接受理論視角下莎劇電影《十二夜》中文化意象再現(xiàn)-電影論文
文化意象
筆者搜集各種有關(guān)文化意象的解釋,總結(jié)出文化意象的兩個因素:一是客觀的物,二是主體的情。也就是說意象是有主體由于客觀的物而產(chǎn)生的情。有經(jīng)驗的翻譯者知道,翻譯過程中最難的就是對作者情的把握。一千個讀者,就會有一千個哈姆雷特,或許是對意象變化的最好的解釋。也說明了意象是不好被人固化、不容易被人琢磨的。而此句話恰恰是告訴我們,意象的產(chǎn)生是作者的情與物的結(jié)合,而意象的闡釋也是讀者與物的情的結(jié)合。文化意象凝聚著各個民族智慧和歷史文化的一種文化符號。來自不同的民族由于其各自不同的生存環(huán)境和文化傳統(tǒng),往往會形成其獨特的文化意象。接受理論正是以讀者為中心的意象再現(xiàn)的方法。意象和文化緊密結(jié)合在一起。它借助語言功能,與特定的文化結(jié)合起來發(fā)揮重要的作用。同時,文化的傳遞離不開文化意象的建構(gòu),而文化意象所包含的獨特內(nèi)涵也決定了文化意象的再現(xiàn)是一個文化翻譯的過程。
文化意象的再現(xiàn)
在文化的海洋里,意象的形成如同沙石,需要一個漫長的沉淀過程。像在漢族文化里,兔子是跑得快的象征,因此在古代漢語里有“靜若處子,動若脫兔”的說法,現(xiàn)代漢語里也有“他像兔子一樣一溜煙地逃走了”的說法。但是在英語中的“兔子”卻是作為“膽小”的象征(意象),于是就有了 as timid as a hare(膽小如兔)。英語中作為“膽小”的意象還有“小雞”(chicken-hearted)??梢?,意象和文化是不可分離的。從某種程度上說,意象就是文化的一個符號。本文試圖從文化的重合、文化的錯位和文化的缺失三個角度來探討意象的翻譯。
?。ㄒ唬┪幕庀蟮闹睾?/p>
在東西方文化的交流中,我們往往會發(fā)現(xiàn)兩種文化有許多相似之處。例如,漢語中的“熬夜燈”,英語的表達是“burn the midnight oil”,兩種文化的表達方式十分相似。在莎士比亞戲劇中有許多這樣的意象在我們漢語文化中也可以找到對應(yīng)的。例如:
My brother he is in Elysium.
(《十二夜》第一幕第二場,第4行)
朱生豪譯:我的哥哥已經(jīng)到極樂世界里去了。
眾所周知,“極樂世界”是佛家術(shù)語,是人離開塵世后要去的地方。根據(jù)佛家講的,極樂世界是一個大同世界,沒有悲傷,沒有煩惱?!癊lysium”這個意象來源于希臘神話中的“伊里西姆”,是好人和英雄死后所住的天堂。而朱生豪在翻譯的時候為什么沒有直接翻譯成“伊里西姆”,而是翻譯成極樂世界呢?在這里譯者考慮到了一個讀者接受度,當(dāng)兩種文化有重合的時候,譯者很自然地采用了譯入語文化里慣常的說法,極大地增加了讀者的接受度。從而使譯文在譯入語文化中迅速展開,生根發(fā)芽。這就是說在翻譯文化相重合的意象時,我們通常采用讀者接受度高的術(shù)語來代替它語中的專業(yè)術(shù)語,從而生動地再現(xiàn)語言的意象。
?。ǘ┪幕庀蟮腻e位
由于東西方文化的發(fā)展大致相同,因而在大多數(shù)情形下人們對物象的感性是相似的。英漢語言中有很多有關(guān)意象相通的表達,如 I love this yellow boy,Yellow boy是黃皮膚的男孩嗎? 對于這一文化意象,讀者還需了解其隱含的真正含義。Yellow 或許可以指黃皮膚,boy也是男孩的意思。然而yellow boy的文化意象卻與之不同,它的意思是金幣。再看看漢語的“騎虎難下”翻譯成英語是“hold a wolf by the ears”,在這里的“虎”,英語國家里成了“狼”。兩種文化的不同的表達方式給意象的翻譯造成了不少麻煩。由此可見,譯者頭腦中受文化意象根深蒂固影響。這類文化意象錯位的最大特點是其隱藏性,因而會容易造成文化誤譯??瓷瘎±锩娴睦?。
How now,my hearts! Did you never see the picturue of “-we t-hree”?
朱生豪譯:怎么啦,我的心肝們!咱們剛好湊成一幅《三個臭皮匠》。
梁實秋譯:怎么啦,好朋友們!你們沒看見過我們?nèi)说暮舷駟幔?/p>
?。ㄗⅲ荷瘯r酒肆之招牌,有繪二驢頭者,亦有二呆癡之人頭者,其下注曰:We three loggerheads be.意謂:我們?nèi)齻€是傻子,第三者即是看招牌之人。)
?。ā妒埂返诙坏谌龍?,第17行)
以上這兩種翻譯哪一種更好些呢?在這個意象的翻譯中,朱生豪將諷刺性的招牌換成了漢語的三個臭皮匠,為的是更好地體現(xiàn)出原文的詼諧之意來,譯者采用了變換的譯法;而梁實秋保留了“三人合像”的原來意象,但考慮到漢語環(huán)境下的讀者會對這個意象感到不解,因而后面稍微加了解釋??梢妰晌淮蠹以诜g意象的時候,都考慮到了讀者的接受度。意象的翻譯的成功與否最重要的是讓讀者能夠接受。讀者接受了,譯文的生命力才得到了再次的延續(xù),譯文才能在目的語中生根發(fā)芽。
?。ㄈ┪幕庀蟮娜笔?/p>
或許由于地理位置的原因,或許由于時代的不同,東西方文化存在著許多空缺的部分。這讓譯者在翻譯的時候大費腦筋。有時在漢英互譯的時候,語言中的意象會喪失一些。如漢語成語英譯時的文化意象缺失比較典型的代表例子是“胸有成竹”,不能簡單地譯為“to have bamboo in ones chest”,這看似直譯,實際上是硬譯,死譯。因為對中國文化缺乏了解,不知道它的來歷令外國讀者莫名其妙。根據(jù)漢語典故的解釋是:對事情的成功已有了十分的把握;又比喻遇事不慌,十分沉著。所以應(yīng)該譯為“to have a well-thought-out plan beforehand; have a card up ones sleeves”才容易被外國讀者接受?,F(xiàn)看莎劇《十二夜》里面的例子。
Thus when I shun your father,
I fall in Charybdis,your mother.
朱生豪譯:逃過了兇惡的礁石,逃不過危險的漩渦。
梁實秋譯:好像是我躲開了西拉,你的父親,又觸上了卡利伯底斯,你的母親。(譯者注:西拉,卡利伯底斯是意大利與西西里之間的兩個巖石,內(nèi)藏怪物,每日三次噴吸海水,致舟于覆。)(《十二夜》第三幕第五場)
以上兩位大家哪種翻譯你更能接受呢?在臺詞的對白中,在文化的交流中,我們會傾向于第二種梁實秋的翻譯。因為這能增加我們對異國文化的認識,增加目的語文化中的空白。這也是意象傳遞的一個重要的作用。更能忠實地反映出他國文化中的意象,才能增強文化的傳承。
結(jié) 語
本文從讀者接受度來探討戲劇意象的再現(xiàn)過程,重審了以讀者為中心的意象翻譯論,從而為意象的翻譯賦予了一個有力的注腳。希望本文粗淺的研究能帶動大家從接受理論這一視角對譯文、譯者以及讀者進行一個深度的研究。為中國的翻譯理論貢獻一份力量。一方面,由于人類共同的思維方法和規(guī)律,使源語和譯入語的文化意象,有時會完全重合,形成了完全對應(yīng)的文化。這種情況下,一般都是采用直譯的方法在目的語中重現(xiàn)源語的喻體。另一方面,由于各自民族語言發(fā)展的歷史不同,兩個民族的自然環(huán)境、社會文化、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式等方面的差異,一種語言中的文化意象并非必然在另一語言中有對應(yīng)的關(guān)系。在這種情況下,我們就應(yīng)該采用意譯的手法,在目的語中選擇合適的對照,采用保留意象,變?yōu)槲幕庀蟮炔呗詣討B(tài)地再現(xiàn)原文的韻味。
在當(dāng)今跨文化交際的視野下,要善于采用不同的翻譯策略,既要能把源語中的文化意象在譯語中表達出來,避免生搬硬套,詞不達意,又必須盡可能使文化特征和美感因素在譯文中得到體現(xiàn)。
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了