您的位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 優(yōu)秀論文 > 正文
英語(yǔ)電影片名翻譯策略探討——電影文學(xué)
作者:陸永崗來(lái)源:原創(chuàng)日期:2013-09-13人氣:4188
隨著改革開(kāi)放后,中國(guó)電影市場(chǎng)隨之朝世界電影領(lǐng)域打開(kāi),大量的外國(guó)電影涌入中國(guó),進(jìn)入到本土觀眾的視野中。與此同時(shí),我國(guó)大量的電影也在外國(guó)不斷獲獎(jiǎng),并且朝奧斯卡獎(jiǎng)項(xiàng)發(fā)起了猛烈沖擊。一部電影作品想要吸引廣大觀眾觀看,除了具有高級(jí)別的制作質(zhì)量,吸引人們眼球的片名也是必不可少的。好的電影片名翻譯能為電影錦上添花,促進(jìn)國(guó)際的電影藝術(shù)交流。而如果電影名稱翻譯失策,就會(huì)顯得黯然失色,被人遺忘。當(dāng)前我國(guó)引進(jìn)的西方電影片名的翻譯狀況可以說(shuō)是“一名多譯,良莠不齊”,當(dāng)一部電影被引進(jìn)我國(guó)后,會(huì)有中影公司官方的翻譯名,港臺(tái)有自己的翻譯名稱,盜版DVD、VCD商家也翻譯自己的名稱,加上各大報(bào)刊的譯名,讓觀眾眼花繚亂不知哪個(gè)才是真的名字。電影作為各國(guó)文化交流的重要媒介,名稱的雜亂翻譯遭到了人們的質(zhì)疑,有些專家認(rèn)為這與傳統(tǒng)的英文翻譯理論相悖。本文對(duì)英文電影片名翻譯進(jìn)行分析與歸類,對(duì)翻譯的原則策略深入探討。
一、中西方文化影響下電影片名特征分析
如今每年有許多優(yōu)秀的外國(guó)電影進(jìn)入到中國(guó)市場(chǎng),尤其是英語(yǔ)電影最受到群眾們的喜愛(ài),而好的電影片名翻譯是功不可沒(méi)的。由于中西方文化的差異,造成了不同文化影響下的電影片名呈現(xiàn)出不同的特征。
(一)西方電影名稱特征分析
1.西方社會(huì)文化與思維方式的表現(xiàn)
縱觀西方國(guó)家的歷史都相對(duì)較短,并且近代史中西方國(guó)家多數(shù)都沒(méi)有形成較大的領(lǐng)土統(tǒng)一的國(guó)家,大多數(shù)國(guó)家缺少一個(gè)社會(huì)主流的文化思想與思考方式,所以西方國(guó)家的社會(huì)文化是呈現(xiàn)出分散特征的,并且自成一派。這些國(guó)家多個(gè)領(lǐng)域的研究歷史不長(zhǎng),所以人們的思維方式相對(duì)注重表面特征與規(guī)律,因此這種思維特點(diǎn)反映到電影片名上就是簡(jiǎn)單精煉,相對(duì)隨意化。社會(huì)學(xué)家傅雷曾經(jīng)提出西方人具有“注重思維分析,對(duì)細(xì)微之處心思縝密,曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周”的特征。西方人更注重對(duì)細(xì)節(jié)的強(qiáng)調(diào),認(rèn)為局部的細(xì)微之處要注重精度,從局部的細(xì)微之處進(jìn)而拓展到整體,將西方人注重理性分析與局部的思考方式表現(xiàn)出來(lái)。而這種西方人的思維導(dǎo)向在電影片名中的體現(xiàn)就是他們經(jīng)常會(huì)用一個(gè)人名作為線索成為一部影片發(fā)展的主線,可以說(shuō)個(gè)人主義在西方電影中得到了淋漓盡致的體現(xiàn),例如Superman、Spiderman、Batman與《007》系列等,這些電影中表現(xiàn)的一個(gè)人去拯救快要?dú)绲氖澜绲膫€(gè)人英雄主義劇情在西方電影中百拍不爛,可以說(shuō)整部電影都是為了這個(gè)英雄而創(chuàng)作的,除了電影中的英雄和他的女主角以及重要的配角之外,其他的角色難以在影片中展現(xiàn)出自己的特點(diǎn),觀眾也不會(huì)深刻記憶這些角色。
2.電影片名結(jié)構(gòu)較為隨意
西方電影起的名字相對(duì)隨意,有時(shí)候短到一個(gè)單詞,例如Avatar,長(zhǎng)到一句話,例如The English who went up a hill but came down a mountain,并且許多西方電影都是以人名來(lái)設(shè)定名字的,假如觀眾們?cè)谟^看電影之前并不了解主角的背景,就會(huì)存在許多疑問(wèn),直到觀看完電影才明白故事情節(jié)。
(二)中國(guó)電影名稱特征分析
在經(jīng)歷了五千年文明的洗禮后,漢語(yǔ)有了極其深厚的歷史文化積淀,往往在表層之下的本質(zhì)也具有一定內(nèi)涵,所以漢語(yǔ)更加注重意合。我們可以看到中國(guó)電影的名稱也是百花齊放,有著多種多樣的形式,許多片名會(huì)用動(dòng)詞詞組,這樣顯得更加有動(dòng)態(tài)和氣魄,例如李安的奧斯卡獲獎(jiǎng)影片《臥虎藏龍》與姜文霸占2010年票房首位的《讓子彈飛》。并且中國(guó)許多電影的名稱會(huì)用一些朗朗上口的短語(yǔ),十分形象生動(dòng),方便觀眾記憶,例如《東成西就》《霸王別姬》《天下無(wú)賊》等??v觀我國(guó)近幾年獲得成功的電影作品中,除了少部分情況,例如《葉問(wèn)》系列、《蘇乞兒》,其他的以人名命名的電影很少。
二、英語(yǔ)電影片名翻譯策略探討
(一)英語(yǔ)電影片名翻譯標(biāo)準(zhǔn)
當(dāng)前對(duì)英語(yǔ)電影名稱翻譯的標(biāo)準(zhǔn)依然是翻譯領(lǐng)域具有爭(zhēng)議的問(wèn)題,我國(guó)著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出了翻譯的“信、達(dá)、雅”的規(guī)范。所謂“信”,就是針對(duì)原文來(lái)說(shuō),要求翻譯工作者能夠正確地理解原文的內(nèi)涵,忠實(shí)地用自己的語(yǔ)言表達(dá)出原文蘊(yùn)涵的思想與內(nèi)容。所謂“達(dá)”,指的是翻譯后要求順暢地表達(dá)出原文的意思。但是人們對(duì)于“雅”卻是各執(zhí)一詞。后來(lái)翻譯學(xué)家提出了對(duì)等概念,即接受者概念、效果概念以及對(duì)等概念。其中效果概念指的是,要在了解到效果信息對(duì)信息接受者的作用之后,要強(qiáng)調(diào)出所有的信息整體,也就是信息接受者能夠從翻譯后的信息中獲得的理解內(nèi)容,主要包括了情緒、意境與故事內(nèi)容等,而這就詳細(xì)詮釋了“信、達(dá)、雅”的規(guī)范內(nèi)容。
所有的語(yǔ)言形式與對(duì)應(yīng)的內(nèi)容都應(yīng)當(dāng)是一致的,當(dāng)翻譯語(yǔ)言與接收語(yǔ)言是不同國(guó)家語(yǔ)言形式的時(shí)候,不同國(guó)家的讀者就會(huì)對(duì)自己本土語(yǔ)言具有主觀的情緒與感受。我們?cè)趯?duì)電影名稱翻譯中,應(yīng)當(dāng)是以“信、達(dá)”基礎(chǔ)上來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言效果的變化。在電影翻譯過(guò)程中,要在精神內(nèi)涵、故事內(nèi)容、氣氛等方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等,讓“信息接受者與翻譯語(yǔ)言信息的關(guān)系,與源語(yǔ)言信息接受者與源語(yǔ)言之間的關(guān)系基本相同”。例如The Bridge of Madison Country,You can't take it with you被人們分別翻譯成為《廊橋遺夢(mèng)》與《浮生若夢(mèng)》,不管哪種翻譯方式,都可以體現(xiàn)出漢語(yǔ)言獨(dú)特蘊(yùn)涵的意境。
(二)英語(yǔ)電影片名翻譯策略
1.直譯法
這種翻譯方法是與源語(yǔ)言十分接近的翻譯方式,一般翻譯電影名稱過(guò)程中都會(huì)采取直譯或者意譯這兩種方法,抑或是將兩者結(jié)合起來(lái),達(dá)到音義融合的效果。一般來(lái)說(shuō),電影制作公司在制定電影名稱時(shí),都會(huì)顧及到廣告創(chuàng)收與商業(yè)效益,因此讓電影都會(huì)迎合廣大觀眾們的口味。而翻譯者們?yōu)榱藢㈦娪懊Q的個(gè)性保留,多數(shù)會(huì)利用直譯的方式。例如True Lies(《真實(shí)的謊言》)、Schindler's List(《辛德勒的名單》)、Philadelphia(《費(fèi)城》)、Rain man(《雨人》)等。這種翻譯方式能夠順應(yīng)了源語(yǔ)言的文化,留有原來(lái)國(guó)家的民族文化,讓觀眾也可以接受到源語(yǔ)言的民族文化特征。
2.意譯法
一般在翻譯英語(yǔ)電影片名時(shí)都會(huì)采取直譯法,但是由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)表達(dá)方式等方面難免存在一些差別,加上不同國(guó)家的文化信仰不同,因此翻譯工作者必須要具體問(wèn)題具體分析,這讓翻譯的電影名稱具有多元化的特點(diǎn)。翻譯中采取意譯法一般是遵照原文意思,根據(jù)詞語(yǔ)的意思進(jìn)行適當(dāng)?shù)目鋸?、暗喻、比擬等,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)傳神的翻譯效果。例如美國(guó)電影Bath Beauty,如果直接翻譯的話就是《浴美人》,但是如果意譯出來(lái)就是《出水芙蓉》,這樣不但讓名稱朗朗上口,生動(dòng)貼切,并且使觀眾也會(huì)很期待這部電影。電影The Shining直接翻譯為《閃閃發(fā)光》,而意譯之后的名字是《閃靈》,這樣的翻譯讓觀眾一看就知道是恐怖片,沒(méi)有看就先吊起來(lái)胃口。還有美國(guó)著名勵(lì)志電影MrHolland's Opus,這部影片主要講的是有著偉大夢(mèng)想的作曲家霍蘭想去實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想,所以不得不先在一所高中做一名音樂(lè)教師,雖然他一直默默無(wú)聞地教育孩子們,但是他的所作所為卻深深地影響到了他的學(xué)生們。如果采取直譯法就是《霍蘭先生的詩(shī)歌》,但是如果我們翻譯成《春風(fēng)化雨》,就可以展現(xiàn)出一個(gè)教師辛勤教書育人的偉大形象。
3.變譯法
由于英漢兩種語(yǔ)言存在著表達(dá)方式不同的狀況,因此我們可以在翻譯過(guò)程中在詞匯上進(jìn)行增減。如果按照英文的表達(dá)形式,那么有些詞匯是有意但無(wú)形的,所以我們可以采取變譯的方式,讓詞匯來(lái)符合漢語(yǔ)表達(dá)的規(guī)律,進(jìn)而讓觀眾更容易明白蘊(yùn)涵的思想內(nèi)容。但是這種詞匯的增減并不能盲目進(jìn)行,而是要有一定的根據(jù),比如電影Sand and blood我們要是直接翻譯成《沙與血》,那么就感覺(jué)食之無(wú)味,如果我們翻譯成《碧血黃沙》,就能立刻調(diào)動(dòng)起觀眾的好奇心,不但生動(dòng)傳神,還可以保存原來(lái)的風(fēng)格。還有電影Speed被我們翻譯成為《生死時(shí)速》。當(dāng)我們翻譯時(shí),看到一些不需要并且不符合漢語(yǔ)邏輯習(xí)慣的詞語(yǔ),可以刪除,例如電影In Love and War被我們翻譯成《愛(ài)情與戰(zhàn)爭(zhēng)》,而不是直譯為《在愛(ài)情與戰(zhàn)爭(zhēng)之中》,可以說(shuō)前者比后者顯得簡(jiǎn)練而直入主題。
4.音譯法
這種方法一般適用于專用名或者是人名,前面我們說(shuō)了西方電影中很多都是以人物為核心內(nèi)容的,所以名稱直接用了主人公的名字。而我們?cè)诜g這種電影名稱的時(shí)候,直接翻譯其讀音就可以了,有些電影名稱可以按照我國(guó)人民的表達(dá)習(xí)慣稍加修改。例如Nixon(《尼克松傳》)、Tess(《苔絲》)等。有時(shí)候也會(huì)按照我國(guó)觀眾語(yǔ)言習(xí)慣或者本土文化來(lái)稍加修改,盡量選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)還原原文的意思,例如美國(guó)電影Rebecca被翻譯成為《蝴蝶夢(mèng)》。
三、結(jié) 語(yǔ)
總之,電影片名從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,這是一種傳承與創(chuàng)新相融合的工作,可以說(shuō)難度很大。我們翻譯工作者需要綜合多方面的影響因素來(lái)進(jìn)行翻譯,例如文化特征、風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)法習(xí)慣等。翻譯者還要盡力靠近電影導(dǎo)演與編劇的主觀情緒與理念,結(jié)合我國(guó)本土文化再創(chuàng)新,進(jìn)而翻譯出被廣大觀眾接受的電影作品。相信隨著全球文化融合的進(jìn)程加快,中西方文化的交流會(huì)更加頻繁,我國(guó)電影片名翻譯工作效率也會(huì)隨之提升,讓各國(guó)人民都能享受到優(yōu)質(zhì)的電影盛宴。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,1997(04).
[2] 張蓓.英文電影片名翻譯中的歸化和異化[J].電影文學(xué),2011(02).
[3] 成偉.英語(yǔ)電影片名翻譯方法探討[J].電影文學(xué),2012(13).
[4] 張啟劍.英漢互譯中的文化差異[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(06).
[5] 任丹青.農(nóng)業(yè)社會(huì)中的“醉翁”形象——從認(rèn)知語(yǔ)境角度分析英譯本《醉翁亭記》[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(05).
[6] 張啟劍.英漢互譯中的文化差異[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(06).
[7] 米濟(jì)豐.談電影片名翻譯的文化因素[J].電影文學(xué),2009(15).
[8] 賈雯,巫羚藝.電影《建國(guó)大業(yè)》文化意象翻譯的歸化和異化[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(04).
[9] 李瑩.談電影片名翻譯中歸化與異化策略的選擇[J].才智,2010(19).
[10] 田路.論英語(yǔ)電影片名翻譯中的信息傳達(dá)、審美藝術(shù)及商業(yè)價(jià)值[J].電影文學(xué),2009(15).
一、中西方文化影響下電影片名特征分析
如今每年有許多優(yōu)秀的外國(guó)電影進(jìn)入到中國(guó)市場(chǎng),尤其是英語(yǔ)電影最受到群眾們的喜愛(ài),而好的電影片名翻譯是功不可沒(méi)的。由于中西方文化的差異,造成了不同文化影響下的電影片名呈現(xiàn)出不同的特征。
(一)西方電影名稱特征分析
1.西方社會(huì)文化與思維方式的表現(xiàn)
縱觀西方國(guó)家的歷史都相對(duì)較短,并且近代史中西方國(guó)家多數(shù)都沒(méi)有形成較大的領(lǐng)土統(tǒng)一的國(guó)家,大多數(shù)國(guó)家缺少一個(gè)社會(huì)主流的文化思想與思考方式,所以西方國(guó)家的社會(huì)文化是呈現(xiàn)出分散特征的,并且自成一派。這些國(guó)家多個(gè)領(lǐng)域的研究歷史不長(zhǎng),所以人們的思維方式相對(duì)注重表面特征與規(guī)律,因此這種思維特點(diǎn)反映到電影片名上就是簡(jiǎn)單精煉,相對(duì)隨意化。社會(huì)學(xué)家傅雷曾經(jīng)提出西方人具有“注重思維分析,對(duì)細(xì)微之處心思縝密,曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周”的特征。西方人更注重對(duì)細(xì)節(jié)的強(qiáng)調(diào),認(rèn)為局部的細(xì)微之處要注重精度,從局部的細(xì)微之處進(jìn)而拓展到整體,將西方人注重理性分析與局部的思考方式表現(xiàn)出來(lái)。而這種西方人的思維導(dǎo)向在電影片名中的體現(xiàn)就是他們經(jīng)常會(huì)用一個(gè)人名作為線索成為一部影片發(fā)展的主線,可以說(shuō)個(gè)人主義在西方電影中得到了淋漓盡致的體現(xiàn),例如Superman、Spiderman、Batman與《007》系列等,這些電影中表現(xiàn)的一個(gè)人去拯救快要?dú)绲氖澜绲膫€(gè)人英雄主義劇情在西方電影中百拍不爛,可以說(shuō)整部電影都是為了這個(gè)英雄而創(chuàng)作的,除了電影中的英雄和他的女主角以及重要的配角之外,其他的角色難以在影片中展現(xiàn)出自己的特點(diǎn),觀眾也不會(huì)深刻記憶這些角色。
2.電影片名結(jié)構(gòu)較為隨意
西方電影起的名字相對(duì)隨意,有時(shí)候短到一個(gè)單詞,例如Avatar,長(zhǎng)到一句話,例如The English who went up a hill but came down a mountain,并且許多西方電影都是以人名來(lái)設(shè)定名字的,假如觀眾們?cè)谟^看電影之前并不了解主角的背景,就會(huì)存在許多疑問(wèn),直到觀看完電影才明白故事情節(jié)。
(二)中國(guó)電影名稱特征分析
在經(jīng)歷了五千年文明的洗禮后,漢語(yǔ)有了極其深厚的歷史文化積淀,往往在表層之下的本質(zhì)也具有一定內(nèi)涵,所以漢語(yǔ)更加注重意合。我們可以看到中國(guó)電影的名稱也是百花齊放,有著多種多樣的形式,許多片名會(huì)用動(dòng)詞詞組,這樣顯得更加有動(dòng)態(tài)和氣魄,例如李安的奧斯卡獲獎(jiǎng)影片《臥虎藏龍》與姜文霸占2010年票房首位的《讓子彈飛》。并且中國(guó)許多電影的名稱會(huì)用一些朗朗上口的短語(yǔ),十分形象生動(dòng),方便觀眾記憶,例如《東成西就》《霸王別姬》《天下無(wú)賊》等??v觀我國(guó)近幾年獲得成功的電影作品中,除了少部分情況,例如《葉問(wèn)》系列、《蘇乞兒》,其他的以人名命名的電影很少。
二、英語(yǔ)電影片名翻譯策略探討
(一)英語(yǔ)電影片名翻譯標(biāo)準(zhǔn)
當(dāng)前對(duì)英語(yǔ)電影名稱翻譯的標(biāo)準(zhǔn)依然是翻譯領(lǐng)域具有爭(zhēng)議的問(wèn)題,我國(guó)著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出了翻譯的“信、達(dá)、雅”的規(guī)范。所謂“信”,就是針對(duì)原文來(lái)說(shuō),要求翻譯工作者能夠正確地理解原文的內(nèi)涵,忠實(shí)地用自己的語(yǔ)言表達(dá)出原文蘊(yùn)涵的思想與內(nèi)容。所謂“達(dá)”,指的是翻譯后要求順暢地表達(dá)出原文的意思。但是人們對(duì)于“雅”卻是各執(zhí)一詞。后來(lái)翻譯學(xué)家提出了對(duì)等概念,即接受者概念、效果概念以及對(duì)等概念。其中效果概念指的是,要在了解到效果信息對(duì)信息接受者的作用之后,要強(qiáng)調(diào)出所有的信息整體,也就是信息接受者能夠從翻譯后的信息中獲得的理解內(nèi)容,主要包括了情緒、意境與故事內(nèi)容等,而這就詳細(xì)詮釋了“信、達(dá)、雅”的規(guī)范內(nèi)容。
所有的語(yǔ)言形式與對(duì)應(yīng)的內(nèi)容都應(yīng)當(dāng)是一致的,當(dāng)翻譯語(yǔ)言與接收語(yǔ)言是不同國(guó)家語(yǔ)言形式的時(shí)候,不同國(guó)家的讀者就會(huì)對(duì)自己本土語(yǔ)言具有主觀的情緒與感受。我們?cè)趯?duì)電影名稱翻譯中,應(yīng)當(dāng)是以“信、達(dá)”基礎(chǔ)上來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言效果的變化。在電影翻譯過(guò)程中,要在精神內(nèi)涵、故事內(nèi)容、氣氛等方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等,讓“信息接受者與翻譯語(yǔ)言信息的關(guān)系,與源語(yǔ)言信息接受者與源語(yǔ)言之間的關(guān)系基本相同”。例如The Bridge of Madison Country,You can't take it with you被人們分別翻譯成為《廊橋遺夢(mèng)》與《浮生若夢(mèng)》,不管哪種翻譯方式,都可以體現(xiàn)出漢語(yǔ)言獨(dú)特蘊(yùn)涵的意境。
(二)英語(yǔ)電影片名翻譯策略
1.直譯法
這種翻譯方法是與源語(yǔ)言十分接近的翻譯方式,一般翻譯電影名稱過(guò)程中都會(huì)采取直譯或者意譯這兩種方法,抑或是將兩者結(jié)合起來(lái),達(dá)到音義融合的效果。一般來(lái)說(shuō),電影制作公司在制定電影名稱時(shí),都會(huì)顧及到廣告創(chuàng)收與商業(yè)效益,因此讓電影都會(huì)迎合廣大觀眾們的口味。而翻譯者們?yōu)榱藢㈦娪懊Q的個(gè)性保留,多數(shù)會(huì)利用直譯的方式。例如True Lies(《真實(shí)的謊言》)、Schindler's List(《辛德勒的名單》)、Philadelphia(《費(fèi)城》)、Rain man(《雨人》)等。這種翻譯方式能夠順應(yīng)了源語(yǔ)言的文化,留有原來(lái)國(guó)家的民族文化,讓觀眾也可以接受到源語(yǔ)言的民族文化特征。
2.意譯法
一般在翻譯英語(yǔ)電影片名時(shí)都會(huì)采取直譯法,但是由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)表達(dá)方式等方面難免存在一些差別,加上不同國(guó)家的文化信仰不同,因此翻譯工作者必須要具體問(wèn)題具體分析,這讓翻譯的電影名稱具有多元化的特點(diǎn)。翻譯中采取意譯法一般是遵照原文意思,根據(jù)詞語(yǔ)的意思進(jìn)行適當(dāng)?shù)目鋸?、暗喻、比擬等,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)傳神的翻譯效果。例如美國(guó)電影Bath Beauty,如果直接翻譯的話就是《浴美人》,但是如果意譯出來(lái)就是《出水芙蓉》,這樣不但讓名稱朗朗上口,生動(dòng)貼切,并且使觀眾也會(huì)很期待這部電影。電影The Shining直接翻譯為《閃閃發(fā)光》,而意譯之后的名字是《閃靈》,這樣的翻譯讓觀眾一看就知道是恐怖片,沒(méi)有看就先吊起來(lái)胃口。還有美國(guó)著名勵(lì)志電影MrHolland's Opus,這部影片主要講的是有著偉大夢(mèng)想的作曲家霍蘭想去實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想,所以不得不先在一所高中做一名音樂(lè)教師,雖然他一直默默無(wú)聞地教育孩子們,但是他的所作所為卻深深地影響到了他的學(xué)生們。如果采取直譯法就是《霍蘭先生的詩(shī)歌》,但是如果我們翻譯成《春風(fēng)化雨》,就可以展現(xiàn)出一個(gè)教師辛勤教書育人的偉大形象。
3.變譯法
由于英漢兩種語(yǔ)言存在著表達(dá)方式不同的狀況,因此我們可以在翻譯過(guò)程中在詞匯上進(jìn)行增減。如果按照英文的表達(dá)形式,那么有些詞匯是有意但無(wú)形的,所以我們可以采取變譯的方式,讓詞匯來(lái)符合漢語(yǔ)表達(dá)的規(guī)律,進(jìn)而讓觀眾更容易明白蘊(yùn)涵的思想內(nèi)容。但是這種詞匯的增減并不能盲目進(jìn)行,而是要有一定的根據(jù),比如電影Sand and blood我們要是直接翻譯成《沙與血》,那么就感覺(jué)食之無(wú)味,如果我們翻譯成《碧血黃沙》,就能立刻調(diào)動(dòng)起觀眾的好奇心,不但生動(dòng)傳神,還可以保存原來(lái)的風(fēng)格。還有電影Speed被我們翻譯成為《生死時(shí)速》。當(dāng)我們翻譯時(shí),看到一些不需要并且不符合漢語(yǔ)邏輯習(xí)慣的詞語(yǔ),可以刪除,例如電影In Love and War被我們翻譯成《愛(ài)情與戰(zhàn)爭(zhēng)》,而不是直譯為《在愛(ài)情與戰(zhàn)爭(zhēng)之中》,可以說(shuō)前者比后者顯得簡(jiǎn)練而直入主題。
4.音譯法
這種方法一般適用于專用名或者是人名,前面我們說(shuō)了西方電影中很多都是以人物為核心內(nèi)容的,所以名稱直接用了主人公的名字。而我們?cè)诜g這種電影名稱的時(shí)候,直接翻譯其讀音就可以了,有些電影名稱可以按照我國(guó)人民的表達(dá)習(xí)慣稍加修改。例如Nixon(《尼克松傳》)、Tess(《苔絲》)等。有時(shí)候也會(huì)按照我國(guó)觀眾語(yǔ)言習(xí)慣或者本土文化來(lái)稍加修改,盡量選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)還原原文的意思,例如美國(guó)電影Rebecca被翻譯成為《蝴蝶夢(mèng)》。
三、結(jié) 語(yǔ)
總之,電影片名從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,這是一種傳承與創(chuàng)新相融合的工作,可以說(shuō)難度很大。我們翻譯工作者需要綜合多方面的影響因素來(lái)進(jìn)行翻譯,例如文化特征、風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)法習(xí)慣等。翻譯者還要盡力靠近電影導(dǎo)演與編劇的主觀情緒與理念,結(jié)合我國(guó)本土文化再創(chuàng)新,進(jìn)而翻譯出被廣大觀眾接受的電影作品。相信隨著全球文化融合的進(jìn)程加快,中西方文化的交流會(huì)更加頻繁,我國(guó)電影片名翻譯工作效率也會(huì)隨之提升,讓各國(guó)人民都能享受到優(yōu)質(zhì)的電影盛宴。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,1997(04).
[2] 張蓓.英文電影片名翻譯中的歸化和異化[J].電影文學(xué),2011(02).
[3] 成偉.英語(yǔ)電影片名翻譯方法探討[J].電影文學(xué),2012(13).
[4] 張啟劍.英漢互譯中的文化差異[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(06).
[5] 任丹青.農(nóng)業(yè)社會(huì)中的“醉翁”形象——從認(rèn)知語(yǔ)境角度分析英譯本《醉翁亭記》[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(05).
[6] 張啟劍.英漢互譯中的文化差異[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(06).
[7] 米濟(jì)豐.談電影片名翻譯的文化因素[J].電影文學(xué),2009(15).
[8] 賈雯,巫羚藝.電影《建國(guó)大業(yè)》文化意象翻譯的歸化和異化[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(04).
[9] 李瑩.談電影片名翻譯中歸化與異化策略的選擇[J].才智,2010(19).
[10] 田路.論英語(yǔ)電影片名翻譯中的信息傳達(dá)、審美藝術(shù)及商業(yè)價(jià)值[J].電影文學(xué),2009(15).
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 徐州蘇軾紀(jì)念館數(shù)字文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計(jì)與產(chǎn)業(yè)鏈研究
- 互聯(lián)網(wǎng)下地域文化特色融入文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計(jì)
- 復(fù)興與困境:“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代漫畫的發(fā)展現(xiàn)狀與意義生成
- 基于環(huán)境育人的高職院校教學(xué)環(huán)境設(shè)計(jì)提升的路徑探索 ——以設(shè)計(jì)專業(yè)教學(xué)樓空間改造為例
- 理性與詩(shī)性的交融:富蘭克林·布斯鋼筆墨繪畫風(fēng)格的形成與影響
- AIGC技術(shù)助力藝術(shù)設(shè)計(jì)類職業(yè)人才“專精特新”培養(yǎng)路徑研究
- 定格動(dòng)畫在高職高專學(xué)前教育專業(yè)美術(shù)課程中的應(yīng)用——以石頭畫為例
- 由藝造記憶談中國(guó)山水畫的創(chuàng)作與欣賞
- 基于審美素養(yǎng)提升的美術(shù)鑒賞路徑探索
- 民間非遺工藝美術(shù)的現(xiàn)代化傳承創(chuàng)新研究
期刊知識(shí)
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了