從交際翻譯理論視角看電影《聞香識女人》的字幕翻譯-電影論文
近年來,電影字幕的翻譯市場尤為紅火,而電影字幕的翻譯主要是通過譯者的文字轉(zhuǎn)換,將“源語”及其負載的文化思想傳遞給“目的語”觀眾,讓“目的語”觀眾通過電影字幕接收到外文電影所要傳遞的信息,進而感受異域文化思想,理解文化內(nèi)涵與差異。鑒于電影字幕翻譯的諸多特點,譯者普遍采用交際翻譯策略對電影字幕進行翻譯,我們在一些優(yōu)秀的外語電影中不難找到這樣的例子。
ScentofAWoman(中文名:《聞香識女人》)是一部充分展現(xiàn)“人性美”的影片。影片中的男主角史雷德中校擁有“不可思議”的嗅覺,可以通過聞女性身上的香水味道識別其身高、發(fā)色乃至眼睛的顏色。“聞香識女人”充分表達出一個盲人對生活的深深熱愛以及深刻理解和感悟。影片中的兩個男人因為偶然的原因從邂逅到相惜,一個是“戰(zhàn)功顯赫”的失明退伍軍人,一個是有著“大好前程”的單純高中生;一個即將結(jié)束自己的人生,一個剛剛開始憧憬自己的未來;一個經(jīng)驗豐富、精通人情世故,一個涉世未深、思想干凈簡單。這樣兩個看似差別極大的男人,卻在影片中產(chǎn)生了交集,碰撞出“耀眼”的火花,萌發(fā)出父子般的“親情”。影片中三個最為經(jīng)典的場景讓人印象深刻,“驚艷”的探戈、“恣意”的飛車、“霸氣”的演說,讓觀影者不僅感受到“失明”中校的魅力與價值,也“入境”到一個試圖走向死亡的人“重生”的全過程。影片里大量的人物對話,尤其是高中生查理?西門和弗蘭克?史雷德中校之間的對白,通過精妙的字幕翻譯,讓觀眾們沉浸在影片營造的氛圍中,隨著情節(jié)的不斷推進,通過浪漫與激情的畫面,映射出勇敢與正義的精神。筆者將通過影片中經(jīng)典場景漢譯字幕的個例,具體說明交際翻譯策略如何體現(xiàn)于電影字幕翻譯之中的。
場景一:“驚艷”的探戈。
影片的第一個小高潮出現(xiàn)在一家高級餐廳中,兩位男主人公“碰巧”與美麗高雅的女孩唐娜坐在了鄰桌。弗蘭克憑借嗅覺“聞”出了女人的香氣,并準確地“嗅”出了女孩的發(fā)色和年齡,當他從查理的回答中得知女孩是一個人的時候,內(nèi)心喜歡女人的他當然不會錯過這次“認識”的機會。于是有了他和查理之間的對話。
例1Frank:Thingsareheatingup.
弗蘭克:好戲要開鑼了。
例2Frank:Thedaywestoplooking,Charlie,isthedaywedie.
弗蘭克:活到老“泡”到老。
第一個例子的字幕翻譯完全是根據(jù)漢語的語境,按照中國人的地道表達翻譯為“好戲開鑼”,例2中的“泡”字也極具漢語時代感,通過“選詞”翻譯把弗蘭克的人物形象刻畫得惟妙惟肖。當和唐娜成功“搭訕”后,弗蘭克得知對方曾經(jīng)想學(xué)探戈,但因為男友不支持又放棄后,立即紳士般的邀請?zhí)颇裙参?,并表示愿意免費教她。這樣一種率直讓唐娜根本無法拒絕,但又不得不擔心地表示自己害怕“犯錯”,此時,弗蘭克說道:
例3Frank:Nomistakeinatango,Donna,notlikelife.Simple,thatmakestangosogreat.Ifyoumakeamistake,getalltangledup,justtangoon.
弗蘭克:跳探戈無所謂走錯步,唐娜,這不像生活。探戈很簡單,這才是它的魅力所在,即使你都跳砸了,也可以接著跳下去。
這段字幕的翻譯極為出彩,簡潔而流暢,達意又不完全拘泥于原句的形式,沒有逐字地漢譯過來,卻達到了絕佳的效果。
場景二:“恣意”的飛車。
如果說那場“驚艷”的探戈是展現(xiàn)出弗蘭克內(nèi)心深處的浪漫與溫柔,那么影片中的第二處高則展現(xiàn)了弗蘭克作為男人的激情與灑脫。你可以想象一個盲人開著法拉利在狹窄的道路上恣意狂奔的情景嗎?甚至還可以在“驚慌失措”的查理的口令下向左轉(zhuǎn)、向右轉(zhuǎn)。這與影片前段躺在賓館床上打算結(jié)束自己生命的“無助”“絕望”的人物形象形成了鮮明的對比,此時的弗蘭克是鮮活的、真實的、快樂的。
例4Frank:Youreridingwithoneveryhappyman!
弗蘭克:你的同伴很快樂!
在面對索要駕照的警察,弗蘭克回答道:
例5Frank:Atthedealers.Theygiveitbackwhenyoureturnthecar.
弗蘭克:在車行還車的時候才拿。
接下來,警察說道:
例6Gore:Imgonnaletyougoononecondition.
高爾:我放你一馬,但有個條件。
分別時,警察有對查理說道:
例7Gore:Hesgotaheavyfoot.Tellhimtotakeitlight.Allright?
高爾:就是喜歡開快車……勸他開慢點。
以上的四個例子都是交際翻譯策略的成功運用。例4和例5中的原句和字幕漢譯句的形式并非完全對等,也無需對等,這樣一種“欠額翻譯”卻達到了良好的字幕翻譯效果。例6中將“l(fā)etyougo”翻譯為“放你一馬”,極為貼切的漢語表述,亦形象地表現(xiàn)出說此話的人的身份。最后的例7將“Hesgotaheavyfoot”翻譯成“他喜歡開快車”,這樣通俗易懂的漢譯充分利用了交際翻譯策略的優(yōu)勢,將源語中想要傳遞的信息,轉(zhuǎn)化成地道的目的語,便于觀影人的理解。
場景三:“霸氣”的演說。
影片的男主角在經(jīng)歷了“驚艷”的探戈和“恣意”的飛車后,還是想要結(jié)束自己的生命。暴戾、頹廢的中校內(nèi)心其實比任何人都熱愛生活,此時的弗蘭克已經(jīng)喜歡上身邊的這個正直、勇敢的孩子,對其產(chǎn)生了父子般的信賴,他對人世的留戀、對女人的喜愛、對查理的牽掛終于戰(zhàn)勝了放棄生命的念頭,并在查理最需要他的時候出現(xiàn)在了他的身邊。影片最后的高潮讓所有人再一次見證了弗蘭克的魅力,一段“霸氣”的演說不僅“挽救”了查理的“前途”,更是征服了所有的觀眾。
當校長查斯克最終說出要開除查理的時候,沉默多時的弗蘭克終于爆發(fā)了:
例8Frank:Thisissuchacrockofshit!
弗蘭克:這場聽證會簡直胡鬧。
例9Frank:Boys,informonyourclassmates,saveyourhide;anythingshortofthat,weregonnaburnyouatthestake.
弗蘭克:孩子們出賣朋友求自保,否則燒得你不見灰?
例10Frank:Whentheshithitsthefan,someguysrun...andsomeguysstay.
弗蘭克:出紕漏時,有人跑有人留。
例11Frank:Yourebuildingaratshiphere,avesselforseagoingsnitches.
弗蘭克:你在這培育的是老鼠大隊,一堆賣友求榮客。
例8中的acrockofshit翻譯為“胡鬧”,例9中將burnyouatthestake譯為“燒得你不見灰”,例10中的Whentheshithitsthefan被譯為“出紕漏時”,例11的avesselforseagoingsnitches精妙的譯成“一堆賣友求榮客”。譯者用準確、地道的“目的語”用詞,將英文原句的意思真實地傳遞給了觀眾。如果將以上的例子直接翻譯原文語義,可能會讓觀眾“無法接受”,可以說譯者通過自身對原文語義的領(lǐng)會,調(diào)整了表達方式,用交際翻譯策略成功地將“源語”信息轉(zhuǎn)化成“目的語”字幕翻譯,達到了字幕翻譯的預(yù)期效果。
結(jié)語
通過對以上《聞香識女人》影片中三個經(jīng)典場景的字幕翻譯的舉例分析,我們可以看出,交際翻譯策略指導(dǎo)下的譯文通順直接、清晰自然,符合電影字幕翻譯的語域范疇。由于字幕翻譯需要遵循以受眾為中心的總原則,獲得“目的語”觀眾的普遍認可,只有讓譯入語觀眾通過通俗易懂、簡單明了、符合人物個性的字幕翻譯看懂影片,體驗到幾乎和源語受眾一樣的感受時,影片才能被“目的語”觀眾喜愛,獲得較高的評價,真正成為一部優(yōu)秀的影片。由此可見,交際翻譯策略在電影字幕翻譯中起著重要的指導(dǎo)作用。
文章來源于《電影文學(xué)》雜志2012年第17期
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了