釋義理論視角下的國際會(huì)議同聲傳譯的原則與技巧
引言
在國際會(huì)議上,同聲傳譯是一項(xiàng)重要的工作,它既考驗(yàn)譯者的翻譯技能,也考驗(yàn)著譯者的英語水平。翻譯的準(zhǔn)確性是衡量同聲傳譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一,翻譯過程中語言表達(dá)、語法結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系等方面都需要譯者進(jìn)行嚴(yán)格的把控,同時(shí)還要求譯員具備較強(qiáng)的記憶力,能夠在較短的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行大量信息處理。同傳作為一種語言交流和信息傳遞的重要方式,在國際會(huì)議中有著重要的地位。盡管同傳受到諸多因素影響,但是在實(shí)踐中仍然可以遵循一定的翻譯原則和技巧,更好的為國際會(huì)議同聲傳譯的準(zhǔn)確性帶來保障。因此,在國際會(huì)議同聲傳譯中,譯者必須在理解原語的基礎(chǔ)上,將源語文本進(jìn)行邏輯重組,在準(zhǔn)確傳遞源語信息的同時(shí),還要兼顧譯文受眾的文化背景、思維方式、語言習(xí)慣等因素。譯者只有根據(jù)受眾的不同反應(yīng)和接受程度,靈活運(yùn)用釋義學(xué)理論進(jìn)行策略選擇,才能保證譯文準(zhǔn)確無誤。
一、釋義理論的概述
釋義學(xué)是研究翻譯過程中如何使譯文與原文取得對(duì)等,并對(duì)譯者進(jìn)行指導(dǎo)的一門學(xué)科。該理論認(rèn)為,翻譯過程就是一種“闡釋”的過程,而不是單純的語言轉(zhuǎn)換。譯者首先必須對(duì)原文進(jìn)行理解,即從語言層面將原文意義闡釋出來,然后把這種闡釋與譯文文本進(jìn)行對(duì)比,并從中發(fā)現(xiàn)問題和不足。最后,譯者還要考慮受眾的反應(yīng)和接受程度,對(duì)文本進(jìn)行邏輯重組,以確保譯文準(zhǔn)確無誤。釋義理論的核心思想是翻譯過程就是意義的動(dòng)態(tài)重組過程,而譯者應(yīng)在理解原文意義的基礎(chǔ)上,靈活處理原文的意義和背景知識(shí),根據(jù)具體情況靈活調(diào)整譯語輸出形式和內(nèi)容??梢哉f,釋義理論是一種將動(dòng)態(tài)翻譯與靜態(tài)翻譯有機(jī)結(jié)合起來的翻譯理論,它是一種從靜態(tài)到動(dòng)態(tài)、從理解到生成、從對(duì)原文意義的靜態(tài)分析到動(dòng)態(tài)再分析的動(dòng)態(tài)翻譯理論。在同聲傳譯過程中,由于翻譯主體與受眾的文化背景、思維方式、語言習(xí)慣等因素存在差異,譯文極易受到受眾的質(zhì)疑和批判。因此,在同聲傳譯中譯者要時(shí)刻牢記釋義學(xué)理論的原則和技巧,以確保譯文準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)源語信息。
二、釋義理論視角下的國際會(huì)議同聲傳譯的原則
(一)順句驅(qū)動(dòng)
在國際會(huì)議同聲傳譯中,譯者不能機(jī)械地照本宣科,而要根據(jù)原語信息將其邏輯重組,實(shí)現(xiàn)其交際目的。所謂順句驅(qū)動(dòng)是指在理解原語時(shí),譯者要通過順譯將其邏輯重組,將源語中的邏輯關(guān)系、語法結(jié)構(gòu)等合理地組織起來,以使譯語與原語信息的表達(dá)一致。當(dāng)原句中沒有明顯的邏輯關(guān)系時(shí),譯者就要盡量將源語文本轉(zhuǎn)化為譯語文本,以符合譯語受眾的思維習(xí)慣。在國際會(huì)議同聲傳譯中,順句驅(qū)動(dòng)是最簡單的翻譯策略,這種翻譯策略可以使譯文流暢自然。順句驅(qū)動(dòng)是在理解原語的基礎(chǔ)上進(jìn)行邏輯重組,使譯文更加準(zhǔn)確、得體。例如,在同傳中有很多關(guān)于世界經(jīng)濟(jì)形勢、國際貨幣政策等方面的內(nèi)容,譯者可以在理解原語信息的基礎(chǔ)上將其翻譯成漢語句子,然后再進(jìn)行邏輯重組,以使譯文更加得體、準(zhǔn)確[5]。
(二)意譯為主
意譯為主是指在國際會(huì)議同聲傳譯中,譯者要以原文為中心,根據(jù)原文的內(nèi)容和語言形式來選擇譯語輸出形式,靈活處理原文的意義和背景知識(shí)。譯者在選擇譯語輸出形式時(shí),要注重譯語的邏輯關(guān)系,在保證譯文通順、流暢的前提下,充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,根據(jù)具體情況選擇不同的譯語輸出形式。根據(jù)釋義學(xué)理論,意譯是翻譯的主要方式,它要求譯者在理解原語信息的基礎(chǔ)上,運(yùn)用自己對(duì)語言的熟練掌握和對(duì)文化背景、思維方式、語言習(xí)慣等方面的了解,將源語文本中隱含的信息轉(zhuǎn)移到譯語文本中來,并在譯語文本中以邏輯重組方式呈現(xiàn)出來。因此,在同傳中,譯者必須時(shí)刻保持對(duì)原文的高度敏感性和適應(yīng)性。比如,對(duì)于一些表達(dá)方式相對(duì)復(fù)雜、包含大量專業(yè)詞匯等專業(yè)術(shù)語的句子或段落,如果譯文不能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思,就會(huì)造成信息傳遞和交際效果的偏差。在這種情況下,譯者需要根據(jù)自己對(duì)語言和文化的理解程度來選擇合適的譯語輸出形式??傊?,意譯為主是指在國際會(huì)議同聲傳譯中,譯者要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,根據(jù)具體情況靈活選擇譯語輸出形式和內(nèi)容來傳遞信息。
(三)合理調(diào)整
根據(jù)釋義學(xué)理論,翻譯需要根據(jù)原文的語境靈活調(diào)整譯語輸出形式和內(nèi)容,需要在保留原文意義和背景知識(shí)的前提下,使譯文語言風(fēng)格與原語語言風(fēng)格保持一致,使譯文符合譯語讀者的思維習(xí)慣。在國際會(huì)議的同聲傳譯中,譯文一般是長句居多,但有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)大量的簡單句、定語從句、狀語從句和非謂語動(dòng)詞等。若按照原文的句法結(jié)構(gòu)將其譯出,勢必會(huì)影響譯文的流暢性和流暢性。這時(shí),譯員可以根據(jù)具體情況,在翻譯時(shí)將句子拆分為短句或者將長句拆分成簡單的句子,這種處理可以使譯文更加流暢、簡潔、易讀。例如,國際會(huì)議同傳中,譯員往往會(huì)遇到“信息冗余”、“信息缺失”的現(xiàn)象。在這種情況下,譯員應(yīng)該根據(jù)具體情況合理調(diào)整譯語輸出形式和內(nèi)容,以使譯文在形式上更加簡潔、清晰和符合目的語習(xí)慣,在內(nèi)容上更加完整和準(zhǔn)確。例如:加入歐盟將使經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)的東歐國家能夠在最惠國待遇原則下進(jìn)行貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)合作,在國際會(huì)議的同聲傳譯中,可以調(diào)整為:”It will enable the under-developed Eastern European countries, under the multilateral, stable,unconditional MFN principle provided by the EU members, to conduct trade and economic operation.”
(四)信息重組
信息重組指的是將源語的信息在譯語中重新排列,使其能被譯語讀者正確地理解。當(dāng)源語中包含著大量的信息時(shí),在同傳中不可能將源語信息全部表達(dá)出來,因此譯出的內(nèi)容常常是有選擇地對(duì)原語中的信息進(jìn)行壓縮或簡化,以便在譯語中找到與目的語相對(duì)應(yīng)的信息,達(dá)到信息重組的目的。在同聲傳譯中,原文往往是由多個(gè)句子構(gòu)成,而在譯語中這些句子往往是由一個(gè)或幾個(gè)句子組成。對(duì)于這樣的長句,譯者在翻譯時(shí)就要特別注意這些長句中包含的信息內(nèi)容和它們之間的邏輯關(guān)系。當(dāng)原句包含的信息過于復(fù)雜時(shí),譯員可以通過使用省略來將其表達(dá)出來。對(duì)于一些長句,譯者可以通過省略或轉(zhuǎn)換詞性等方式將其表達(dá)出來。根據(jù)信息重組的原則將其進(jìn)行正確的同聲傳譯。
(五)合理簡化
釋義理論認(rèn)為,語言的意義不是一個(gè)整體,而是通過一個(gè)句子、一個(gè)詞或短語等表達(dá)出來的。因此,在同聲傳譯時(shí),譯者要盡量使譯文簡短,在不影響理解的情況下盡可能地簡化語言,以保證譯文簡潔、清晰。合理簡化指的是在保證譯文準(zhǔn)確性的前提下,盡量做到最大程度地簡化原文內(nèi)容,而不是對(duì)原文進(jìn)行大幅度改動(dòng)。在國際會(huì)議中,由于其語言的特殊性,需要我們盡可能地以簡潔的語言把相關(guān)的信息傳遞出來。但是在翻譯過程中,為了保證譯文質(zhì)量,需要我們盡可能地對(duì)原文進(jìn)行刪減,如果原文信息過多,就會(huì)使譯文冗長、拖沓,不利于聽眾理解和接受。在同傳時(shí),如果將很多信息合并起來進(jìn)行翻譯的話,就會(huì)導(dǎo)致譯者為了把全部信息都傳達(dá)給聽眾而不得不縮短講話的長度或者省略一些內(nèi)容,影響譯文質(zhì)量和速度。因此在翻譯過程中應(yīng)該將原文的重要信息提取出來,并且舍棄那些不必要的內(nèi)容。在翻譯過程中我們要注意語言的簡潔性,不要過于冗長繁瑣。為了確保譯文質(zhì)量和速度,我們還應(yīng)該對(duì)原文進(jìn)行合理簡化。
三、釋義理論視角下的國際會(huì)議同聲傳譯的技巧
(一)斷句
斷句是指將原文句子分成段落,然后分段進(jìn)行翻譯,斷句是同聲傳譯中一項(xiàng)重要的工作,斷句正確與否直接關(guān)系到譯文的流暢性和準(zhǔn)確性。斷句的方式主要有兩種:一種是完全斷句,即在整個(gè)句子的每一部分都斷開;另一種是部分?jǐn)嗑洌磳⒁粋€(gè)句子分成幾個(gè)部分。在實(shí)際工作中,譯員需要根據(jù)場合和聽眾的特點(diǎn)來進(jìn)行斷句。對(duì)于同一場合下的不同聽眾,譯員需要根據(jù)他們對(duì)某個(gè)話題的了解程度、熟悉程度等,選擇不同的斷句方式。譯員在進(jìn)行國際會(huì)議同聲傳譯時(shí),往往會(huì)遇到很多的不確定的信息,為了最大限度地保留這些信息,譯員需要通過斷句來對(duì)句子進(jìn)行梳理,確保在翻譯過程中不會(huì)遺漏信息,這也是同傳技巧中最重要的一種方法。斷句不僅可以使譯員在翻譯過程中更好地梳理句子,同時(shí)也可以幫助譯員更好地理解句子所要表達(dá)的意思。除此之外,斷句有助于譯員更好地理解句子的意思,在斷句的過程中,譯員需要理解句子之間的邏輯關(guān)系,從而進(jìn)行有效地重組和串聯(lián)。
(二)轉(zhuǎn)換
轉(zhuǎn)換是指譯員在講話人發(fā)言中,將一種語言的表達(dá)形式轉(zhuǎn)換為另一種語言的表達(dá)形式,從而實(shí)現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換方式包括詞匯和句法的轉(zhuǎn)換、時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換以及人稱和語氣的轉(zhuǎn)化等。轉(zhuǎn)換可以增加源語與目的語之間的可理解性,從而使譯員更容易理解和記憶源語信息,同時(shí)也為聽眾提供了更多信息。根據(jù)釋義理論,轉(zhuǎn)換是一種重要的翻譯技巧,它可以幫助譯員準(zhǔn)確地傳達(dá)源語信息。當(dāng)然,由于國際會(huì)議上使用不同語言的人數(shù)眾多,因此即使是同傳也不能保證每一位譯員都能準(zhǔn)確地傳達(dá)源語信息。所以,譯員在使用轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)根據(jù)不同場合和情況進(jìn)行靈活處理。轉(zhuǎn)換是指在翻譯中將源語中的某些內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)化,從而使目的語中的語言信息更容易被理解和接受。例如,在同聲傳譯過程中,有時(shí)會(huì)遇到一些專業(yè)性較強(qiáng)的專業(yè)術(shù)語。如“可持續(xù)發(fā)展”、“節(jié)能減排”、“循環(huán)經(jīng)濟(jì)”等。在同傳過程中,譯者不能直接將這些術(shù)語進(jìn)行翻譯,因?yàn)檫@些術(shù)語會(huì)給譯員造成一定的理解障礙,很難實(shí)現(xiàn)其所要表達(dá)的意思。而通過轉(zhuǎn)換,將這些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行轉(zhuǎn)換,能夠更好地實(shí)現(xiàn)其所要表達(dá)的意思。
(三)歸納
釋義學(xué)認(rèn)為,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該對(duì)源語和目的語進(jìn)行歸納,即將源語和目的語中的詞匯和句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行歸納,使其符合語言習(xí)慣。在同聲傳譯中,經(jīng)常會(huì)遇到很多專業(yè)詞匯和句式結(jié)構(gòu),因此,譯者可以運(yùn)用釋義學(xué)理論的歸納方法,對(duì)這些詞匯和句式進(jìn)行歸納。在同傳實(shí)踐中,同傳譯員必須具備對(duì)信息進(jìn)行歸納總結(jié)的能力,這也是釋義理論中強(qiáng)調(diào)的“分析”。在同傳過程中,譯員需要將聽到的信息進(jìn)行歸納總結(jié),把聽到的信息按照一定的邏輯順序串聯(lián)起來,從而在腦海里形成一個(gè)整體。這種歸納總結(jié)需要譯員對(duì)大量的信息進(jìn)行分析,并對(duì)信息進(jìn)行篩選、加工和組織,同時(shí)也需要譯員對(duì)所聽內(nèi)容有足夠的敏感度和記憶力。歸納總結(jié)可以幫助譯員在有限的時(shí)間內(nèi)高效率地完成翻譯任務(wù),需要譯員具備一定的語言能力和分析能力。這包括對(duì)英語單詞、句式、句型及各種相關(guān)語言現(xiàn)象有足夠的了解,并且能夠根據(jù)實(shí)際情況選擇合適的翻譯方法。在歸納總結(jié)過程中,譯員應(yīng)該善于總結(jié)出各種復(fù)雜句型,并對(duì)其進(jìn)行分析和重組。
(四)添詞
添詞是指譯員在翻譯過程中,因?yàn)閷?duì)原文沒有進(jìn)行分析,或者在翻譯的過程中發(fā)現(xiàn)某些詞語在原文中的意思沒有表達(dá)出來,而增加一些與原文意思相近或相同的詞語來表達(dá)原文意思。在國際會(huì)議同聲傳譯中,譯員不僅需要對(duì)源語進(jìn)行精確的語言轉(zhuǎn)換,還需要對(duì)源語中的詞匯和短語進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶碓~。在很多情況下,翻譯是不可避免的,需要譯員對(duì)源語進(jìn)行增詞,以補(bǔ)充源語言中的欠缺。根據(jù)釋義理論,對(duì)專有名詞添詞的方法主要有以下幾種:第一,詞性轉(zhuǎn)換,當(dāng)專有名詞具有兩種或兩種以上詞性時(shí),譯員可以將專有名詞轉(zhuǎn)換成普通詞匯。但如果專有名詞是指人、地點(diǎn)或事件,則只能用形容詞,而不能用其他的詞。第二,增譯或減譯,為了表達(dá)更準(zhǔn)確,譯員可以將專有名詞直接添加到譯文中去,以便于聽眾理解。但如果原句已經(jīng)非常準(zhǔn)確地表達(dá)了意思,則不能再添加更多的詞匯。第三,轉(zhuǎn)述或解釋,例如在一個(gè)講話中有大量的專業(yè)術(shù)語,譯員可以將其轉(zhuǎn)換成普通詞匯。
四、結(jié)論
同聲傳譯作為一種國際會(huì)議中重要的翻譯活動(dòng),被譽(yù)為是“最有效、最高效、最具價(jià)值”的翻譯方法之一。它不僅要求譯員有過硬的專業(yè)知識(shí)和語言技能,還要求譯員要有良好的心理素質(zhì)和心理調(diào)節(jié)能力。釋義理論認(rèn)為,一種語言的意義是通過它所處的語境中的使用來獲得的,譯者在翻譯時(shí)要充分考慮到不同語境對(duì)語言意義所產(chǎn)生的影響,盡可能地避免“誤譯”現(xiàn)象的產(chǎn)生。在進(jìn)行同聲傳譯時(shí),譯者應(yīng)該從源語中提取最能表達(dá)原文意思的信息,并且要根據(jù)源語與目的語的文化差異,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g策略。譯者需要有深厚的語言功底、敏銳的洞察力以及豐富的經(jīng)驗(yàn),并有良好的心理素質(zhì)。因此,在國際會(huì)議的同聲傳譯中,需要嚴(yán)格遵循順句驅(qū)動(dòng)、意譯為主、合理調(diào)整、信息重組、合理簡化的原則,并且結(jié)合斷句、轉(zhuǎn)換、歸納、添詞等技巧,更好的使譯文做到簡潔、流暢、易懂。
文章來源: 《文化產(chǎn)業(yè)》 http://m.xwlcp.cn/w/wy/32640.html
欄目分類
- 圖書館紙質(zhì)文獻(xiàn)數(shù)字化存儲(chǔ)平臺(tái)的優(yōu)化設(shè)計(jì)與文件管理方法研究
- 不同紙張?zhí)匦詫?duì)平面性繪畫效果的影響
- 基于用戶需求的紙質(zhì)圖書與電子圖書資源整合與服務(wù)創(chuàng)新
- 北方剪紙的藝術(shù)特征與傳承研究
- 高校美術(shù)教育中非遺剪紙藝術(shù)的融合與實(shí)踐
- 紙質(zhì)檔案信息化管理與傳統(tǒng)管理模式的結(jié)合
- 基于紙張媒介的非遺文化傳播模式創(chuàng)新與實(shí)踐路徑探索
- 數(shù)字化沖擊下高校圖書館紙質(zhì)圖書借閱量下降的原因及對(duì)策
- 非遺手工藝高校產(chǎn)學(xué)研教融合模式構(gòu)建研究
- 基于綠色食品牌背景下的云南鮮切花包裝設(shè)計(jì)
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了