優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

跨文化視角下英文電影片名的翻譯方法-電影論文

作者:中州期刊m.xwlcp.cn來源:《電影文學》楊偉紅日期:2012-10-19人氣:4333

  一、文化的內涵

  迄今為止,文化已有幾百種不同的定義。從狹義的角度來講,文化是政治、經濟、教育、文學、藝術、語言等的總和。從廣義上講,文化指的是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質和精神財富的總和。其中,物質文化是人類創(chuàng)造的物質產品,即產品、技術等;精神文化包括習俗、信仰、價值觀、思維方式以及行為準則等。不同國家的風俗習慣、宗教信仰、思維方式以及行為準則等往往是導致跨文化交際障礙甚至失敗的主要原因,因此,精神文化通常是跨文化研究的主要內容。

  文化常常被比喻成一座冰山。眾所周知,冰山只有一小部分露出海面,這部分顯而易見,能夠引起過往船只的警惕。而隱藏在水面下的更龐大的部分,卻更危險,隨時都有可能對過往船只造成巨大的威脅。文化就像一座冰山,露在水面上的只是文化的一小部分,往往是顯而易見的物質文化部分,如建筑、交通、服飾、膚色、食物、藝術等,這只是文化的表層部分。而隱藏在水底下面的大部分文化則更加重要,比如,價值觀念、風俗習慣、政治體系、思維方式等,它們都是文化的深層次部分,通常不容易被人們發(fā)現(xiàn)。

  二、中西方文化差異對電影片名的影響

  (一)中國文化對電影片名的影響

  中國傳統(tǒng)文化強調“天人合一”,重視人與自然的和諧,認為世界上萬事萬物是不可分割的統(tǒng)一整體。因此,中國人具有綜合思維方式,習慣把事物的方方面面綜合起來,形成一個完整的認識。同樣,在語言表達上,中國人喜歡用四字短語,言簡意賅且朗朗上口。所以,四字結構的中國電影片名數(shù)不勝數(shù),例如:《龍門飛甲》《單身男女》《東邪西毒》《霸王別姬》《花樣年華》《甲方乙方》以及《天下無賊》,等等。

  (二)西方文化對電影片名的影響

  西方人注重個體,鼓勵人們具有個人奮斗、敢于冒險和不斷創(chuàng)新的精神。因此,西方影片更熱衷于人物的塑造,許多影片都以主人公的名字來命名,如ForestGump、KateandLeopold、HarryPotter、Mr.andMrs.Smith、Rebecca、Hamlet以及Lolita,等。此外,西方人屬于分散性思維,強調以自然為本,注重探索事物本身的奧秘。因此,除了以主人公為片名以外,西方電影還常常以事物發(fā)生的地點或事件名稱為名,如Chicago、NoReservation、PearlHarbor、RomanHoliday、SleeplessinSeattle、SourceCode、Titanic、TheBridgesofMadisonCounty、TheParadiseCase、YouveGotMail、WashingtonSquare、WaterlooBridge以及WaterWorld,等等。

  三、跨文化視角下英文電影片名的翻譯方法

  根據(jù)上面的分析,可以看出中西方的文化差異對電影片名有著直接的影響。因此,電影片名的翻譯工作屬于一種特殊的跨文化交際活動。面對中西方巨大的文化差異,怎樣才能夠翻譯出高質量的電影片名呢?下面,一起來探討幾種常用的翻譯方法。

  (一)音譯

  音譯法,即以音代義,是電影片名翻譯中最簡單的一種方法。西方電影有許多是以影片的主人公或事件發(fā)生的地點為片名,如果中國觀眾熟悉這些人物或地點,那么采用音譯法就可以迅速拉近影片和觀眾的距離,增強影片的號召力,收到事半功倍的效果。例如:《哈利?波特》(HarryPotter)、《哈姆雷特》(Hamlet)、《卡薩布蘭卡》(Casablanca)、《芝加哥》(Chicago)以及《簡?愛》(JaneEyre)等。

  (二)直譯

  直譯是指在譯文中既保持原文的內容,又保存原文的形式。它是一種簡單有效的翻譯方法,不僅可以最大限度地保留英文片名的格調,又能有助于不斷從外國引進一些新鮮的詞語和表達方法。在以事件發(fā)生的地點或事件本身為名的影片中,可以找到許多采用直譯法翻譯的例子,如《源代碼》(SourceCode)、《冰河世紀》(IceAge)、《羅馬假日》(RomanHoliday)、《華盛頓廣場》(WashingtonSquare)、《珍珠港》(PearlHarbor)、《與狼共舞》(DancewiththeWolves)以及《雨人》(RainMan)等。

  (三)意譯

  由于中西方存在著巨大的文化差異,這使得中英兩種語言在詞匯、發(fā)音、語法等方面有很大的不同。如果一味地追求直譯,很有可能會變成死譯或硬譯。因此,當英文片名的思想內容不能按照漢語的詞或句子的表層意義表達時,可以采用意譯法,即譯出其引申意義或深層含義。意譯改變了原片名的表達方式,但仍要緊扣影片的中心內容,達到與原片名意義相符、功能相似的效果,使譯名更通順、更容易被中國觀眾所接受。

  影片NoReservation譯成了《美味情緣》就是一個典型的例子。該影片講述的是:凱特是一家餐廳里杰出的主廚,也是個十足的工作狂。因為無法與挑剔的食客友善相處,被老板逼著去看心理醫(yī)生。餐廳里請來了新的副廚尼克,他的工作態(tài)度完全不同,這使得凱特無法容忍。但尼克卻能和凱特的小外甥女祖兒相處融洽,并使她逐漸從喪母之痛中走出來,變得快樂活潑。因此,凱特不得不對尼克另眼相看。因為祖兒的關系,凱特與尼克約會漸多,慢慢產生了微妙的情緣。最后有情人終成眷屬,他們擁有了一家屬于自己的餐館。如果將影片NoReservation直譯成《沒有預定》,則會平淡無味,無法反映出影片的中心內容。而采用意譯的方法譯成《美味情緣》,既能夠反映出影片是與美味的食物相關,因為兩位主人公都是著名的廚師,同時“情緣”二字又能夠體現(xiàn)出影片的主要基調,使觀眾聯(lián)想到這是一部溫馨的愛情片。采用意譯法翻譯的英文影片還有《海底總動員》(FindNimo)、《穿越時空愛上你》(KateandLeopold)、《廊橋遺夢》(TheBridgeofMadisonCounty)以及《飛屋環(huán)游記》(Up)等。

  (四)直譯加意譯

  如果采用直譯的效果不夠理想,那么可以嘗試采取直譯加意譯的方法,即在直譯的基礎上適當增詞或者減詞,以便使譯名更符合漢語的表達習慣,更能夠吸引中國觀眾。影片WaterWorld(《未來水世界》)就是一個很好的例子。該影片講述的是公元2500年,由于地球兩極冰層融化,世界變成一片汪洋,人們不得不在水上生活。該影片被翻譯成《未來水世界》,加上了“未來”二字,比直譯成《水世界》更能緊扣影片的主題內容,同時也能達到增加票房的效果。采用類似翻譯方法的影片還有不少,如《西雅圖不眠夜》(SleeplessinSeattle)、《翻譯風波》(Interpreter)、《小鬼當家》(Homealone)以及《人鬼情未了》(Ghost)等。

  (五)音譯加意譯

  一些以人名或地名命名的英文影片,如果采用音譯的方法表達不夠清楚的話,則可以采用音譯加意譯的方法,使譯名既符合作者的原意,又暢達易懂、簡潔自然。例如,影片Shriek翻譯成《怪物史萊克》,加上了“怪物”兩個字,使觀眾能夠一目了然,知道主人公“史萊克”是一個怪物,而不是人。采用類似方法翻譯的影片還有《人猿泰山》(Tarzan)、《小鹿班比》(Bambi)以及《泰坦尼克號》(Titanic)等。

  (六)創(chuàng)譯

  當上述翻譯法都行不通時,還可以采用創(chuàng)譯的方法,即以原影片的中心內容為基礎,另取他名。影片TheGreatWaltz(《翠堤春曉》)就是一個很好的例子。該影片是奧地利作曲家——“華爾茲王”約翰?施特勞斯的音樂傳記片。影片主要介紹了施特勞斯因酷愛音樂而被解雇,之后專門從事華爾茲舞曲的創(chuàng)作。他的舞曲得到古典派的蔑視,但卻受到了平民們的歡迎。影片中處處可見優(yōu)美的多瑙河以及河畔音樂之城維也納的風光。施特勞斯著名的作品《藍色多瑙河》和《維也納森林》也正是描述這美麗景色的。在結合了施特勞斯的作品、電影的鏡頭語言以及中國古典文學的基礎上,得出了《翠堤春曉》這個優(yōu)雅的譯名,意指春日美麗的多瑙河風光,不愧是創(chuàng)譯的佳作。采用創(chuàng)譯法翻譯的影片還有《蝴蝶夢》(Rebecca)、《壯志凌云》(TopGun)以及《凄艷斷腸花》(TheParadiseCase)等。

  中西方巨大的文化差異對電影片名產生了重要的影響,所以電影片名的翻譯工作是一項特殊的跨文化交際活動。與中國常見的四字結構片名不同,英文影片中有許多是以影片的主人公、事件發(fā)生的地點或事件本身為名。在英文影片漢譯的過程中,既要顧及中西方文化的異同,又要考慮原語片名的表達方式以及影片的中心內容。譯者應靈活運用各種翻譯方法,努力使譯名既能傳達影片的主要信息,又具有美感,能吸引觀眾,增加票房。

文章來源于《電影文學》雜志2012年第17期

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言