功能對等理論下電影字幕文化專有項翻譯-電影論文
一、功能對等理論與文化專有項
功能對等理論是在交際理論的基礎(chǔ)上由奈達(dá)提出的,從本質(zhì)上講,“動態(tài)對等理論即為功能對等”。(奈達(dá),2004)譯者要面對的主要問題就是究竟是功能對等還是形式對等的問題。
如果一個譯者只采取形式對等的翻譯,那么這樣的譯文盡管與源語里的各種因素相一致,但是由于更傾向于與源語的文本結(jié)構(gòu)保持一致,而會導(dǎo)致譯文的準(zhǔn)確性和正確性出現(xiàn)問題。在等效的原則上奈達(dá)提出了功能對等,指目的語與目的語接受者之間的關(guān)系應(yīng)和源語與源語接受者之間的關(guān)系盡可能相同,即,譯文的措辭在目的語接受者身上產(chǎn)生的反應(yīng)跟源語措辭在源語接受者身上產(chǎn)生的反應(yīng)應(yīng)大致相同。由此可見,奈達(dá)把目的語接受者的反應(yīng)作為衡量一篇譯文成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。后來,奈達(dá)用“功能對等”代替了“動態(tài)對等”。(奈達(dá),2004)
根據(jù)艾克西拉的觀點,文化專有項指:在文本中出現(xiàn)的某些項目,由于在譯入語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項或與該項目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和含義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生翻譯困難。(卓新光,王晶,2007)不同的文本地位是指:由于不同的意識形態(tài)、慣用法或使用頻率等而有不同的價值。由此可見,文化專有項不僅僅指項目本身,還包括譯入語文化所理解的此項目在文本中的功能,即,凡譯入語讀者或任何當(dāng)權(quán)者認(rèn)為在意識形態(tài)或文化上不可理解或接受的,就是文化專有項。
中國的影視作品里文化專有項具有非常明顯的文化特征,若翻譯處理不當(dāng),很容易導(dǎo)致西方觀眾理解的困難,因此,以奈達(dá)的功能對等理論來指導(dǎo)影視字幕翻譯,采取以目的語接受者和目的語文化為導(dǎo)向的翻譯策略,這對于中國影視字幕中文化專有項的翻譯具有積極的意義。
二、電影字幕中文化專有項翻譯的制約因素
翻譯技巧的選擇不是隨意的,在這個過程中要考慮很多因素。在翻譯電影字幕中的文化專有項時,有很多的制約因素都會影響到翻譯技巧的選擇,這里因篇幅有限,僅主要談兩點。
(一)時間和空間的制約
由于時空限制,在影視字幕翻譯中,為幫助觀眾克服漢語及其文化所帶來的理解障礙,譯者需要刪掉或減少某些信息或改變源文本,以便譯入語觀眾更好地理解電影情節(jié)、故事的發(fā)展,盡可能輕松地欣賞動作、畫面甚至音樂等。當(dāng)然,至于哪些信息可刪掉或減少主要視其對整部電影效果的影響程度而定。如果在一個短語里信息過多或包含太多文化專有項,那么就可以采用刪減的方法,否則,觀眾沒有時間在一個瞬間畫面內(nèi)理解。因為目的語觀眾缺乏共同的文化背景知識,譯者如果想把所有的文字意義表達(dá)出來,要花大量的時間和精力去做詳盡的解釋,結(jié)果只會讓目的語觀眾愈加糊涂。通過刪減,譯者可以保留最重要的信息,使電影字幕譯文更易于為目的語觀眾所理解。
(二)電影的類型
“好的字幕翻譯可以拯救一部糟糕的電影,但是,糟糕的字幕電影也能毀掉一部優(yōu)秀的電影?!?Gottlieb,2001)。因此,對于譯者來說,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略給目的語觀眾提供明白無誤的電影字幕是很有必要的。
然而,不同體裁的電影有不同的特點和重點,因此,采用的字幕翻譯策略必然也不同。Karamitroglou認(rèn)為,電影文本翻譯策略的選擇既由它的功能決定,也由它的目的決定。如,動作電影重點是引人注目的動作和懸疑的情節(jié),因此,動作片電影譯者應(yīng)避免在翻譯中使用一些文化專有項,反之,應(yīng)使用一些目的語中功能對等的表達(dá)方式進(jìn)行替換。再如,歷史題材的電影都是基于歷史事件和歷史人物的,此類電影的字幕翻譯不需要譯者在有限的時間和空間來解釋歷史背景,在處理一些跟歷史事實有關(guān)的表達(dá)方式時,譯者需盡可能地直譯,保留源文本的意思完整性。
三、電影《阿凡達(dá)》中文化專有項的翻譯策略
電影《阿凡達(dá)》自2010年1月在中國上映后,掀起了觀影狂潮,其票房在全球僅次于美國,其故事內(nèi)容豐滿,充滿各種西方文化元素,而該電影字幕翻譯能明白無誤地向中國觀眾傳遞其西方文化內(nèi)涵,譯者的作用功不可沒,根據(jù)《阿凡達(dá)》中英對照字幕文本,譯者在處理其中的文化專有項時主要采取了以下翻譯策略。
(一)異化
異化主要是指譯者采取直譯或音譯的方式,保留源文本的文化特色,使譯文做到原汁原味。在電影《阿凡達(dá)》中,譯者在翻譯一些為中國觀眾耳熟能詳?shù)膬?nèi)容或詞匯時,基本采用異化,這樣能更吸引觀眾的眼球,激起他們的好奇心,感受異域文化。
音譯的方法往往用來翻譯文化專有項,特別是一些專有名詞等項目。如:
UpaheadwasPandora.前面就是潘多拉星球了。
“潘多拉的盒子”是中國觀眾非常熟悉的西方文化專有項,因此,此處的潘多拉對于中國觀眾來說一點也不陌生,采用音譯更能傳遞出電影的暗含意義:罪惡、戰(zhàn)爭、殺戮,從而為后面故事情節(jié)的發(fā)展做好了鋪墊。此處譯者如果對Pandora的文化背景做一番解釋的話,既不符合電影畫面的瞬息性的特點,也違背了奈達(dá)功能對等的原則。
直譯是以源語文本結(jié)構(gòu)為導(dǎo)向的,盡量保留了源文本的形式,可以更好地保存源語的民族文化特征。奈達(dá)認(rèn)為,如果一個形式對應(yīng)的翻譯在指稱意義和聯(lián)想意義上能實現(xiàn)功能上的對等,就不需要改變形式。(郭建中,2000)因此有些文化專有項可以直譯。
(二)歸化
歸化是指通過意譯、替換原文中難以理解的或易引起歧義的文化專有詞,以實現(xiàn)功能對等。
歸化通常可以通過改寫的方式;既保留源文本的主要思想內(nèi)容,又把源文本文化轉(zhuǎn)換到目的語文化中。奈達(dá)指出,在做不到意義和文本形式同時對等的情況下,就必須舍棄其中之一,而意義總是應(yīng)當(dāng)優(yōu)先于文本形式的。有些文化專有項在目的語文化中無法找到對應(yīng)的形象或項目,譯者在翻譯時就不得不舍棄源文本中的形象來保證意義的忠實傳遞,放棄源文本中表現(xiàn)出的文化特征,通過歸化來最大限度地表達(dá)源文本暗含的意義。
作為電影,無論是制作者還是譯者,都必須考慮到它的市場前景和商業(yè)需求,因此無論是故事情節(jié)還是臺詞都必須最大化地迎合大眾口味,字幕翻譯只有符合目的語觀眾的語言習(xí)慣和文化系統(tǒng),才能真正做到把一部電影成功推向目的語文化的市場。所以,在電影字幕翻譯中常常會用到歸化的翻譯策略。如在電影《阿凡達(dá)》中:
Parker:Sojustfindmeacarrotthatwillgetthemtomove,otherwiseitsgoingtohavetobeallsticks.
帕克:所以,幫我找一根揮揮就能讓他們挪窩兒的胡蘿卜吧,否則的話,我們能揮的就只有大棒了。
這是基地主管對主人公杰克說的話,這里的“carrot”和“stick”是美國特有的文化,意指利誘與威逼。原文直譯為“胡蘿卜”和“大棒”,對于不懂美國文化的中國觀眾來說,會迷惑不解。因此,這里采用歸化的翻譯方法,譯成“所以,要么你好言相勸,曉之以理,讓他們自行挪窩兒,否則的話,別怪我武力相向,子彈無情了?!?/p>
(三)省略
省略是指直接刪除不影響理解連貫而又難以翻譯的文化詞,以減少字幕對聲像的干擾。(陳超,2011)
當(dāng)屏幕空間不足或該文化專有項重要性不大時,往往可以采取省略的翻譯策略,尤其是對一些語氣詞的處理時。如在《阿凡達(dá)》中:
Soldier:Well,well,ladies.士兵:瞧瞧啊,一群娘兒們。
此處的語氣詞well直接省略掉,但并不影響源文本意思的完整性。
四、結(jié)語
《阿凡達(dá)》這部電影充滿了西方文化元素,通過它的字幕翻譯可以看出,在進(jìn)行電影字幕文化專有項翻譯時,應(yīng)以目的語接受者和目的語文化為導(dǎo)向,根據(jù)具體電影類型,綜合考慮,靈活運用上述翻譯策略,在忠實完整地傳遞源文本意義的前提下,使電影字幕更符合目的語觀眾的語言習(xí)慣和文化系統(tǒng),“譯者必須追求對等而非同一。即應(yīng)再現(xiàn)原文的信息,而不是保留話語的形式?!?奈達(dá),2004)
文章來源于《電影文學(xué)》雜志2012年第17期
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了