您的位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 優(yōu)秀論文 > 正文
中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)的傳播與著述的出版
作者:任增強(qiáng)來(lái)源:原創(chuàng)日期:2013-10-10人氣:1923
古典詩(shī)歌是中國(guó)古代文學(xué)的重要形式,也是中國(guó)乃至世界的寶貴文化遺產(chǎn)。在中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)外傳播的進(jìn)程中,英國(guó)是其在英語(yǔ)世界傳播的第一站。故而,推源溯流,考鏡中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)的譯介與研究,對(duì)于將中國(guó)文化推向世界,進(jìn)一步提升其在英國(guó)甚至世界的影響力具有重要的現(xiàn)實(shí)意義與學(xué)術(shù)價(jià)值。中國(guó)古典詩(shī)歌從廣義上來(lái)說(shuō),包括詩(shī)詞曲賦等門(mén)類(lèi),但在本文中,考慮到西方漢學(xué)家業(yè)已形成的思維習(xí)慣及研究偏嗜,我們則取狹義上的“詩(shī)”(Shih)為關(guān)照對(duì)象。本文嘗試對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)的譯介與研究加以分析,歷時(shí)性地梳理相關(guān)文獻(xiàn)資料,并加以評(píng)述。從歷時(shí)的角度觀之,中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)的傳播與譯介研究著述的出版可梗略地劃為四個(gè)不同時(shí)段:16世紀(jì)末的發(fā)端期、17世紀(jì)的沉寂期、18至19世紀(jì)的發(fā)展期、20世紀(jì)的繁榮及回落期。從流布特征上看,英國(guó)的中國(guó)古典詩(shī)歌傳播與出版,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)但中有停滯,重譯介而輕研究,首倡之功大但研究后勁匱乏。
一、16與17世紀(jì):傳播的發(fā)端期與沉寂期
英國(guó)作為中國(guó)古典詩(shī)歌在英語(yǔ)世界流播的第一站,其歷史可追溯至16世紀(jì)。彼時(shí),新航路業(yè)已開(kāi)辟,歐洲的商人與傳教士陸續(xù)東來(lái),接觸并了解到一些中國(guó)文化,而關(guān)于中國(guó)古典詩(shī)歌的知識(shí)便輾轉(zhuǎn)傳至英倫三島。據(jù)有關(guān)學(xué)者考證,英國(guó)學(xué)者喬治·普登漢姆經(jīng)由他人介紹,獲知中國(guó)古典詩(shī)歌,并意識(shí)到中國(guó)詩(shī)歌之暗示性和簡(jiǎn)明性。他在1589年出版的《詩(shī)藝》中率先向英語(yǔ)讀者介述中國(guó)古典詩(shī)歌格律,并譯介了兩首詩(shī)。此一觀點(diǎn)首見(jiàn)于錢(qián)鐘書(shū)先生,錢(qián)先生于1945年12月6日在上海對(duì)美國(guó)人發(fā)表的題為《談中國(guó)詩(shī)》的演講稿中有如下說(shuō)法:“假使我的考據(jù)沒(méi)有錯(cuò)誤,西洋文學(xué)批評(píng)里最早的中國(guó)詩(shī)討論,見(jiàn)于1589年出版的潑德能所選《詩(shī)學(xué)》(Art of Poesie)。潑德能在當(dāng)時(shí)英國(guó)文壇頗負(fù)聲望,他從一個(gè)到過(guò)遠(yuǎn)東的意大利朋友那里知道中國(guó)詩(shī)押韻,篇幅簡(jiǎn)短,并且可以排列成種種圖案形狀。他譯了兩首中國(guó)的寶塔形詩(shī)作例,每句添一字的畫(huà),塔形在譯文里也保持著——這不能不算是奇跡。”[1] 其后,學(xué)者張弘在《中國(guó)文學(xué)在英國(guó)》,黃明奮在《英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播》,朱徽在《中國(guó)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界——英美譯家漢詩(shī)翻譯研究》等著作中均持此論。本文亦從成說(shuō),將普登漢姆有關(guān)中國(guó)詩(shī)歌特征之言述視為英語(yǔ)世界漢詩(shī)翻譯與研究之發(fā)端。如此,中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)的傳播時(shí)間可上溯至16世紀(jì)末。
17世紀(jì)之前,英國(guó)有關(guān)中國(guó)的知識(shí)基本上得之于間接的途徑。進(jìn)入17世紀(jì),經(jīng)過(guò)資產(chǎn)階級(jí)大革命后的英國(guó),迫切需要開(kāi)拓海外市場(chǎng),進(jìn)行對(duì)外擴(kuò)張,由始關(guān)注遠(yuǎn)東地區(qū)。直至17世紀(jì)末,英國(guó)人已從來(lái)華傳教士的拉丁文譯本及英文轉(zhuǎn)譯中接觸到了儒家經(jīng)典,當(dāng)然其中包括《詩(shī)經(jīng)》,這不僅使英國(guó)人對(duì)中國(guó)的物質(zhì)層面有了新的認(rèn)識(shí),而且對(duì)中國(guó)的精神文化有了一定的了解。但是整個(gè)17世紀(jì),在英國(guó)并未出現(xiàn)新的詩(shī)歌譯介或新的中國(guó)古典詩(shī)歌論述。[2] 中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)的真正傳播尚需到18世紀(jì)。
二、18至19世紀(jì):傳播與出版的發(fā)展期
18至19世紀(jì)是中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)傳播與出版的發(fā)展期。這一時(shí)期,出于現(xiàn)實(shí)需要,英國(guó)傳教士、商人、外交官紛紛來(lái)華,開(kāi)始直接接觸與了解中國(guó)。這批人注重學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和研究中國(guó)文化,并編纂了一些漢語(yǔ)語(yǔ)法、英漢詞典之類(lèi)的工具書(shū)。雖然此時(shí)的漢學(xué)研究成果主要是語(yǔ)言知識(shí)、地理民俗、游記之類(lèi),但中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯已有了一定程度的進(jìn)展。在18世紀(jì),英國(guó)出現(xiàn)了第一位漢學(xué)家威廉·瓊斯爵士。瓊斯是語(yǔ)言天才,通英語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、俄語(yǔ)、梵語(yǔ)、藏語(yǔ)、漢語(yǔ)等28種語(yǔ)言,他一生翻譯和注釋了大量東方國(guó)家的文化典籍。其在1774年用拉丁語(yǔ)所撰之《亞洲詩(shī)歌集解》(Poeseos Asiaticae Commentariorum)便涉及《大學(xué)》中所引《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧》篇的疏解。在《關(guān)于中國(guó)人的第二部經(jīng)書(shū)》此一論文中,瓊斯又將《淇奧》和《周南·桃夭》由中文譯成拉丁文,并指出,詩(shī)歌在任何民族、任何時(shí)代、任何地域都會(huì)采用同樣的意象。
總體觀來(lái),這一時(shí)期“不僅翻譯數(shù)量少,面也相當(dāng)狹窄,也缺乏對(duì)中國(guó)古代文學(xué)真正的了解,更談不上深入的研究”,[3] 但相對(duì)于17世紀(jì)的沉寂,這一時(shí)期中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)的傳播畢竟有所推進(jìn)。
19世紀(jì)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,英國(guó)以堅(jiān)船利炮打開(kāi)了古老中國(guó)的大門(mén),接踵而來(lái)的中法戰(zhàn)爭(zhēng)、第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)等使得中國(guó)的門(mén)戶(hù)進(jìn)一步向西方洞開(kāi),西方的傳教士、外交官、商人和旅行家洪水般擁入中國(guó)。語(yǔ)言問(wèn)題依然是他們進(jìn)入中國(guó)后首先遇到的障礙,故而他們編纂了更多的中英文工具書(shū)和教科書(shū),隨著這批西方人在華生活時(shí)間的延伸、對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)知識(shí)了解的增多,他們開(kāi)始搜集整理大批中國(guó)典籍和風(fēng)俗文化資料,逐步觸摸到中國(guó)文化獨(dú)特的魅力。在震驚、激動(dòng)之中對(duì)中華文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,由搜集資料轉(zhuǎn)為對(duì)這些資料的研究與探求,從而完成了由傳教士、外交官向?qū)I(yè)漢學(xué)家的身份轉(zhuǎn)換。此一時(shí)期,出現(xiàn)了英國(guó)漢學(xué)史上的三大代表人物:理雅各、戴維斯和翟理斯,他們對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的譯介與研究為之進(jìn)入英語(yǔ)世界和西方世界奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。正是在他們的不懈努力下,中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)的流播才得以踏步前行。
三、20世紀(jì):繁盛與回落期
20世紀(jì)上半葉,英國(guó)漢學(xué)史上出現(xiàn)了短暫的繁榮,此與英國(guó)政府的直接干預(yù)關(guān)系頗大。1906年,英國(guó)財(cái)政部門(mén)成立專(zhuān)門(mén)的委員會(huì),探討改進(jìn)漢語(yǔ)教學(xué)和研究的問(wèn)題。委員會(huì)邀請(qǐng)一些著名專(zhuān)家學(xué)者進(jìn)行調(diào)查,于1909年形成調(diào)查意見(jiàn)并向國(guó)會(huì)報(bào)告,這就是英國(guó)漢學(xué)史上有名的《利伊報(bào)告》。該報(bào)告建議將倫敦大學(xué)的大學(xué)學(xué)院和國(guó)王學(xué)院合并,由國(guó)家撥款成立東方研究院。1917年亞非學(xué)院正式開(kāi)學(xué),1938年改名為東方與非洲研究院,這是一個(gè)兼研究與教育為一體的機(jī)構(gòu)。此外,在這股“漢學(xué)風(fēng)”的影響下,牛津大學(xué)建立中國(guó)學(xué)院,劍橋大學(xué)成立東方學(xué)院。漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)的陸續(xù)設(shè)立,為培育與造就漢學(xué)人才創(chuàng)造了條件。20世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)界涌現(xiàn)出亞瑟·韋利、維克多·鮑瑟爾、修中誠(chéng)、白之、韓南、霍克思、葛瑞漢等世界知名的漢學(xué)家,以及著名的詩(shī)人譯家克萊默-賓,同時(shí)關(guān)于中國(guó)古典詩(shī)歌的譯介與研究也出版了大批成果與重要著述。
維克多·鮑瑟爾的《中國(guó)詩(shī)歌精神》(The Spirit of Chinese Poetry,1929)是此一階段漢詩(shī)譯介與研究的重要收獲。鮑瑟爾是一位有著軍方背景的英國(guó)漢學(xué)家,《中國(guó)詩(shī)歌精神》是一本小冊(cè)子,全書(shū)以英譯唐詩(shī)作品為論述對(duì)象,以李白詩(shī)歌為范例,述及鮑瑟爾對(duì)普世文化觀念之闡釋、對(duì)中西文化之異同的理解、對(duì)唐詩(shī)抒情主題的思考,同時(shí)也對(duì)數(shù)位唐詩(shī)英譯家做了比較品評(píng)。鮑瑟爾獨(dú)具只眼,由漢字偏旁結(jié)構(gòu)入手,探討中國(guó)古典詩(shī)歌的“字思維”,他以為“每一個(gè)漢字就是一首詩(shī)”,[6] 中國(guó)詩(shī)歌之精髓盡在漢字中,鮑瑟爾集中探討了漢詩(shī)的意象美與漢字的形體美。他指出,欣賞漢詩(shī)在于“看”而非“聽(tīng)”,在于品味漢字所呈現(xiàn)出的審美意味。漢字所能衍生出的聯(lián)想力,其強(qiáng)度要遠(yuǎn)勝于拼音文字。在漢詩(shī)中,并不存在嚴(yán)格的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),字與字之間并不粘連,而是以單一個(gè)體形式直接訴諸讀者的視線(xiàn)。拼音文字能夠直接從字面上產(chǎn)生音響效果,而漢字帶來(lái)的則是圖形的想象。漢字本身所蘊(yùn)含的歷史要素與詞根意義給讀者以更為深厚的意涵。
此一時(shí)期關(guān)于中國(guó)古典詩(shī)歌的譯介還見(jiàn)于著名詩(shī)人克萊默-賓譯著的中國(guó)古典詩(shī)選《元宵節(jié)》(A Feast of Lanterns,1916)和《玉琵琶》(A Lute of Jade: Being Selections from The Classical Poets of China,1917),此二書(shū)在西方也頗有影響。在上述兩漢詩(shī)譯著導(dǎo)言中,克萊默-賓以?xún)?yōu)美的筆觸,表達(dá)了其對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌精致而浪漫的理解:“中國(guó)詩(shī)歌旨在使讀者達(dá)到類(lèi)似佛教之‘三昧’(samadhi)的精神極樂(lè)狀態(tài)。所有偉大的詩(shī)歌都是言有盡而意無(wú)窮的。詩(shī)人僅僅提出了主題,讀者需要加以揣測(cè)。每一首詩(shī)都是一扇開(kāi)啟著的門(mén),最后一根琴弦撥動(dòng)著不盡的追思。”[7] 克萊默-賓認(rèn)識(shí)到,研究中國(guó)古典詩(shī)歌必須追溯到中國(guó)道家思想。他認(rèn)為道家注重人與自然的和諧,中國(guó)詩(shī)人和藝術(shù)家都是道家的隱士。神秘的大自然是他們的神龕,他們心如止水,其上有月光映照,白云飄浮和落花片片。此外,克萊默-賓還指出,中國(guó)人的祖先崇拜亦影響到他們的藝術(shù)創(chuàng)作,即總是將過(guò)去的歷史與傳說(shuō)編入詩(shī)歌之中:比如在杜甫的詩(shī)歌中總有著前代詩(shī)人的身影與聲音;李白借用舊的主題創(chuàng)作新的詩(shī)篇。
此外還有兩部詩(shī)選值得一提,白之主編的《中國(guó)文學(xué)選集》(Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century,1965; Anthology of Chinese Literature: From the Fourteenth Century to the Prsent,1972),此書(shū)分為兩卷,第一卷選譯了14世紀(jì)以前的中國(guó)古典詩(shī)人及其作品;第二卷收入了14世紀(jì)以后至現(xiàn)當(dāng)代的中國(guó)詩(shī)人詩(shī)作。白之在《中國(guó)文學(xué)選集》(第一卷)的導(dǎo)論里,對(duì)唐代詩(shī)人元稹《行宮》詩(shī)作了詳細(xì)分析,并以此為例,表述了對(duì)漢詩(shī)特征的一些認(rèn)知,包括極為精煉、意象豐富、含蓄委婉等。此外,白之又列舉出李商隱的《錦瑟》以及英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢的英譯及評(píng)析,詳細(xì)介紹了中國(guó)律詩(shī)在結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn),包括節(jié)奏、對(duì)仗、用典等。重要的是,白之還簡(jiǎn)略談到在中國(guó)古典詩(shī)歌中體現(xiàn)著人與自然的和諧關(guān)系?!暗兰宜枷胧沟迷?shī)人與外界的山水達(dá)到‘同一’(identification)的狀態(tài),這在以自我為中心的西方人看來(lái)是不可理解的”,[8] 但是王維的山水詩(shī)卻呈現(xiàn)出“無(wú)我”(the obliteration of his own self)的境界,這是西方漢學(xué)界對(duì)漢詩(shī)“無(wú)我”說(shuō)較早的發(fā)明。
英國(guó)漢學(xué)界的中國(guó)古典詩(shī)歌譯介在20世紀(jì)上半葉繁榮一時(shí),但好景不長(zhǎng)。二次世紀(jì)大戰(zhàn)之后,一些知名的英國(guó)漢學(xué)家,如修中誠(chéng)、白之、韓南等移居美國(guó)。這昭示著英語(yǔ)世界的漢學(xué)研究重心在戰(zhàn)后從英倫逐漸轉(zhuǎn)移到了北美。20世紀(jì)后半葉在英國(guó)國(guó)內(nèi),還有兩位漢學(xué)家對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的譯介值得稱(chēng)道,即霍克思與葛瑞漢?;艨怂际怯?guó)漢學(xué)家、翻譯家,他在1959年出版了《楚辭》的英譯選集(The Songs of the South: An Anthology of Ancient Chinese Poems by Qu Yuan and Other Poets,1959)。而他的《杜詩(shī)初階》(A Little Primer of Tu Fu,1967)是有關(guān)杜甫及其詩(shī)作的一部重要研究性譯本。霍克思最重要的譯作是《紅樓夢(mèng)》(The Story of the Stone: A Chinese Novel in Five Volumes,1973-1986)?!都t樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞英譯成為霍克思漢詩(shī)英譯的重要組成部分。此外,葛瑞漢在中國(guó)古典詩(shī)歌研究方面也取得豐碩成果。葛瑞漢為當(dāng)代英國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家,倫敦大學(xué)亞非學(xué)院終身教授,他的主要譯著是《晚唐詩(shī)》(Poems of the Late Tang, 1965)、《西湖詩(shī)選》(Poems of the West Lake, 1987),其中《晚唐詩(shī)》由聞名全球的英國(guó)企鵝出版公司列入“典籍叢書(shū)”出版。
一、16與17世紀(jì):傳播的發(fā)端期與沉寂期
英國(guó)作為中國(guó)古典詩(shī)歌在英語(yǔ)世界流播的第一站,其歷史可追溯至16世紀(jì)。彼時(shí),新航路業(yè)已開(kāi)辟,歐洲的商人與傳教士陸續(xù)東來(lái),接觸并了解到一些中國(guó)文化,而關(guān)于中國(guó)古典詩(shī)歌的知識(shí)便輾轉(zhuǎn)傳至英倫三島。據(jù)有關(guān)學(xué)者考證,英國(guó)學(xué)者喬治·普登漢姆經(jīng)由他人介紹,獲知中國(guó)古典詩(shī)歌,并意識(shí)到中國(guó)詩(shī)歌之暗示性和簡(jiǎn)明性。他在1589年出版的《詩(shī)藝》中率先向英語(yǔ)讀者介述中國(guó)古典詩(shī)歌格律,并譯介了兩首詩(shī)。此一觀點(diǎn)首見(jiàn)于錢(qián)鐘書(shū)先生,錢(qián)先生于1945年12月6日在上海對(duì)美國(guó)人發(fā)表的題為《談中國(guó)詩(shī)》的演講稿中有如下說(shuō)法:“假使我的考據(jù)沒(méi)有錯(cuò)誤,西洋文學(xué)批評(píng)里最早的中國(guó)詩(shī)討論,見(jiàn)于1589年出版的潑德能所選《詩(shī)學(xué)》(Art of Poesie)。潑德能在當(dāng)時(shí)英國(guó)文壇頗負(fù)聲望,他從一個(gè)到過(guò)遠(yuǎn)東的意大利朋友那里知道中國(guó)詩(shī)押韻,篇幅簡(jiǎn)短,并且可以排列成種種圖案形狀。他譯了兩首中國(guó)的寶塔形詩(shī)作例,每句添一字的畫(huà),塔形在譯文里也保持著——這不能不算是奇跡。”[1] 其后,學(xué)者張弘在《中國(guó)文學(xué)在英國(guó)》,黃明奮在《英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播》,朱徽在《中國(guó)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界——英美譯家漢詩(shī)翻譯研究》等著作中均持此論。本文亦從成說(shuō),將普登漢姆有關(guān)中國(guó)詩(shī)歌特征之言述視為英語(yǔ)世界漢詩(shī)翻譯與研究之發(fā)端。如此,中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)的傳播時(shí)間可上溯至16世紀(jì)末。
17世紀(jì)之前,英國(guó)有關(guān)中國(guó)的知識(shí)基本上得之于間接的途徑。進(jìn)入17世紀(jì),經(jīng)過(guò)資產(chǎn)階級(jí)大革命后的英國(guó),迫切需要開(kāi)拓海外市場(chǎng),進(jìn)行對(duì)外擴(kuò)張,由始關(guān)注遠(yuǎn)東地區(qū)。直至17世紀(jì)末,英國(guó)人已從來(lái)華傳教士的拉丁文譯本及英文轉(zhuǎn)譯中接觸到了儒家經(jīng)典,當(dāng)然其中包括《詩(shī)經(jīng)》,這不僅使英國(guó)人對(duì)中國(guó)的物質(zhì)層面有了新的認(rèn)識(shí),而且對(duì)中國(guó)的精神文化有了一定的了解。但是整個(gè)17世紀(jì),在英國(guó)并未出現(xiàn)新的詩(shī)歌譯介或新的中國(guó)古典詩(shī)歌論述。[2] 中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)的真正傳播尚需到18世紀(jì)。
二、18至19世紀(jì):傳播與出版的發(fā)展期
18至19世紀(jì)是中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)傳播與出版的發(fā)展期。這一時(shí)期,出于現(xiàn)實(shí)需要,英國(guó)傳教士、商人、外交官紛紛來(lái)華,開(kāi)始直接接觸與了解中國(guó)。這批人注重學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和研究中國(guó)文化,并編纂了一些漢語(yǔ)語(yǔ)法、英漢詞典之類(lèi)的工具書(shū)。雖然此時(shí)的漢學(xué)研究成果主要是語(yǔ)言知識(shí)、地理民俗、游記之類(lèi),但中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯已有了一定程度的進(jìn)展。在18世紀(jì),英國(guó)出現(xiàn)了第一位漢學(xué)家威廉·瓊斯爵士。瓊斯是語(yǔ)言天才,通英語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、俄語(yǔ)、梵語(yǔ)、藏語(yǔ)、漢語(yǔ)等28種語(yǔ)言,他一生翻譯和注釋了大量東方國(guó)家的文化典籍。其在1774年用拉丁語(yǔ)所撰之《亞洲詩(shī)歌集解》(Poeseos Asiaticae Commentariorum)便涉及《大學(xué)》中所引《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧》篇的疏解。在《關(guān)于中國(guó)人的第二部經(jīng)書(shū)》此一論文中,瓊斯又將《淇奧》和《周南·桃夭》由中文譯成拉丁文,并指出,詩(shī)歌在任何民族、任何時(shí)代、任何地域都會(huì)采用同樣的意象。
總體觀來(lái),這一時(shí)期“不僅翻譯數(shù)量少,面也相當(dāng)狹窄,也缺乏對(duì)中國(guó)古代文學(xué)真正的了解,更談不上深入的研究”,[3] 但相對(duì)于17世紀(jì)的沉寂,這一時(shí)期中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)的傳播畢竟有所推進(jìn)。
19世紀(jì)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,英國(guó)以堅(jiān)船利炮打開(kāi)了古老中國(guó)的大門(mén),接踵而來(lái)的中法戰(zhàn)爭(zhēng)、第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)等使得中國(guó)的門(mén)戶(hù)進(jìn)一步向西方洞開(kāi),西方的傳教士、外交官、商人和旅行家洪水般擁入中國(guó)。語(yǔ)言問(wèn)題依然是他們進(jìn)入中國(guó)后首先遇到的障礙,故而他們編纂了更多的中英文工具書(shū)和教科書(shū),隨著這批西方人在華生活時(shí)間的延伸、對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)知識(shí)了解的增多,他們開(kāi)始搜集整理大批中國(guó)典籍和風(fēng)俗文化資料,逐步觸摸到中國(guó)文化獨(dú)特的魅力。在震驚、激動(dòng)之中對(duì)中華文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,由搜集資料轉(zhuǎn)為對(duì)這些資料的研究與探求,從而完成了由傳教士、外交官向?qū)I(yè)漢學(xué)家的身份轉(zhuǎn)換。此一時(shí)期,出現(xiàn)了英國(guó)漢學(xué)史上的三大代表人物:理雅各、戴維斯和翟理斯,他們對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的譯介與研究為之進(jìn)入英語(yǔ)世界和西方世界奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。正是在他們的不懈努力下,中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)的流播才得以踏步前行。
三、20世紀(jì):繁盛與回落期
20世紀(jì)上半葉,英國(guó)漢學(xué)史上出現(xiàn)了短暫的繁榮,此與英國(guó)政府的直接干預(yù)關(guān)系頗大。1906年,英國(guó)財(cái)政部門(mén)成立專(zhuān)門(mén)的委員會(huì),探討改進(jìn)漢語(yǔ)教學(xué)和研究的問(wèn)題。委員會(huì)邀請(qǐng)一些著名專(zhuān)家學(xué)者進(jìn)行調(diào)查,于1909年形成調(diào)查意見(jiàn)并向國(guó)會(huì)報(bào)告,這就是英國(guó)漢學(xué)史上有名的《利伊報(bào)告》。該報(bào)告建議將倫敦大學(xué)的大學(xué)學(xué)院和國(guó)王學(xué)院合并,由國(guó)家撥款成立東方研究院。1917年亞非學(xué)院正式開(kāi)學(xué),1938年改名為東方與非洲研究院,這是一個(gè)兼研究與教育為一體的機(jī)構(gòu)。此外,在這股“漢學(xué)風(fēng)”的影響下,牛津大學(xué)建立中國(guó)學(xué)院,劍橋大學(xué)成立東方學(xué)院。漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)的陸續(xù)設(shè)立,為培育與造就漢學(xué)人才創(chuàng)造了條件。20世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)界涌現(xiàn)出亞瑟·韋利、維克多·鮑瑟爾、修中誠(chéng)、白之、韓南、霍克思、葛瑞漢等世界知名的漢學(xué)家,以及著名的詩(shī)人譯家克萊默-賓,同時(shí)關(guān)于中國(guó)古典詩(shī)歌的譯介與研究也出版了大批成果與重要著述。
維克多·鮑瑟爾的《中國(guó)詩(shī)歌精神》(The Spirit of Chinese Poetry,1929)是此一階段漢詩(shī)譯介與研究的重要收獲。鮑瑟爾是一位有著軍方背景的英國(guó)漢學(xué)家,《中國(guó)詩(shī)歌精神》是一本小冊(cè)子,全書(shū)以英譯唐詩(shī)作品為論述對(duì)象,以李白詩(shī)歌為范例,述及鮑瑟爾對(duì)普世文化觀念之闡釋、對(duì)中西文化之異同的理解、對(duì)唐詩(shī)抒情主題的思考,同時(shí)也對(duì)數(shù)位唐詩(shī)英譯家做了比較品評(píng)。鮑瑟爾獨(dú)具只眼,由漢字偏旁結(jié)構(gòu)入手,探討中國(guó)古典詩(shī)歌的“字思維”,他以為“每一個(gè)漢字就是一首詩(shī)”,[6] 中國(guó)詩(shī)歌之精髓盡在漢字中,鮑瑟爾集中探討了漢詩(shī)的意象美與漢字的形體美。他指出,欣賞漢詩(shī)在于“看”而非“聽(tīng)”,在于品味漢字所呈現(xiàn)出的審美意味。漢字所能衍生出的聯(lián)想力,其強(qiáng)度要遠(yuǎn)勝于拼音文字。在漢詩(shī)中,并不存在嚴(yán)格的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),字與字之間并不粘連,而是以單一個(gè)體形式直接訴諸讀者的視線(xiàn)。拼音文字能夠直接從字面上產(chǎn)生音響效果,而漢字帶來(lái)的則是圖形的想象。漢字本身所蘊(yùn)含的歷史要素與詞根意義給讀者以更為深厚的意涵。
此一時(shí)期關(guān)于中國(guó)古典詩(shī)歌的譯介還見(jiàn)于著名詩(shī)人克萊默-賓譯著的中國(guó)古典詩(shī)選《元宵節(jié)》(A Feast of Lanterns,1916)和《玉琵琶》(A Lute of Jade: Being Selections from The Classical Poets of China,1917),此二書(shū)在西方也頗有影響。在上述兩漢詩(shī)譯著導(dǎo)言中,克萊默-賓以?xún)?yōu)美的筆觸,表達(dá)了其對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌精致而浪漫的理解:“中國(guó)詩(shī)歌旨在使讀者達(dá)到類(lèi)似佛教之‘三昧’(samadhi)的精神極樂(lè)狀態(tài)。所有偉大的詩(shī)歌都是言有盡而意無(wú)窮的。詩(shī)人僅僅提出了主題,讀者需要加以揣測(cè)。每一首詩(shī)都是一扇開(kāi)啟著的門(mén),最后一根琴弦撥動(dòng)著不盡的追思。”[7] 克萊默-賓認(rèn)識(shí)到,研究中國(guó)古典詩(shī)歌必須追溯到中國(guó)道家思想。他認(rèn)為道家注重人與自然的和諧,中國(guó)詩(shī)人和藝術(shù)家都是道家的隱士。神秘的大自然是他們的神龕,他們心如止水,其上有月光映照,白云飄浮和落花片片。此外,克萊默-賓還指出,中國(guó)人的祖先崇拜亦影響到他們的藝術(shù)創(chuàng)作,即總是將過(guò)去的歷史與傳說(shuō)編入詩(shī)歌之中:比如在杜甫的詩(shī)歌中總有著前代詩(shī)人的身影與聲音;李白借用舊的主題創(chuàng)作新的詩(shī)篇。
此外還有兩部詩(shī)選值得一提,白之主編的《中國(guó)文學(xué)選集》(Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century,1965; Anthology of Chinese Literature: From the Fourteenth Century to the Prsent,1972),此書(shū)分為兩卷,第一卷選譯了14世紀(jì)以前的中國(guó)古典詩(shī)人及其作品;第二卷收入了14世紀(jì)以后至現(xiàn)當(dāng)代的中國(guó)詩(shī)人詩(shī)作。白之在《中國(guó)文學(xué)選集》(第一卷)的導(dǎo)論里,對(duì)唐代詩(shī)人元稹《行宮》詩(shī)作了詳細(xì)分析,并以此為例,表述了對(duì)漢詩(shī)特征的一些認(rèn)知,包括極為精煉、意象豐富、含蓄委婉等。此外,白之又列舉出李商隱的《錦瑟》以及英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢的英譯及評(píng)析,詳細(xì)介紹了中國(guó)律詩(shī)在結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn),包括節(jié)奏、對(duì)仗、用典等。重要的是,白之還簡(jiǎn)略談到在中國(guó)古典詩(shī)歌中體現(xiàn)著人與自然的和諧關(guān)系?!暗兰宜枷胧沟迷?shī)人與外界的山水達(dá)到‘同一’(identification)的狀態(tài),這在以自我為中心的西方人看來(lái)是不可理解的”,[8] 但是王維的山水詩(shī)卻呈現(xiàn)出“無(wú)我”(the obliteration of his own self)的境界,這是西方漢學(xué)界對(duì)漢詩(shī)“無(wú)我”說(shuō)較早的發(fā)明。
英國(guó)漢學(xué)界的中國(guó)古典詩(shī)歌譯介在20世紀(jì)上半葉繁榮一時(shí),但好景不長(zhǎng)。二次世紀(jì)大戰(zhàn)之后,一些知名的英國(guó)漢學(xué)家,如修中誠(chéng)、白之、韓南等移居美國(guó)。這昭示著英語(yǔ)世界的漢學(xué)研究重心在戰(zhàn)后從英倫逐漸轉(zhuǎn)移到了北美。20世紀(jì)后半葉在英國(guó)國(guó)內(nèi),還有兩位漢學(xué)家對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的譯介值得稱(chēng)道,即霍克思與葛瑞漢?;艨怂际怯?guó)漢學(xué)家、翻譯家,他在1959年出版了《楚辭》的英譯選集(The Songs of the South: An Anthology of Ancient Chinese Poems by Qu Yuan and Other Poets,1959)。而他的《杜詩(shī)初階》(A Little Primer of Tu Fu,1967)是有關(guān)杜甫及其詩(shī)作的一部重要研究性譯本。霍克思最重要的譯作是《紅樓夢(mèng)》(The Story of the Stone: A Chinese Novel in Five Volumes,1973-1986)?!都t樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞英譯成為霍克思漢詩(shī)英譯的重要組成部分。此外,葛瑞漢在中國(guó)古典詩(shī)歌研究方面也取得豐碩成果。葛瑞漢為當(dāng)代英國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家,倫敦大學(xué)亞非學(xué)院終身教授,他的主要譯著是《晚唐詩(shī)》(Poems of the Late Tang, 1965)、《西湖詩(shī)選》(Poems of the West Lake, 1987),其中《晚唐詩(shī)》由聞名全球的英國(guó)企鵝出版公司列入“典籍叢書(shū)”出版。
欄目分類(lèi)
熱門(mén)排行
推薦信息
- 徐州蘇軾紀(jì)念館數(shù)字文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計(jì)與產(chǎn)業(yè)鏈研究
- 互聯(lián)網(wǎng)下地域文化特色融入文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計(jì)
- 復(fù)興與困境:“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代漫畫(huà)的發(fā)展現(xiàn)狀與意義生成
- 基于環(huán)境育人的高職院校教學(xué)環(huán)境設(shè)計(jì)提升的路徑探索 ——以設(shè)計(jì)專(zhuān)業(yè)教學(xué)樓空間改造為例
- 理性與詩(shī)性的交融:富蘭克林·布斯鋼筆墨繪畫(huà)風(fēng)格的形成與影響
- AIGC技術(shù)助力藝術(shù)設(shè)計(jì)類(lèi)職業(yè)人才“專(zhuān)精特新”培養(yǎng)路徑研究
- 定格動(dòng)畫(huà)在高職高專(zhuān)學(xué)前教育專(zhuān)業(yè)美術(shù)課程中的應(yīng)用——以石頭畫(huà)為例
- 由藝造記憶談中國(guó)山水畫(huà)的創(chuàng)作與欣賞
- 基于審美素養(yǎng)提升的美術(shù)鑒賞路徑探索
- 民間非遺工藝美術(shù)的現(xiàn)代化傳承創(chuàng)新研究
期刊知識(shí)
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱(chēng)超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了