您的位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 優(yōu)秀論文 > 正文
贛南采茶戲的翻譯研究
作者:中州期刊m.xwlcp.cn來源:原創(chuàng)日期:2013-06-18人氣:1261
研究贛南采茶戲的國(guó)際傳播,我們首先要了解戲曲翻譯的主要問題。戲曲翻譯有別于其它文學(xué)形式,因?yàn)閼蚯恼Z(yǔ)言兼具文學(xué)語(yǔ)言和戲曲藝術(shù)的特性。戲曲語(yǔ)言的雙重性決定了戲曲翻譯的復(fù)雜性。戲曲翻譯作品應(yīng)該為戲曲表演服務(wù),還是為文學(xué)系統(tǒng)服務(wù),抑或兩者兼而有之?
法國(guó)著名戲曲翻譯理論家Patrice Pavis指出,“書面文本翻譯與舞臺(tái)文本翻譯常會(huì)涉及不同的傳播渠道,這決定了它們所使用的翻譯策略”。他認(rèn)為:“戲曲翻譯的特點(diǎn)是由戲曲本身的舞臺(tái)性所決定的。戲曲翻譯作品與其它文學(xué)體裁的差異就在于它是為表演服務(wù)”(Pavis,1992:147)。
著名莎劇翻譯泰斗方平指出,“戲劇的生命全在于舞臺(tái)上的有聲有色的演出,戲劇一旦歸于無聲無息,成為案頭之作,那是軀殼猶存,靈魂難覓了?!?方平,2002:204)戲曲翻譯的主要目的是為舞臺(tái)演出服務(wù)。戲曲文本只有通過表演才會(huì)變得完整,因?yàn)橹挥性诒硌葜形谋镜娜績(jī)?nèi)涵才得以實(shí)現(xiàn)。
贛南采茶戲中故事的發(fā)展,人物性格的揭示,以及對(duì)于人物事件的評(píng)價(jià)和態(tài)度,主要都是依靠人物的對(duì)話來完成,即人物的對(duì)話是構(gòu)成戲曲語(yǔ)言的主體。劇本雖然是書面的形式,最終卻是要脫離文本,通過演員之口,通過舞臺(tái)演出的形式,來實(shí)現(xiàn)和觀眾的交流。因此,譯者在翻譯時(shí),必須考慮到演員和觀眾雙方面的要求:一方面,為了便于演員在舞臺(tái)上念誦,人物對(duì)白應(yīng)該符合口語(yǔ)化的特征,具備相當(dāng)?shù)摹翱赡钚浴保涣硪环矫?,為了便于觀眾的聆聽、欣賞和理解,演出文本的語(yǔ)言應(yīng)該有別于僅供閱讀的書面語(yǔ)言,少一些書卷氣,多一分通俗性,具有適合舞臺(tái)演出的“可表演性”。
“可念性”和“可表演性”是區(qū)分戲曲翻譯與其它形式翻譯的決定因素,也是贛南采茶戲翻譯必須考慮的主要因素。一方面譯文的語(yǔ)言必須與演員的動(dòng)作相協(xié)調(diào),另一方面,話語(yǔ)的節(jié)奏要符合情感、動(dòng)作和劇情發(fā)展等諸多因素,要適合演員的表演。因此,贛南采茶戲的翻譯不僅要關(guān)注兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,還需考慮譯文語(yǔ)言的詩(shī)意化、口語(yǔ)化、修辭化、含蓄化、個(gè)性化和動(dòng)作性。贛南采茶戲的翻譯還應(yīng)力求使譯語(yǔ)文本在譯語(yǔ)文化里實(shí)現(xiàn)與原語(yǔ)文本文化功能的等值。理想的譯文應(yīng)該是“讀者順眼,觀眾入耳,演員上口” (余光中,1994:155) 。
結(jié)語(yǔ)
保護(hù)贛南采茶戲、傳播贛南采茶戲的任務(wù)可謂任重道遠(yuǎn)。贛南采茶戲的國(guó)際傳播需要漢語(yǔ)界和英語(yǔ)界的密切配合,走合作翻譯的道路。此外,應(yīng)依據(jù)不同的需求,將贛南采茶戲翻譯成通俗版和學(xué)術(shù)版。前者的服務(wù)對(duì)象是普通英美讀者,目的是讓他們對(duì)贛南采茶戲有個(gè)基本認(rèn)識(shí),通俗版的翻譯可以有較大的自由度,以譯意為主;而后者的服務(wù)對(duì)象是英美學(xué)術(shù)界,應(yīng)嚴(yán)格遵循原文,重現(xiàn)原文的精神風(fēng)貌,從而讓他們了解真正意義上的贛南采茶戲,感受贛南采茶戲的無窮魅力。
客家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)贛南采茶戲的國(guó)際傳播盛大而艱難,其意義深遠(yuǎn)。本文且做拋磚引玉之用,希望通過今后對(duì)戲曲翻譯理論更深入的研究、對(duì)贛南采茶戲劇本更細(xì)致的分析,以尋求達(dá)到更好的文化傳播與跨文化交際的目的。
法國(guó)著名戲曲翻譯理論家Patrice Pavis指出,“書面文本翻譯與舞臺(tái)文本翻譯常會(huì)涉及不同的傳播渠道,這決定了它們所使用的翻譯策略”。他認(rèn)為:“戲曲翻譯的特點(diǎn)是由戲曲本身的舞臺(tái)性所決定的。戲曲翻譯作品與其它文學(xué)體裁的差異就在于它是為表演服務(wù)”(Pavis,1992:147)。
著名莎劇翻譯泰斗方平指出,“戲劇的生命全在于舞臺(tái)上的有聲有色的演出,戲劇一旦歸于無聲無息,成為案頭之作,那是軀殼猶存,靈魂難覓了?!?方平,2002:204)戲曲翻譯的主要目的是為舞臺(tái)演出服務(wù)。戲曲文本只有通過表演才會(huì)變得完整,因?yàn)橹挥性诒硌葜形谋镜娜績(jī)?nèi)涵才得以實(shí)現(xiàn)。
贛南采茶戲中故事的發(fā)展,人物性格的揭示,以及對(duì)于人物事件的評(píng)價(jià)和態(tài)度,主要都是依靠人物的對(duì)話來完成,即人物的對(duì)話是構(gòu)成戲曲語(yǔ)言的主體。劇本雖然是書面的形式,最終卻是要脫離文本,通過演員之口,通過舞臺(tái)演出的形式,來實(shí)現(xiàn)和觀眾的交流。因此,譯者在翻譯時(shí),必須考慮到演員和觀眾雙方面的要求:一方面,為了便于演員在舞臺(tái)上念誦,人物對(duì)白應(yīng)該符合口語(yǔ)化的特征,具備相當(dāng)?shù)摹翱赡钚浴保涣硪环矫?,為了便于觀眾的聆聽、欣賞和理解,演出文本的語(yǔ)言應(yīng)該有別于僅供閱讀的書面語(yǔ)言,少一些書卷氣,多一分通俗性,具有適合舞臺(tái)演出的“可表演性”。
“可念性”和“可表演性”是區(qū)分戲曲翻譯與其它形式翻譯的決定因素,也是贛南采茶戲翻譯必須考慮的主要因素。一方面譯文的語(yǔ)言必須與演員的動(dòng)作相協(xié)調(diào),另一方面,話語(yǔ)的節(jié)奏要符合情感、動(dòng)作和劇情發(fā)展等諸多因素,要適合演員的表演。因此,贛南采茶戲的翻譯不僅要關(guān)注兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,還需考慮譯文語(yǔ)言的詩(shī)意化、口語(yǔ)化、修辭化、含蓄化、個(gè)性化和動(dòng)作性。贛南采茶戲的翻譯還應(yīng)力求使譯語(yǔ)文本在譯語(yǔ)文化里實(shí)現(xiàn)與原語(yǔ)文本文化功能的等值。理想的譯文應(yīng)該是“讀者順眼,觀眾入耳,演員上口” (余光中,1994:155) 。
結(jié)語(yǔ)
保護(hù)贛南采茶戲、傳播贛南采茶戲的任務(wù)可謂任重道遠(yuǎn)。贛南采茶戲的國(guó)際傳播需要漢語(yǔ)界和英語(yǔ)界的密切配合,走合作翻譯的道路。此外,應(yīng)依據(jù)不同的需求,將贛南采茶戲翻譯成通俗版和學(xué)術(shù)版。前者的服務(wù)對(duì)象是普通英美讀者,目的是讓他們對(duì)贛南采茶戲有個(gè)基本認(rèn)識(shí),通俗版的翻譯可以有較大的自由度,以譯意為主;而后者的服務(wù)對(duì)象是英美學(xué)術(shù)界,應(yīng)嚴(yán)格遵循原文,重現(xiàn)原文的精神風(fēng)貌,從而讓他們了解真正意義上的贛南采茶戲,感受贛南采茶戲的無窮魅力。
客家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)贛南采茶戲的國(guó)際傳播盛大而艱難,其意義深遠(yuǎn)。本文且做拋磚引玉之用,希望通過今后對(duì)戲曲翻譯理論更深入的研究、對(duì)贛南采茶戲劇本更細(xì)致的分析,以尋求達(dá)到更好的文化傳播與跨文化交際的目的。
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 為什么發(fā)表論文都不開雜志社的發(fā)票呢?
- 2021-2022年CSCD中國(guó)科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(kù)來源期刊列表-理科南大核心目錄完整版
- CSCD中國(guó)科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(kù)來源期刊列表(2023-2024年度)南大核心目錄
- 融媒體環(huán)境下地方新聞網(wǎng)站媒體的發(fā)展路徑
- 創(chuàng)新與繼承:70周年獻(xiàn)禮片“三杰”研究
- 人本導(dǎo)向下的城市更新規(guī)劃思路探索——以上海松江區(qū)中山街道老城區(qū)為例
- 預(yù)制裝配式地鐵車站施工技術(shù)
- 從框架理論看“中國(guó)學(xué)習(xí)的人”
- 互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下古都洛陽(yáng)城市形象建構(gòu)與傳播探析
- 價(jià)值工程在房地產(chǎn)開發(fā)管理分工中應(yīng)用
期刊知識(shí)
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了