結(jié)論,重要的是要把每一種現(xiàn)象、每個細節(jié)、每個文本、每個行為置于其背景中去研究,給每個不同的規(guī)范以恰當?shù)奈恢煤团鋬r(Toury,2001:63)。在Toury的描寫翻譯學里,“規(guī)范制約的行為”是一個核心概念、“規(guī)范”是解釋行為活動的社會關(guān)聯(lián)性的焦點。Toury認為規(guī)范是“將一個社團共有的一般價值或思想--如是非、充分與否等---轉(zhuǎn)換成對特定情境適用、可用的施行指示?!保═oury,2001:54-55)他認為,應當在可以有多種不同行為選擇的具體情景中去考察規(guī)范,觀察行為的規(guī)律性,翻譯是受規(guī)范制約的活動:翻譯是一種活動,它不可避免地涉及至少兩種語言和兩種文化傳統(tǒng),即在每一個層面上都至少涉及兩套規(guī)范系統(tǒng)?!保ㄍ?,56)
三、翻譯規(guī)范在兩中譯本中的彰顯
1. 初始規(guī)范和譯者的傾向
這一節(jié)主要講述初始規(guī)范和譯者的傾向,探討譯者傾向于起始規(guī)范的充分性還是可接受性,以及譯者遵循這些規(guī)范的原因。圖里指出,翻譯是一種復雜的活動,必然會涉及到語言方面和文化方面的因素,因此,兩種語言和兩種文化的差異性在一定程度上決定了譯者的翻譯傾向。充分性是指譯者在翻譯時以源文本為主導,參考源語言和源文化,使譯文非常貼近原文。所以譯文將會充分保留原文的語言風格,文化背景等因素。這樣的譯文會使目的語讀者明顯感到此文章是一篇有異國情調(diào)的文章。而接受性是指譯者在翻譯時以目的語語言,文化,社會背景為主導,譯文更貼近目的語讀者的閱讀習慣。這樣的譯本可以使目的語讀者感受到與源語讀者幾乎相同的感受。在充分性和接受性之間做選擇,既是尋求最大限度的使目的語文本適應目的語中盛行的語言和文學規(guī)范。
(1) 源語文學在目的語社會的地位
源語文學在一個社會中的地位影響到譯者在翻譯過程中的翻譯傾向。當源語文化處于中心位置,譯者將會采取異化的策略使翻譯具充分性從而體現(xiàn)出新的文學形式和文學信息。相反的情形是源語文化在目的語社會中處于次要位置,在這種情形下譯者會傾向于遵從目的語文化的規(guī)范盡量模仿現(xiàn)有的模式而無需創(chuàng)新。而至于翻譯策略,譯者會采用歸化的翻譯來使翻譯具有可接受性。在當時的時代背景下,美國文學在香港處于中心位置,而在中國大陸處于次要位置。因此,張愛玲的譯本體現(xiàn)出了充分性,而海觀的譯本則是追求可接受性。
(2) 譯者對原文本的態(tài)度
兩個版本的譯者序言都頗具譯者個人的感性色彩。從譯者序言寫作內(nèi)容看,都很明顯的看出兩位譯者對《老人與?!愤@部作品截然不同的態(tài)度。海觀的譯者序介紹了海明威的人生經(jīng)歷,以及《老人與?!返墓适鹿8?。是一篇譯者序一般遵循的模式,也有其功能性。不過張愛玲的譯者序言就少了海明威的人生經(jīng)歷介紹和故事梗概,只提及《老人與?!废群螳@得普利策獎、諾貝爾文學獎,對于翻譯過程中的心理也稍有提及“擔憂我的譯筆不能譯出原著的淡遠的幽默與悲哀,與文字的迷人的韻節(jié)”。從海觀的序言中,我們或多或少可以看出海觀的翻譯思想。在前序中他加入了自己對這部小說的解釋。海觀的序言中兩次提及“資本主義”世界如何如何,更是將海明威冠以“資本主義作家”之名.最后在譯者序言中提出“它的思想內(nèi)容主要是消極的,因此我們必須以嚴肅的批判態(tài)度來對待這篇作品”而我們看張愛玲的譯者序卻能看出她對這篇小說的喜愛,如她評價這本書“是我所看到的國外書籍里最摯愛的譯本。”態(tài)度上的不同主要是因為當時兩位譯者所處的社會環(huán)境、政治氣氛不同。一個是寬松的英治下的香港,一個是“反右傾”斗爭劇烈的新中國時期。由于特定的歷史背景,海觀認為翻譯的這部作品中具有負面的信息,這也導致了在描述主人公時他用到了一些不夠客觀的詞,這個在隨后的比較研究中也可以看到??傮w上來說,海觀的翻譯是傾向于可接受性。
(3) 翻譯目的與譯語讀者
譯者在異化與歸化之間翻譯策略的選擇取決于譯者自身意識形態(tài)的同時,也取決于翻譯目的及譯語讀者。海觀的翻譯目的是讓盡量多的中國人了解海明威這部作品,因此他的翻譯首先要做到可讀性并且不含有過多的異質(zhì)文化,這就意味著海觀應該遵循目的語規(guī)范于是他的翻譯具有可接受性。而張愛玲服務于今日世界出版社的雇傭譯者身份,使她在異文化傳達方面傾向于直譯,不減不省,目的是完整地把贊助人的意志忠實體現(xiàn)于譯作的翻譯,并且為了讓中國讀者更加多地了解美國的意識形態(tài)與宗教,因此她的翻譯是傾向于充分性。
2. 兩中譯本差異的原因
在譯者的翻譯過程中,有太多干涉和干預的因素。圖里認為,譯者在處理源文本的時候有很多的選擇,但由于目的語文化的制約不是所有的選擇都是可行的。 不管譯者是否意識到,任何一本譯本都受到同時期的社會、文化、歷史的制約。當人們研究一本譯本時,需要把影響翻譯的各種因素考慮進去,不考慮譯者的社會文化背景而去決定一本譯本的好壞都是沒有道理的。當人們討論一本譯本的時候,不僅僅要討論翻譯本身還要把譯者、文化、社會背景各方面都考慮進去。在這種意義上,目的語文化影響翻譯,反之亦然。因此本章將探討為什么兩譯者持有不同的態(tài)度或者是說在翻譯過程中采用不同的翻譯策略以及翻譯是怎么受到目的語文化的影響。對于兩譯本差異的原因,本章將從四個方面進行討論:社會文化背景的不同、對源文化態(tài)度的不同、翻譯規(guī)范的不穩(wěn)定性與多樣性以及刻意曲解。
總結(jié)
本文從翻譯規(guī)范論視角出發(fā),以《老人與海》兩個中譯本為研究對象,試圖同描述和非評價性的研究方法進行翻譯研究。與傳統(tǒng)翻譯理論不同,翻譯規(guī)范理論目的是客觀系統(tǒng)地描述翻譯現(xiàn)象,它拓展了翻譯研究的范圍,認為翻譯是手規(guī)范制約的翻譯行為。本文嘗試了翻譯規(guī)范對翻譯問題的適用性,發(fā)現(xiàn)將規(guī)范的概念引入翻譯研究是有效和可行的,因為它不僅解釋了何為翻譯,更為翻譯研究提供了新的視角。本文存在著一些不足之處。由于描寫翻譯學和文化現(xiàn)象的復雜性,本文對規(guī)范和文化現(xiàn)象的翻譯的分析不夠深入。因此今后需要進行更為系統(tǒng)的研究,如能建立關(guān)于文化現(xiàn)象的語料庫,講有助于進一步的深入研究和討論。
參考文獻:
[1] Baker, Mona. (ed). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. 1998
[2] Bartsch,R. Norms of Language [M]. Longdon: Longman. 1987
[3]Bassnett,S. Translation Studies. Rev. ed. London& New Yorl:Routledge. 1991
[4]Bassnett,S. & Lefevere, André.(eds). Translation, History and Culture.London:Pinter.1990
[5]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.
[6]陳子善.說不盡的張愛玲[M].上海:上海三聯(lián)書店, 2004.
[7]陳德鴻、張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學出版社, 2000.
[8]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社, 1992.
[9]傅勇林 .文化范式:譯學研究與比較文學[M].成都:西安交大出版社, 2000.
欄目分類
- 壯族非遺文化融入高職美術(shù)教育的路徑探索
- 鑄牢中華民族共同體意識視域下廣西民族文化的“出圈”傳播
- 鄂南文化在文創(chuàng)設(shè)計中的應用
- 探討數(shù)字時代文學經(jīng)典的價值重構(gòu)與意義衍生
- 探討數(shù)字時代文學經(jīng)典的價值重構(gòu)與意義衍生
- 文化自信自強視域下推進縣域文化建設(shè)研究
- 非遺文化在文旅融合中的作用研究
- 傳承與創(chuàng)新:傳統(tǒng)浙學與當代浙江精神發(fā)展路徑探索
- 從“三蘇”文化看中華民族共同體意識在傳統(tǒng)文化中的表現(xiàn)形式
- 從湘西苗繡看非物質(zhì)文化遺產(chǎn)知識產(chǎn)權(quán)保護的難題 ——— 一種社科法學的視角
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了