女性主義翻譯視角看電影字幕英譯—以《大紅燈籠高高掛》為例
一、引言
《圣經(jīng)》有言,世上先有男后有女,女人由男人的一根肋骨做成。在西方,男子地位優(yōu)于女子的社會(huì)意識(shí)已經(jīng)變得尋常普遍。從某種程度上來(lái)說(shuō),翻譯與女子在地位上有著相似之處。翻譯常被描述成“掛毯的反面”、“不忠的美人”,原文為男性,譯文為女性,從而譯文依附、并服從于原文。女人和翻譯歷來(lái)屬于社會(huì)的弱勢(shì)群體,譯者是作者的侍女。(賀顯斌,2003:40)由于女性與翻譯的弱勢(shì)地位,人們慣常用性別話語(yǔ)來(lái)描述翻譯,將翻譯女性化,因而翻譯文本中含有大量的性別歧視語(yǔ)言。語(yǔ)言中反映出來(lái)的性別歧視現(xiàn)象并非僅是一種單純的語(yǔ)言現(xiàn)象,語(yǔ)言和社會(huì)是緊密相關(guān)、相互作用的。語(yǔ)言作為社會(huì)的一面鏡子和一種交際工具,它的使用也從一個(gè)側(cè)面反映了人們的社會(huì)觀念和風(fēng)俗習(xí)慣。(王學(xué)信,2005:34)
本文旨在通過(guò)女性翻譯角度尋找電影《大紅燈籠高高掛》(Raise the Red Lantern)字幕英譯中的男權(quán)話語(yǔ)并揭示男女不平等現(xiàn)象的原因,以期引起相應(yīng)的社會(huì)關(guān)注和支持,關(guān)注女性生存,關(guān)注女性話語(yǔ)權(quán)。
二、女性主義翻譯理論
女性主義翻譯理論,是指從性別研究的角度對(duì)翻譯理論進(jìn)行探索,是女性主義在翻譯研究方面的體現(xiàn)。翻譯與女性主義的聯(lián)系主要是由翻譯的地位而來(lái),傳統(tǒng)的觀念認(rèn)為女性與翻譯地位都是低下的。女性主義的翻譯研究主要側(cè)重從語(yǔ)言上對(duì)原文本進(jìn)行解構(gòu),消除男性中心主義、男性偏見(jiàn)和性別歧視,強(qiáng)調(diào)譯文與原文的平等關(guān)系;提倡女性主義的翻譯干涉策略和標(biāo)準(zhǔn),主要以增補(bǔ)、加寫(xiě)前言與腳注和劫持等“重寫(xiě)”策略實(shí)現(xiàn)翻譯的創(chuàng)造性叛逆,強(qiáng)調(diào)譯者的主體性等。(楊柳,2009:67)簡(jiǎn)言之,女性主義的翻譯研究的一切范疇都要與女性主義文學(xué)批評(píng)的理想和要求相呼應(yīng)。
三、女性主義翻譯視角看字幕英譯
(一)電影內(nèi)容簡(jiǎn)介
電影圍繞大宅院中的女性頌蓮展開(kāi),講述性格善良、思想激進(jìn)的女大學(xué)生頌蓮在經(jīng)過(guò)封建社會(huì)一系列的洗禮后,最終變成封建社會(huì)體制維護(hù)者的過(guò)程。影片再現(xiàn)了一夫多妻制度下的妻妾內(nèi)訌,揭示了舊的封建婚姻對(duì)女性生存的扼殺和對(duì)女性狂野生命意志的摧殘。舊的封建社會(huì)秩序以男性為中心,男性具有話語(yǔ)權(quán)和決策權(quán),生活在大宅院的女性只有三條出路:隱忍、反抗或救贖(自救或他救)。顯然,陳老爺和大太太是舊社會(huì)強(qiáng)有力的維護(hù)者,執(zhí)行陳府規(guī)矩,維護(hù)封建制度;二太太、三太太以及四太太頌蓮都選擇了隱忍,雖然頌蓮起初反抗,但最后也精神失常,成為封建婚姻的犧牲品。
(二)字幕譯例選析
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的研究表明,英語(yǔ)是以男性為中心的,偏袒男性,貶損女性。(王學(xué)信,2005:34)《大紅燈籠高高掛》是一部女性主義極強(qiáng)的影片,無(wú)論是從原文字幕還是譯文,都可發(fā)現(xiàn)男女不平等的痕跡。尤其影片中的老爺統(tǒng)一被譯為“Master”,象征主導(dǎo)、權(quán)力和地位,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的男性話語(yǔ)權(quán)。
例1:女人的腳最要緊,腳舒服了,就什么都調(diào)理順了,也就更會(huì)伺候男人了。
譯文:A woman’s feet are very important. When they’re comfortable, she is healthier…and better able to serve her man.
分析:例文出自陳老爺?!八藕颉北蛔g為 “serve”,serve最初源自拉丁語(yǔ)的servire,主要指服務(wù)、服侍與人。“serve”的使用突顯了男性中心主義的觀點(diǎn),是維護(hù)男權(quán),貶低女權(quán)的體現(xiàn)。陳老爺認(rèn)為伺候自己是姨太太們的本分,她們的身份無(wú)異于仆人。同時(shí)似乎在解釋安排下人給姨太太們捶腿,并非為了疼愛(ài)妻妾,而是為了讓自己得到更好的享受。
例2:你把那盞燈端起來(lái)。把燈舉高點(diǎn)。臉抬起來(lái)。洋學(xué)生到底是不一樣。好啦,脫衣服睡覺(jué)吧。
譯文:Pick up that lantern. Higher. Look up. Educated girls are different. Now, undress and get in bed.
分析:例文出自陳老爺,共包含四個(gè)祈使句和一個(gè)陳述句。祈使句可以表達(dá)命令、請(qǐng)求、勸告或者叮囑,這里主要是表達(dá)對(duì)頌蓮的命令。陳老爺在太師椅上只通過(guò)口頭發(fā)令,頌蓮就得默默遵從,而這也正是整個(gè)封建禮教所默認(rèn)的。
例3:我跟老爺說(shuō)我老了,你猜老爺怎么說(shuō)?他說(shuō)我要是把頭發(fā)剪短了就不顯老了!老爺既然都這么說(shuō)了,你說(shuō)我能不剪嗎?
譯文:I told him I was getting old. Guess what he said? He said I’d look younger with short hair. Since he said that, I must cut my hair.
分析:譯文最后采用原因狀語(yǔ)從句,二太太將陳老爺平常的一句話邊奉若神祗。為了討其歡心,她百依百順,選用情態(tài)動(dòng)詞“must”更體現(xiàn)出二太太執(zhí)行“命令”的堅(jiān)決,因而女性的附庸地位也表現(xiàn)地尤為明顯。
例4:也沒(méi)什么好哭的,活著受苦,死了倒干凈。死了比活著好!
譯文:Why cry? It’s better dead than alive and suffering. She’s lucky to have died.
分析:私藏紅燈籠遭受懲罰的丫鬟雁兒死了,作為主子的頌蓮也有過(guò)一陣悲哀。她發(fā)出了上述感慨,認(rèn)為死去是一種解脫。一個(gè)比較級(jí),死亡優(yōu)于生存。形容詞“l(fā)ucky”卻將死亡比作幸運(yùn)之事,表明在封建制度的壓制下,女人最好的解脫不是反抗,而是死亡。
四、性別歧視問(wèn)題的原因探析
婦女解放運(yùn)動(dòng)的興起和女性主義翻譯理論的形成并未從根本上扭轉(zhuǎn)男女不平等的局勢(shì),不平等的話語(yǔ)權(quán)依然存在究其根本原因主要有兩點(diǎn):一是男女社會(huì)分工不同。從農(nóng)耕時(shí)期的男耕女織到現(xiàn)今社會(huì)的男主外女主內(nèi)無(wú)不表現(xiàn)出男子的主導(dǎo)地位。相反,長(zhǎng)久以來(lái)女性被認(rèn)為是柔弱無(wú)能的依附者、弱勢(shì)群體,在社會(huì)中和家庭內(nèi)處于從屬地位,自古女子從夫常有“嫁雞隨雞、嫁狗隨狗”一說(shuō)。二是男女承受的社會(huì)評(píng)價(jià)不同。長(zhǎng)久的重男輕女思想、“養(yǎng)兒”防老思想已經(jīng)直接或間接地影響著人們對(duì)男女價(jià)值的認(rèn)可及評(píng)價(jià)。隨著社會(huì)的發(fā)展,這種現(xiàn)象有所緩解,但并未根除。
五、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言符號(hào)本身是不具有任何感情色彩和附著意義的,但作為社會(huì)價(jià)值觀念和民族思維方式的載體,也在直接或間接反映著社會(huì)存在的性別差異和性別歧視現(xiàn)象。在實(shí)踐中,我們可通過(guò)評(píng)論文學(xué)論著或其他文字載體批判男權(quán)話語(yǔ)傾向,或在翻譯活動(dòng)中通過(guò)語(yǔ)言手段加大女性聲音,但這些并不能從根本上消除翻譯話語(yǔ)中的性別歧視現(xiàn)象。消除語(yǔ)言中的性別歧視現(xiàn)象,需首先根除社會(huì)上存在的性別歧視觀念。(秦秀白,1996:23-24)女性主義翻譯已經(jīng)傳入中國(guó),由于社會(huì)對(duì)女性的視野期待與女性主義翻譯理論的內(nèi)核不完全契合(楊柳,2009:75),其追隨者并不多。因此,對(duì)于話語(yǔ)中的性別歧視現(xiàn)象除了有志之士的呼吁倡導(dǎo)外,還需社會(huì)各界的大力支持。
本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://m.xwlcp.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 初中英語(yǔ)教學(xué)中小組合作學(xué)習(xí)方法的實(shí)踐措施
- 中職學(xué)校烹飪專業(yè)英語(yǔ)課程思政實(shí)施的必要性
- 基于課程思政視角下開(kāi)展大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作的意義
- 利用英語(yǔ)繪本閱讀提高學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力的有效方法
- 提高高中英語(yǔ)實(shí)效性策略
- 課程思政滲透于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的對(duì)策
- 高職英語(yǔ)混合式教學(xué)模式設(shè)計(jì)研究
- 高職學(xué)前英語(yǔ)情境教學(xué)信息化的實(shí)施途徑
- 英語(yǔ)繪本與英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)融合的意義
- ?提高高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)的對(duì)策
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!