優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

《匆匆》英譯本的修辭風(fēng)格--以朱純深版為例

作者:劉曉靜來(lái)源:《出版廣角》日期:2019-10-16人氣:3781

我國(guó)現(xiàn)代著名作家朱自清先生所創(chuàng)作的《匆匆》一文,以清秀的文字和精巧的寫作結(jié)構(gòu)贏得大批讀者的喜愛(ài)。朱自清的散文用語(yǔ)簡(jiǎn)練而純樸,為我國(guó)的散文創(chuàng)作帶來(lái)了一股清新之風(fēng),而《匆匆》的英譯本也出現(xiàn)了較多版本,在海內(nèi)外流傳較廣。其中朱純深教授的《匆匆》英譯本研究視角明確,分別從結(jié)構(gòu)、意境、音律等方面對(duì)該文進(jìn)行了英語(yǔ)闡釋,成為學(xué)術(shù)界公認(rèn)的《匆匆》英譯本經(jīng)典之作。該版本完整地體現(xiàn)了原文的修辭風(fēng)格,保存了朱自清散文的原汁原味,對(duì)于我國(guó)優(yōu)秀文學(xué)走出國(guó)門有一定的啟示意義。

一.《匆匆》英譯本的研究現(xiàn)狀

自二十世紀(jì)以來(lái),隨著"文化強(qiáng)國(guó)"戰(zhàn)略的推進(jìn),諸多經(jīng)典文學(xué)作品引起了學(xué)術(shù)界的關(guān)注,對(duì)于中國(guó)文學(xué)英譯本的研究方興未艾。根據(jù)知網(wǎng)關(guān)于"《匆匆》英譯本"的關(guān)鍵詞搜索,共計(jì)文章23篇,最早的一篇是2003年譚蓮香的文章:《爐火純青形神兼似--<匆匆>張培基英譯本賞析》,作者對(duì)張培基翻譯的《匆匆》進(jìn)行了深入剖析,認(rèn)為張教授的譯文地道而自然,猶如行云流水一般,蘊(yùn)含著豐富的情感[1]。除了張培基之外,張夢(mèng)井、朱純深的譯本也得到廣大研究者所青睞,據(jù)統(tǒng)計(jì),單獨(dú)以張培基譯本或者朱純深譯本進(jìn)行實(shí)例探討的,各占20%,以兩者譯本作為對(duì)比視角進(jìn)行探討的,則超過(guò)了50%。研究者對(duì)張夢(mèng)井譯本的探討量則較為有限,不到10%。從探討的內(nèi)容看,研究者一般會(huì)從語(yǔ)言特點(diǎn)、思想意境、段落結(jié)構(gòu)等方面入手,展開(kāi)有層次的討論,其中對(duì)比分析是最常用的一種研究方法。

在十多年的研究發(fā)展中,關(guān)于《匆匆》英譯本的學(xué)術(shù)研究論文不斷產(chǎn)生新的突破,研究視角也越來(lái)越多元化。譚蓮香根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行研究;吳宜濤、趙亮根據(jù)翻譯策略進(jìn)行研究;蔡丹和陳文安則選擇了音律美的視角進(jìn)行研究。此外,康寧采用的接受美學(xué)視角、余相宜采用的語(yǔ)篇分析視角,也被學(xué)術(shù)界所認(rèn)同;吳宜濤采用了系統(tǒng)評(píng)析參數(shù)對(duì)兩個(gè)《匆匆》英譯本進(jìn)行了分析比較,認(rèn)為翻譯策略的運(yùn)用有利于提高譯本的準(zhǔn)確度和全面性[2];趙亮則比較研究了《匆匆》英譯本中的時(shí)間隱喻,認(rèn)為漢英兩種語(yǔ)言都有一定數(shù)量的時(shí)間隱喻,盡管兩位研究者的文化背景不同,但折射出的人類認(rèn)知模式是相同的,同時(shí)他還探究了兩位譯者對(duì)時(shí)間隱喻翻譯的處理策略[3]。蔡丹和陳文安從音律美的角度,對(duì)比分析了朱純深與張培基的譯本,主要研究了兩位譯者的疊詞英譯[4];康寧從接受美學(xué)的視角,探討了譯者對(duì)讀者審美需求的關(guān)注,從而完善對(duì)《匆匆》英譯本的研究[5];余相宜則站在語(yǔ)篇分析的視角,評(píng)析了張培基版本《匆匆》英譯文的語(yǔ)言形式及意義,重新審視了一些翻譯問(wèn)題[6]。

綜上所述,關(guān)于《匆匆》英譯本的研究,一直受到國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,研究視角較多,研究重點(diǎn)及內(nèi)容不斷細(xì)化,但從整體看,每一個(gè)視角的研究文章只有一至兩篇,相關(guān)的研究仍待深入挖掘。而對(duì)于類似的研究?jī)?nèi)容,則有待產(chǎn)生新的視角,這樣將使《匆匆》英譯本的研究變得越來(lái)越豐富。

二.《匆匆》的創(chuàng)作背景及修辭手法回顧

1.《匆匆》的創(chuàng)作背景

朱自清的代表作《匆匆》誕生于1922年初春。朱自清認(rèn)為:在每個(gè)人的生活過(guò)程中,都應(yīng)該其獨(dú)立的價(jià)值及意義,這種價(jià)值及意義甚至可以體現(xiàn)在每一剎那,擁有它自己合適的位置[7]。作者借助于初春的景色,用文字抒發(fā)內(nèi)心的情感,用無(wú)限的想象釋放對(duì)美好未來(lái)的渴望。"匆匆"二字是整篇文章的核心所在,代表著永不停留的時(shí)光腳步,細(xì)膩刻畫了作者對(duì)時(shí)間轉(zhuǎn)瞬而逝的無(wú)奈和惋惜,更重要的是提醒廣大青年珍惜時(shí)光,在有限的時(shí)間里迸發(fā)出自身的光和熱。

2.《匆匆》原文的修辭手法

《匆匆》的英譯版本較多,之所以會(huì)引起諸多學(xué)者在英語(yǔ)翻譯方面孜孜不倦的探索,除了文章本身的意境之美,還與文章的修辭之美息息相關(guān)。英語(yǔ)是非常講究修辭的一門語(yǔ)言,而《匆匆》一文有著豐富的修辭手法[8]。所以從本質(zhì)上看,《匆匆》是一篇適合作英語(yǔ)翻譯的文章。例如在文章的開(kāi)頭,作者就列出了一串排比句:"燕子去了......楊柳枯了......桃花謝了......"由此形成了一種急迫的態(tài)勢(shì),將作者的困惑、迷惘和苦惱之情表達(dá)得淋漓盡致,這也是"五四"運(yùn)動(dòng)落幕期大多數(shù)青年的心情。但是在第二段里,作者又發(fā)出了感嘆:"我的日子滴在時(shí)間的流里,沒(méi)有聲音,也沒(méi)有影子。"表示作者已經(jīng)從急迫轉(zhuǎn)向舒緩,變成了一種鋪墊式的自我陳述,并加入了形象的擬人手法。文章的第三段則通過(guò)一連串的日常生活場(chǎng)景的陳述,展現(xiàn)出時(shí)間流逝的情景:"早上我起來(lái)的時(shí)候......洗手的時(shí)候......吃飯的時(shí)候......默默時(shí)......天黑時(shí)......"不斷溜走的時(shí)間引起了作者的感嘆:"我掩著面嘆息,但是新來(lái)的日子的影兒又開(kāi)始在嘆息里閃過(guò)了。"到了文章的第四段,作者不斷提出問(wèn)句,反映出內(nèi)心開(kāi)始涌動(dòng)的焦慮之情,追問(wèn)人生該走向何方。各種修辭手法的不斷變化,賦予了文章靈動(dòng)的生命,引發(fā)了讀者的共鳴?!洞掖摇凡捎昧舜罅康呐疟染?、反問(wèn)句、設(shè)問(wèn)句、擬人句等,這些修辭手法的恰當(dāng)使用,詮釋出作者對(duì)生命和時(shí)間的深刻體悟。

三.《匆匆》英譯本的修辭手法剖析

修辭手法散文寫作中極為重要的一部分,而英語(yǔ)修辭也非常講究?!洞掖摇凡捎昧舜罅康男揶o手法,提高了文章情感表達(dá)的效果。例如該文多處采用了排比、擬人、反問(wèn)、設(shè)問(wèn)等修辭手法,將作者的情感表達(dá)得淋漓盡致,使文章變得格外生動(dòng),充滿了文學(xué)藝術(shù)的感染力。對(duì)于英譯本來(lái)說(shuō),如何保持原有的修辭風(fēng)格是譯文是否成功的決定性因素。我國(guó)文學(xué)大師老舍曾經(jīng)說(shuō)過(guò):"如果文學(xué)翻譯只是傳達(dá)原著的內(nèi)容,忽略了一些修辭手法,整篇譯文就會(huì)變得索然無(wú)味。"[9]文學(xué)的價(jià)值有很大一部分體現(xiàn)在語(yǔ)言風(fēng)格上,所以譯者要盡量保持原文的韻味。朱純深翻譯的《匆匆》被公認(rèn)為經(jīng)典版本,下面以他的譯本為參考,剖析《匆匆》英譯本的修辭風(fēng)格。

1.排比

排比是《匆匆》一文最大的修辭特色,文章一開(kāi)始就采用了一組強(qiáng)烈的排比句,凸顯出鮮明的節(jié)奏,使景象變得更加豐富生動(dòng),讀起來(lái)充滿節(jié)奏感,強(qiáng)化了語(yǔ)勢(shì)表達(dá)效果。文中的排比句,起到渲染和鋪墊的作用,內(nèi)容的層次進(jìn)一步清晰,句子表達(dá)也更傳神。根據(jù)朱純深教授的《匆匆》英譯本,對(duì)于文章開(kāi)頭的那組排比句以及第三段中的兩組排比句,朱教授的翻譯采用了跟原文相對(duì)應(yīng)的句型,在排比中加入了設(shè)問(wèn),盡最大努力對(duì)原文進(jìn)行了還原。例如"rush""shift"等詞的運(yùn)用,運(yùn)用單詞的短元音和摩擦音,體現(xiàn)排比句的音律感,同時(shí)也暗示著時(shí)間流逝給作者所帶來(lái)的困擾,使原文的情感得到了再現(xiàn)。此外,朱教授還采用了連接詞"yet",凸顯出原文經(jīng)常出現(xiàn)的轉(zhuǎn)折之意,影射了作者惋惜時(shí)光流逝的情緒。從整體上看,朱教授的譯本在排比句處理方面,除了時(shí)間狀語(yǔ)前置,其它的句型都基本相同。例如原文多次重復(fù)用到"過(guò)去"一詞,朱教授也使用了不同的翻譯,如"flow away""pass away"等,強(qiáng)調(diào)此"過(guò)去"跟彼"過(guò)去"有所區(qū)別,有效對(duì)應(yīng)了設(shè)喻形象,使句子的連接更加緊密,層次感更加突出,整個(gè)譯本看起來(lái)明快簡(jiǎn)潔??傊?朱教授版的《匆匆》英譯本,無(wú)論是句型、節(jié)奏、韻律還是措辭等方面,都比較容易讓讀者理解,諸多類似排比句的運(yùn)用,體現(xiàn)出譯者對(duì)原著的忠實(shí)。

2.擬人

在《匆匆》一文里,擬人修辭手法貫穿了整篇文章,包括"日子""太陽(yáng)""白天""黑夜"等,都仿佛有了生命。"飛去""跨過(guò)"等人格化詞語(yǔ)的運(yùn)用,比較恰當(dāng)?shù)孛枋隽藭r(shí)光流逝的狀態(tài),使時(shí)間變得鮮活,形成了虛虛實(shí)實(shí)的空靈意境。朱教授版的《匆匆》英譯本將"飛去"翻譯成"glide",將"跨過(guò)"翻譯成"stride",不但準(zhǔn)確表達(dá)了原意,還使詞語(yǔ)變得擬人化,有效突出了原文的擬人風(fēng)

格。此外,朱教授將副詞翻譯按照英文句式標(biāo)準(zhǔn)放到了動(dòng)詞的后面,雖然跟原文有所區(qū)別,但也比較生動(dòng)地突出了副詞的人格化。例如他將"輕輕悄悄"翻譯成"lightly and furtively",起到了很好的修飾作用,跟原文的內(nèi)容基本一致。事實(shí)上漢語(yǔ)中的一些副詞還是比較難翻譯的,例如"伶伶俐俐",朱教授采用了"in his agile way",巧妙使用了介詞"agile"和代詞"his",盡管形式上跟原文有所差別,但基本上能夠符合原意,同時(shí)也符合英文的習(xí)慣用語(yǔ),這樣的譯文更加人格化,突出了擬人的修辭效果。

3.反問(wèn)

反問(wèn)的修辭手法在《匆匆》中也比較突出。一般來(lái)說(shuō),文學(xué)作品中的反問(wèn)只是提問(wèn),不需要回答,這樣可以對(duì)讀者的思維和想象空間進(jìn)行啟發(fā)。文章第一段開(kāi)始提出的反問(wèn)和最后一段提出的反問(wèn)基本相同,這符合作者流動(dòng)又掛念的情緒,突出了朱自清散文的含蓄之美和節(jié)奏之美。第一段的反問(wèn)分別加了破折號(hào),看似回答,實(shí)際上是進(jìn)一步的反問(wèn),流露出作者茫然若失的情感,加強(qiáng)了行文的語(yǔ)氣,有效引發(fā)讀者的思考。《匆匆》以"我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?"這一反問(wèn)句作為開(kāi)端,以同樣的句子結(jié)尾,不但前后有所照應(yīng),還使讀者進(jìn)行深思:時(shí)光流逝得這么快,怎樣才能珍惜時(shí)間呢?事實(shí)上作者是在假設(shè)的基礎(chǔ)之上展開(kāi)反問(wèn)的,所以朱教授在一些反問(wèn)句中加入了"if",體現(xiàn)出英語(yǔ)的顯性特征,同時(shí)也遵從英語(yǔ)句式邏輯的連詞表達(dá)習(xí)慣,使原文已經(jīng)被省略的"如果"得到展現(xiàn)。盡管譯本在形式上有所差異,但是兩者的內(nèi)容基本對(duì)等,因而朱教授成功保留了原著的修辭風(fēng)格,他所使用的對(duì)等語(yǔ)風(fēng)格是自然的、貼近的,表達(dá)出了作者內(nèi)心的情感。

4.設(shè)問(wèn)

在諸多的修辭手法中,設(shè)問(wèn)比較常見(jiàn),即明明知道答案,卻故意設(shè)立問(wèn)題,采取自問(wèn)自答的形式,以引起讀者的注意,對(duì)讀者的思考能力進(jìn)行啟發(fā)?!洞掖摇芬晃闹惺褂昧溯^多的設(shè)問(wèn)句,強(qiáng)烈表達(dá)了文章的中心思想,使散文的感情色彩變得更加鮮明。例如文章的第四段總共有四處設(shè)問(wèn),有兩個(gè)問(wèn)句作者作出了應(yīng)答,而另兩個(gè)問(wèn)句則將答案放在了問(wèn)句之中。朱教授版的《匆匆》英譯本有效區(qū)分了特殊問(wèn)句和一般問(wèn)句,突出了問(wèn)句的內(nèi)容,形成了基本對(duì)等的語(yǔ)態(tài)。考慮到英文的造句方式,朱教授翻譯的狀語(yǔ)順序與原文有所不同,副詞位置也不太一樣,所以整體句式跟原文有較大差別。但是朱教授的用詞可以對(duì)原意進(jìn)行準(zhǔn)確的傳達(dá),例如將"same"加在"stark"之前,就用得恰到好處,使原意表達(dá)得更加的流暢,同時(shí)也符合朱自清先生所創(chuàng)造的意境。

5.比喻

《匆匆》一文中使用到較多比喻句,例如用"輕煙""水滴""薄霧"等詞語(yǔ)比喻已經(jīng)過(guò)去的日子,生動(dòng)形象,讓讀者對(duì)時(shí)光短暫的虛幻情境充滿想象,仿佛看到一閃而過(guò)的美好事物。朱自清先生通過(guò)這些比喻手法展現(xiàn)了光陰飛逝的景象,時(shí)間會(huì)在無(wú)聲無(wú)息中流過(guò)去,再不珍惜將一事無(wú)成。朱純深教授并未將"輕煙"簡(jiǎn)單地翻譯成"smoke",而是翻譯成"dispersed as smoke",意為"分散的煙",使比喻句變得更加形象,基本符合原文的意思,表達(dá)出作者對(duì)時(shí)光無(wú)常的感嘆,再現(xiàn)了原文的"匆匆"風(fēng)采以及比喻的修辭風(fēng)格。


本文來(lái)源:《出版廣角》:http://m.xwlcp.cn/w/zw/7342.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言