論電影片名翻譯的中西文化差異-電影論文
一、從文化差異看電影片名翻譯
電影是一種綜合藝術(shù),蘊含了豐富的文化內(nèi)涵,而電影片名是觀眾首先接觸的關(guān)于電影的信息,因而電影片名也被賦予文化特色,需要翻譯者對此加以注意。如英語中的習慣組合FirstBlood(首戰(zhàn)告捷),但在我國卻一直以“第一滴血”為意,顯然片名中的文化寓意沒有被傳達出來。由此可見,在翻譯電影片名時要充分考慮到兩國間的文化差異。如電影MyFairLady(《窈窕淑女》),該部影片是由話劇《茶花女》(蕭伯納作品)改編而來,原名是Pygmalion(《匹格馬利翁》)。Pygma-hon是塞浦路斯國王傾慕的古羅馬女神,國王將其雕刻成塑像,最后國王的誠心感動了愛神維納斯,便把雕像變成真人讓其與Pygmalion成為夫妻。這里蕭伯納用劇名指代劇中的教授,將其翻譯成“窈窕淑女”極具中國文化特色。又如另一部由瑪麗蓮?夢露主演的影片SomeLikeHot(《熱情似火》),片名中的Hot表示熱情的、任性的、充滿情欲的,如今這個短語被普遍使用。這兩部片名的翻譯是成功的,遵循了中國的文化因素。兩國的語言特征都是經(jīng)過長期的歷史文化積淀而形成的,是區(qū)別于兩國文化差異的標志,中國文化講究意境美和藝術(shù)氣息,注重人文情懷,因而中國電影的片名大多是詩意的、富有韻味的,如《茉莉花開》《十七歲的單車》。而西方文化講究精確概括、科學邏輯,極具張揚性,用語講究簡潔,因而西方電影的片名會大量出現(xiàn)具有概括性的詞語,如Next、Taxi、Allbymyself等。由此可以看出中西方各自的文化特征,片名都是依據(jù)本國觀眾的用語習慣來設(shè)定的,因而電影片名在翻譯時要考慮到兩國的文化差異(包括用語習慣、社會環(huán)境、民族性格等),只有在此基礎(chǔ)上才能譯出新穎而富有吸引力的電影片名。
二、從語義差異看電影片名翻譯
由于語義上存在差異性,因而會影響電影片名的翻譯,極易產(chǎn)生詞不達意的現(xiàn)象。如英漢語言之間的翻譯,在翻譯時并不能做到將每個單詞譯成中文,因此要保證源語、目的語的語意相一致,在翻譯時就要相應的進行轉(zhuǎn)換,以保證譯文的準確性,方便接受者理解影片的原意。中外語言在用語習慣上具有諸多不同之處,這就需要靈活地采取翻譯方法,并利用相應的詞匯來起到修飾的作用,使翻譯出的片名不至于呆板而無趣。有時為了滿足中國觀眾的趣味,翻譯者力求電影片名體現(xiàn)中國化色彩,如影片WaterlooBridge被譯為《魂斷藍橋》,富有想象力與韻味,既符合影片的內(nèi)容又遵循了中國觀眾的語言習慣,若直譯為《滑鐵盧橋》就無法達到預期的效果。又如電影Ghost(《人鬼情未了》),是一部感人的愛情故事,若直譯成“鬼魂”,這樣的片名對中國觀眾根本不具吸引力,反而會誤認為這是一部恐怖片。還有一些系列電影的片名翻譯也極具代表性,如HomeAlone(《小鬼當家》)、Batman(《蝙蝠俠》)、ToyStory(《玩具總動員》)、FindingNemo(《海底總動員》)等,這些好的電影在中國贏得了很高的票房,深受中國觀眾的喜愛,而它們獲得如此成就與這些好的電影片名翻譯分不開,這些充滿噱頭的片名極大地吸引了觀眾前去觀看的欲望。
但是,有些片名翻譯為了迎合觀眾口味而不顧語義差異的影響,這樣的翻譯反而影響影片的整體形象。如韓國一部較有意義的愛情類影片《空房間》,但卻被譯成《空房誘奸》,這樣的翻譯完全不符合影片的內(nèi)容,反而使整部影片的形象大打折扣,或譯成《靈魂的寓所》還能傳達影片隱含的深意,每個人都需要一個空房間用它來禁錮人們靈魂的浮躁。而對于那些帶有文藝色彩的片名,翻譯時就更具有難度了。如由阿加多?岡薩雷斯?伊納里多(墨西哥著名導演)導演的三部影片,在翻譯時給譯者出了一道難題,特別是《愛情是狗娘》這一部影片譯名,“Amoresperros”是它的西班牙片名;“Lovesabitch或Lovedogs”是它的英文片名,在中國將“bitch”翻譯成“狗娘”以減少原片名的不雅稱呼,但該片還被翻譯成《狗男女的愛》,雖然片名低俗卻更貼切影片的主旨。第二部影片21gram(《21克》),該電影的片名是依據(jù)一個實驗人類的靈魂重21克而來的,因這個實驗理論并不被廣大人們所知道,所以譯者將它翻譯成《靈魂的重量》以便于中國觀眾理解。伊納里多的第三部影片Babel(《通天塔》),該片名源自《創(chuàng)世紀》(《圣經(jīng)?舊約》的第十一章內(nèi)容)中“貝比爾塔”(Thetoweofbabel)的故事,“Babel”對于東方觀眾來說并不熟悉,因而若直接音譯則不能引起觀眾的共鳴。
在翻譯時還有一個問題困擾著譯者,即許多詞語不能翻譯或難以翻譯出源語的意境。如2002年上映的印度歌舞片Devdas(直譯為《德夫達斯》,取自影片中主要人物的名字),若直譯對非本國觀眾來說在理解上存在難度而且不被人們所知,但說出《寶萊塢生死戀》或《美麗情人》相信就有很多觀眾看過該部影片。又如Gia(是名模Gia-Carangi的英文縮寫),沒有翻譯的必要,但也有依據(jù)故事內(nèi)容將其翻譯成“霓裳情挑”的。由此可見,在翻譯過程中譯者要依據(jù)兩種語言的語義為翻譯標準,思維要靈活、能動,對信息的添加或刪減有一個標準,以免造成對觀眾理解上的誤導。
三、從歷史文化差異看電影片名翻譯
中國的歷史文化博大精深、包羅萬象,書法、戲劇、著作等,這些對于外國朋友來說充滿了神秘感,也吸引了諸多愛好者的關(guān)注,但很少有外國朋友能深入了解中國歷史文化和風俗典故,因而對于那些具有中國歷史典故的影片在影片英譯時往往差強人意,如《趙氏孤兒》被英譯成“Sacrifices”(犧牲),這樣的翻譯根本不能表現(xiàn)出影片中的大義凜然、為大國而犧牲小家的精神,使影片的品味大大下降;如《秦頌》被譯為“EmperorsShadow(帝國的陰影)”,被誤認為是講述有關(guān)希特勒的影片;《英雄本色》被譯為“ColorofaHero(英雄的顏色)”,讓人啼笑皆非;《唐伯虎點秋香》被譯為“FlirtingScholar(正在調(diào)情的學者)”。諸如此類的翻譯比比皆是,讓中國人充滿了不解與無奈,究其原因就是翻譯者不了解中國歷史文化造成的結(jié)果。因此,電影片名的翻譯者應提高自身的文化修養(yǎng),應避免造成如上的翻譯錯誤。
歷史文化差異還會影響不同國家生活習俗、認知觀念等的區(qū)別,因而翻譯者在翻譯過程中要充分考慮到這些因素。外國電影若想打入中國市場,在片名翻譯中就要注意“入鄉(xiāng)隨俗”,在表達影片內(nèi)容的同時遵循我國的用語習慣。如電影《亂世佳人》,改編自同名小說Gonewiththewind(瑪格麗特?米歇爾作品)講述的是發(fā)生在美國南北戰(zhàn)爭時的故事,若直譯為“飄”就沒有“亂世佳人”富有吸引力。又如2007年上映的電影PushingDaisies,直譯是“推進雛菊”的意思,雛菊在外國指代僵尸死后留下的一種植物,這與中國僵尸的傳聞不同,因而為了符合中國的歷史文化將片名譯為《冥偵探艾艾》。再如這部榮獲奧斯卡最佳影片的電影AmericanBeauty,因為中國觀眾大多不了解美國的生活習俗與經(jīng)驗,不易理解片名蘊涵的深意,因而被直譯為“美國美人”,但這樣的翻譯不能很好地表達影片的主題。影片中的AmericanBeauty是美國一種常見的薔薇類植物,一年四季都開著紅色的花,根據(jù)它的特性在影片中被寓意為沒落的美國中產(chǎn)階級,而在中國沒有這樣鮮明的階級之分,所以對于美國社會環(huán)境下形成的文化意識在理解上存在難度。該部影片翻譯成“美國美人”曾一度造成我國觀眾的誤解,若翻譯成《美麗有罪》《紅薔薇》則更易于國內(nèi)觀眾理解,但這些翻譯都不能完美地體現(xiàn)原語的意境。由此可以得出,電影片名翻譯者在翻譯過程中也要充分考慮歷史差異、地域差異所帶來的影響,應在了解影片所處的時代背景、社會環(huán)境、風土人情等的基礎(chǔ)上進行電影片名的翻譯工作。
綜上所述,不可忽視電影片名對整部電影作品的重要影響,電影片名蘊涵著豐富的文化內(nèi)涵,電影片名的翻譯實質(zhì)就是兩種語言、文化間的交流,而地域文化、社會生活習俗、時代變遷等都是語言差異形成的因素,從而造成語言表達方式的不同,體現(xiàn)著中西方的文化差異。電影片名是對整部影片內(nèi)容、主旨的高度概括,電影片名的好壞直接影響著觀眾對其的第一印象,對該部影片的宣傳有一定的影響,因而要高度重視電影片名翻譯的重要性。
文章來源于《電影文學》雜志2012年第17期
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了