淺析英漢翻譯中語(yǔ)篇銜接理論的應(yīng)用
翻譯作為一種語(yǔ)言活動(dòng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。傳統(tǒng)的翻譯往往以字、句為翻譯單位,片面追求字、詞或句之間的對(duì)等,整個(gè)語(yǔ)篇的銜接性和連貫性常常得不到應(yīng)有的重視。結(jié)果譯文常常呆板、生硬或是“翻譯腔”十足,更有甚者失信于原文。
翻譯學(xué)要突破這一瓶頸并取得自身發(fā)展,需要借鑒和吸收其他相關(guān)學(xué)科的理論。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的出現(xiàn)使得人們對(duì)語(yǔ)言的研究擴(kuò)展到篇章層次。語(yǔ)篇不是堆積在一起的孤立、無(wú)意義的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu),而是一種各由語(yǔ)言成分組成一個(gè)有機(jī)的整體。從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)分析翻譯問(wèn)題,就可以在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的高層次上處理信息再現(xiàn)的問(wèn)題。
自二十世紀(jì)六十年代以來(lái),國(guó)內(nèi)外一些翻譯研究人員開(kāi)始將語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的研究成果引進(jìn)翻譯研究,取得了不少可喜的研究成果,同時(shí)也豐富了翻譯理論和實(shí)踐。根據(jù)韓禮德和哈桑的銜接理論,本文將通過(guò)實(shí)例分析,從語(yǔ)篇的語(yǔ)義銜接手段入手,就翻譯中的英漢語(yǔ)篇加以對(duì)比,找出其異同,以期發(fā)現(xiàn)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的一些基本規(guī)律。
一、語(yǔ)篇的銜接
語(yǔ)篇由若干句子構(gòu)成,語(yǔ)篇的理解以句子為基礎(chǔ),語(yǔ)篇的整體意義的結(jié)合而不是任意的堆積。銜接是語(yǔ)篇特征的重要內(nèi)容,一個(gè)語(yǔ)義概念,它體現(xiàn)在語(yǔ)篇的表層結(jié)構(gòu)上。文字的銜接主要通過(guò)語(yǔ)法手段,如照應(yīng)(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和連接(conjunction),以及詞匯手段,如復(fù)現(xiàn)關(guān)系(reiteration)、同現(xiàn)關(guān)系(collocation)來(lái)表現(xiàn)結(jié)構(gòu)上的銜接。
1 語(yǔ)法銜接(grammatical cohesion)
1.1照應(yīng)(reference)
英語(yǔ)中使用頻率較高的照應(yīng)手段是人稱代詞。此外,也用this、the、those等其他詞來(lái)指代語(yǔ)篇中的相似表達(dá)。在英語(yǔ)語(yǔ)篇中,發(fā)話者可以用that指稱受話者剛剛說(shuō)過(guò)的話,而漢語(yǔ)卻反其道而行,使用“這”來(lái)指代受話者所說(shuō)的話。請(qǐng)看下例:
(1)“They lost today”the boy told him.
That means nothing. The great DiMaggio is himself again.
譯文:“他們今兒個(gè)輸了”孩子告訴他。
這算不上什么。那了不起的迪馬吉奧恢復(fù)他的本色了。
例(1)是用“That”回指上文的“They lost today”;但是譯文是用“這”回指上文的“他們今兒個(gè)輸了”。在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,“這”還可以回指上文提到的已經(jīng)發(fā)生的事情,而在英語(yǔ)語(yǔ)篇中,這種情況下則一定要用that與上文建立互相解釋的照應(yīng)關(guān)系。
1.2 替代(substitution)
替代就是用替代詞去取代某一個(gè)成分。英語(yǔ)中常用的替代詞有do, one和the same。例如:
(2)You think Joan already knows?
I think everybody does. (does= knows)
譯文:你覺(jué)得瓊已經(jīng)知道了?
人人都知道。
漢語(yǔ)中替代爭(zhēng)議較大。朱德熙(1980)認(rèn)為漢語(yǔ)“的”有時(shí)起到英語(yǔ)one的功能,如red one就是“紅的”。趙元任(1968)提出漢語(yǔ)的“來(lái)”、“弄”、“搞”、“怎么”等相當(dāng)于英語(yǔ)do那樣的動(dòng)詞替代詞。胡壯麟等(1989)認(rèn)為“干”的形式更為普遍。值得注意的是,在使用替代這一銜接手段時(shí),漢語(yǔ)比較注重語(yǔ)義上的連貫性,在翻譯時(shí)應(yīng)加以注意。
1.3省略(ellipsis)
省略銜接在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都很常見(jiàn)。在翻譯過(guò)程中應(yīng)視情況把省略的部分補(bǔ)充出來(lái)。例如:
(3)Historical evidence shows that birth (. . .) and death rates level off as countries move into the industrial stage。
譯文:歷史證據(jù)表明,隨著國(guó)家進(jìn)入工業(yè)階段,人口出生率和死亡率趨于穩(wěn)定。
例(3)的英語(yǔ)原文中,為了避免重復(fù),birth后省略了名詞rate。
1.4連接(conjunction)
連接是一種運(yùn)用連接成分體現(xiàn)語(yǔ)篇中不同成分之間具有何種邏輯關(guān)系的手段。連接成份分為四種:加合、轉(zhuǎn)折、因果、時(shí)間。通過(guò)連接性詞語(yǔ),人們可以了解句子之間的語(yǔ)義關(guān)系,進(jìn)而把握語(yǔ)篇的內(nèi)涵。漢語(yǔ)“意合”,較少使用連接手段;英語(yǔ)“形合”,連接手段就必不可少。因此在翻譯中,有些英語(yǔ)連接成分在漢語(yǔ)譯文中不需對(duì)譯,而要省略。例如:
(4)When at last he stood upon the bluff, he turned tohis little sister and looked upon her sorrowfully.
譯文:最后他站到了懸崖邊上,轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),憂郁地看著他的妹妹。
在本句中,連接詞“when”和“and”都沒(méi)有直接翻譯過(guò)來(lái),譯文中句子間的語(yǔ)義聯(lián)系是通過(guò)句子間的邏輯關(guān)系間接表現(xiàn)出來(lái)的。
2 詞匯銜接(lexical cohesion)
2.1 同現(xiàn)(collocation)
詞匯的同現(xiàn)關(guān)系指的是詞匯共同出現(xiàn)的傾向性。比如“學(xué)?!焙汀敖處煛薄ⅰ跋奶臁焙汀把谉帷钡?。這種詞匯同現(xiàn)的銜接手段在翻譯中可以有效地幫助譯者準(zhǔn)確地確定詞義。例如:
(5)The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities.
譯文:幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),歐洲大學(xué)一直公認(rèn)法學(xué)是一門基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)科。然而,只是在最近幾年,法學(xué)才成為加拿大大學(xué)本科課程的一個(gè)特色。
例(5)中“discipline”和“program”的詞義較難確定,但我們很容易發(fā)現(xiàn)句中出現(xiàn)了“the study of law”、“university”和“undergraduate” 一類和學(xué)校有關(guān)的詞, 因此可以確定“discipline”應(yīng)該是“學(xué)科”的意思,而并非“紀(jì)律”;“program則應(yīng)譯為“課程”,而不是“項(xiàng)目”、“計(jì)劃”或“節(jié)目”。
2.2復(fù)現(xiàn)(reiteration)
詞匯的復(fù)現(xiàn)關(guān)系指的是某一詞以原詞、同義詞、近義詞、反義詞、上義詞、下義詞、概括詞或其他形式重復(fù)出現(xiàn)在語(yǔ)篇中,語(yǔ)篇中的句子通過(guò)這種復(fù)現(xiàn)關(guān)系達(dá)到了相互銜接。例如:
(6)He sat on a log, the invisible compass in his invisible hand.(William Faulkner: The Bear)
譯文:他坐在一根木頭上,連指南針和他托著指南針的手都還看不清。
句中的兩個(gè)“invisible”在翻譯時(shí)只譯為一個(gè)“看不清”,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中較多使用重復(fù),而漢語(yǔ)中如果重復(fù)過(guò)多則會(huì)顯得啰嗦,所以英語(yǔ)中的重復(fù)在漢譯時(shí)可以省略,有時(shí)也可用其他諸如連接之類的銜接手段替代。
二、結(jié)語(yǔ)
綜上分析可見(jiàn),英漢兩種語(yǔ)言銜接方式不盡相同,要建立英語(yǔ)和漢語(yǔ)的等值翻譯,并非易事。在英漢互譯實(shí)踐中,弄清兩種語(yǔ)言銜接手段,實(shí)現(xiàn)銜接的相互轉(zhuǎn)換以達(dá)到譯文的語(yǔ)義連貫至關(guān)重要。
因此,在英漢互譯時(shí),首先要了解英漢兩種語(yǔ)言銜接手段的不同之處,尤其是認(rèn)識(shí)譯語(yǔ)銜接手段和方式,并把握其規(guī)律,這樣,我們?cè)诜g過(guò)程中才能靈活地轉(zhuǎn)換銜接手段,更好地傳達(dá)原文的意思。
本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://m.xwlcp.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 初中英語(yǔ)教學(xué)中小組合作學(xué)習(xí)方法的實(shí)踐措施
- 中職學(xué)校烹飪專業(yè)英語(yǔ)課程思政實(shí)施的必要性
- 基于課程思政視角下開(kāi)展大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作的意義
- 利用英語(yǔ)繪本閱讀提高學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力的有效方法
- 提高高中英語(yǔ)實(shí)效性策略
- 課程思政滲透于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的對(duì)策
- 高職英語(yǔ)混合式教學(xué)模式設(shè)計(jì)研究
- 高職學(xué)前英語(yǔ)情境教學(xué)信息化的實(shí)施途徑
- 英語(yǔ)繪本與英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)融合的意義
- ?提高高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)的對(duì)策
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了