目的論視角下《月亮與六便士》中文譯本兩種譯者風格之對照
《月亮與六便士》是英國小說家威廉·薩默賽特·毛姆的三大長篇力作之一,成書于1919年,該書問世之后,以情節(jié)入勝與文字深刻在文壇轟動一時?!对铝僚c六便士》也被翻譯成中文在中國廣為流傳,其中,傅惟慈先生1997年的譯本和劉永權(quán)先生2016年的譯本略有不同。在此,筆者選取這兩個版本譯文的幾個相同段落,以翻譯目的論的視角,在詞匯的選擇以及感情的傳達等方面,對兩種譯文做一個簡單的對比評析,分析兩個譯文的翻譯風格,為今后的新譯提供參考。
一、概述
目前,《月亮與六便士》在我國出版發(fā)行的譯本很多,本文選取傅惟慈先生和劉永權(quán)先生的譯本進行比較。英語句子結(jié)構(gòu)緊湊、層次分明且邏輯關(guān)系嚴謹,而中文表達則用詞簡練,但內(nèi)容豐富,因此,在對英文文學作品進行翻譯時,要不斷地斟酌詞匯的選擇和讀者的接受能力。
目的論于20世紀70年代起源于德國,其提出得益于交際理論、行為理論、話語語言學及語篇語言學方面的相關(guān)理論等一系列理論成果,其發(fā)展與完善大致經(jīng)歷三個階段。在此過程中,萊斯作為德國功能目的論翻譯理論的創(chuàng)始人,在批判地汲取前人理論的基礎(chǔ)上提出了功能派翻譯理論的雛形,為目的論的誕生奠定了理論基礎(chǔ)。萊斯認為,“翻譯行為是由目的來決定的”,即‘目的決定手段’”。眾所周知,翻譯目的論的三原則為:目的原則、連貫性原則和忠實性原則。以目的論三大原則為指導,從目的論視角對《月亮與六便士》的兩種譯文進行簡單評析。
二、段落對比評析
對比評析的段落主要選自《月亮與六便士》中的第二十九章內(nèi)容。在段落章節(jié)的選取過程中,首先仔細分析了原文全文和兩部譯文的全部章節(jié),并做了一個數(shù)據(jù)分析,該章節(jié)的對話部分占到該章節(jié)全部內(nèi)容的74%左右,心理活動描寫占到該章節(jié)內(nèi)容的21%左右,動作描寫只占到5%左右,也就是說,該章節(jié)中人物對話和心理活動占到了絕大部分。而小說就是在故事情節(jié)的敘述中以刻畫人物形象為中心,從而反映社會生活的文學體裁,通過小說人物的對話,在某種程度上不僅可以了解到故事情節(jié)的發(fā)展,也可以認識到人物的形象特征和性格特征。翻譯小說的人物對話不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是譯者翻譯風格的體現(xiàn),故此,章節(jié)很有代表性。
例1
原文:“You know as well as I do how Strickland lived,”he said tremulously.“I couldn’t let her live in those circumstances——I simply couldn’t.”
劉永權(quán)譯文:“你和我一樣清楚斯特里克蘭是怎么生活的,”他聲音顫抖地說,“我不能讓她住在那樣的環(huán)境里——我絕對不能。”
傅惟慈譯文:“你跟我知道的一樣清楚,思特里克蘭德過的是什么日子,”他聲音顫抖著說,“我不能讓她在那種環(huán)境里過活——我就是不能?!?/p>
從句子處理方式上看,兩段文字都沿用了原文的句子結(jié)構(gòu),沒有太大的變化,但在感情表達方面,很明顯傅惟慈先生的譯文更加口語化,例如“過的是什么日子”“過活”“我就是不能”都非??谡Z化。原文里沒有“生活”這類的名詞,只有一個表示狀態(tài)的“l(fā)ived”,劉永權(quán)翻譯成“怎么生活的”和“住在那樣的環(huán)境里”,傅惟慈翻譯成“過的是什么日子”和“在那種環(huán)境里過活”。“住”的本意為“長期居留或短暫歇息”,而“過活”的本意就比“住”大得多了,可見,傅先生的譯文字數(shù)更多,表達的意思更為全面,比較起來,更加口語化。而最后的“我絕對不能”和“我就是不能”兩個翻譯,很顯然后者更好,表達出一絲主人公撒嬌的情緒,更討讀者喜歡。
例2
原文:“Yes,but,you see,you don’t love her.”
劉永權(quán)譯文:“我承認你說的對。但是,你知道,她不是你的愛人,你才會這樣說?!?/p>
傅惟慈譯文:“你說得對,但是,你知道,你并不愛她?!?/p>
如果讀者不曾閱讀之前的內(nèi)容而看這兩個譯文的話,會發(fā)現(xiàn)二者不僅僅是字數(shù)上的差距,而且在內(nèi)容上也大相徑庭。在這里,劉永權(quán)先生做了增譯,向讀者簡單解釋了一下前部分中男女的關(guān)系。但對于已經(jīng)閱讀過前文,知道小說中二人關(guān)系的讀者來說,劉永權(quán)先生的這部分增譯就略顯重復。
例3
原文:“After all,it constantly happens that a man when he’s married falls in love with somebody else;when he gets over it he returns to his wife,and she takes him back.”
劉永權(quán)譯本:“不管怎么說,一個已婚的男人會移情別戀,這種事經(jīng)常發(fā)生,激情一過,他終究會回到他妻子身邊。”
傅惟慈譯本:“不管怎么說,一個結(jié)了婚的男人又愛上別人并不是什么稀罕事,常常等他的熱勁過去了,便又回到他妻子的身邊?!?/p>
這兩個譯文的結(jié)構(gòu)沒有太大的不同?!癱onstantly”被劉永權(quán)增譯為“這種事經(jīng)常發(fā)生”,而傅惟慈先生就是很簡單地翻譯為“并不是什么稀罕事”。而且,從“稀罕事”“熱勁”這類帶著口語化的詞匯可看出傅惟慈先生的譯文相比劉永權(quán)先生的更加簡潔和貼近生活。
例4
“I dare say that’s logical,”I smiled,“but most men are made differently,and they can’t.”
劉永權(quán)譯本:“我敢說,這倒很合邏輯,”我微笑著說,“但是大多數(shù)的男人都不會這么想,他們無法接納出軌的妻子?!?/p>
傅惟慈譯本:“我承認你說的很合乎邏輯,”我笑了笑,“但是大多數(shù)男人都不是這種心理,要他們這樣對待這件事是辦不到的?!?/p>
首先,英文原文中并沒有出現(xiàn)類似“心理”的詞匯,原文中重要的單詞就那么幾個,例如“differently”,“they can’t”,所以可以看出原作者在這部分的表述偏向簡潔,而傅惟慈先生在此做出了“心理”的增譯。在“they can’t”這里,劉永權(quán)和傅惟慈都不同程度解釋了“無法接納出軌的妻子”這件事。
例5
“No,no;I must be at hand when she wants me.”
劉永權(quán)譯本:“不行,不行,我必須在這兒候著,她什么時候需要我了,我就在附近。”
傅惟慈譯本:“不,不成。如果她需要,我一定要叫她能夠找到我?!?/p>
英文中短語“be at hand”的意思為“在手邊,即將到來,現(xiàn)有的,已取得的,隨時待命”,很顯然這里的意思為“隨時待命”或“現(xiàn)在就有”。這句話的直譯意思為“她想要我,我就在這里”,兩位先生翻譯的意思不大一樣。除了口語化的“不成”,傅惟慈先生和劉永權(quán)先生譯文的區(qū)別還在于傅惟慈先生譯為“我一定要叫她能夠找到我”,而劉永權(quán)先生則譯為“我就在附近”,兩人都用了不同的增譯方式來表達男主的真誠心理狀態(tài)。但這里的“隨時待命”并沒有地域和距離上的因素,所以傅惟慈先生的增譯包含內(nèi)容更為全面。
三、結(jié)語
通過對比分析傅惟慈和劉永權(quán)先生的譯文,我們可以看出,兩位先生在翻譯目的論三原則上都做到了相對均衡的配置,表達的目的是一致的,即讓讀者讀懂的目的,并且在此基礎(chǔ)上做到了流暢性和原文文本意思的統(tǒng)一,即連貫性和忠實性的統(tǒng)一。
從對相關(guān)段落的對比評析來看,劉永權(quán)先生的翻譯特點為:
1.對英文原文理解比較正確,但有時選詞過于直白;
2.善于處理文章中較長的句子,能做到簡單表達。而傅惟慈先生的翻譯特點為:
1.譯文簡單明了,口語化,適當添加一些詞匯使人物形象真實起來;
2.太過于對細節(jié)進行解釋和說明,使譯文字數(shù)明顯變多。
總之,這兩種譯文都各有千秋。想翻譯出好的作品,需要扎實的中文和英文功底,只有這樣才能在翻譯領(lǐng)域游刃有余。通過比較,可以讓我們意識到譯者對原文不同的認識和思考,這也是對譯本進行比較研究的最根本原因所在。
本文來源:《黃河.黃土.黃種人》:http://m.xwlcp.cn/w/xf/26540.html
- 館藏《(增修)施南府志》的修復與保存
- 紙媒介在平面設(shè)計創(chuàng)作中的應用與教學方法探討
- 廣電媒資從紙質(zhì)向數(shù)字化轉(zhuǎn)型中的敘事重構(gòu)研究
- 空間設(shè)計教學中紙藝技術(shù)的創(chuàng)意應用與學生創(chuàng)新能力培養(yǎng)
- 人工智能驅(qū)動下的紙質(zhì)出版智能化轉(zhuǎn)型:技術(shù)融合與創(chuàng)新路徑
- 非遺傳統(tǒng)手工藝中紙張應用的技術(shù)體系與活態(tài)傳承策略
- 紙藝術(shù)的跨文化符號:中西方剪紙的英譯對比研究
- 數(shù)智時代非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護與傳承路徑——以河南剪紙為例
- 基于環(huán)保視角的紙制品企業(yè)廢物管理與再利用策略
- 圖書館紙質(zhì)文獻數(shù)字化存儲平臺的優(yōu)化設(shè)計與文件管理方法研究
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了