您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文
淺談母語對外語學(xué)習(xí)的影響-教育論文
作者:唐平平來源:原創(chuàng)日期:2012-09-04人氣:2803
語言遷移理論是在20世紀(jì)50年代提出來的,從那時起它就對外語學(xué)習(xí)研究產(chǎn)生了很大的影響,人們從各方面對語言遷移現(xiàn)象進(jìn)行探討和研究?!斑w移”是一個心里學(xué)術(shù)語,指的是學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者已有的知識或技能對新知識或新技能的獲得的影響這一現(xiàn)象。而與外語學(xué)習(xí)有關(guān)的語言遷移指的是目標(biāo)語和其他已經(jīng)習(xí)得的語言間的相似與區(qū)別之處所產(chǎn)生的影響,即學(xué)習(xí)者在用目的語進(jìn)行交際時,試圖借助于母語的語音,詞義,結(jié)構(gòu)規(guī)則或文化習(xí)慣來表達(dá)思想。這種現(xiàn)象在外語學(xué)習(xí)中十分常見,尤其是在外語學(xué)習(xí)的初級階段。當(dāng)母語的某些特征同目標(biāo)語相類似或完全一致時,往往出現(xiàn)正遷移;而當(dāng)母語與目的語的某些特點(diǎn)相迥異時,學(xué)習(xí)者若借助于母語語言的一些規(guī)則作為拐棍,就會產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象。正遷移有利于外語學(xué)習(xí),它在外語學(xué)習(xí)的初始階段會起到非常重要的作用;負(fù)遷移則阻礙外語學(xué)習(xí)。根據(jù)這一觀點(diǎn),外語教學(xué)的關(guān)鍵是預(yù)測母語體系對第二語言學(xué)習(xí)的影響,并相應(yīng)地將教學(xué)重點(diǎn)集中在兩種語言的差別上。
一、母語對外語學(xué)習(xí)的影響
(一)用母語正遷移來預(yù)測學(xué)習(xí)中的有利因素
回顧對二語習(xí)得早期的研究可以看出,過去對于二語習(xí)得中語際共性作用的研究顯然不夠,盡管在對比分析假說研究文獻(xiàn)中“共性”和“異性”經(jīng)常被一并提及,但大部分注意力都集中在了后者上,事實(shí)上,母語的正遷移作用是不可忽視的,如果能正確預(yù)測并利用母語的正遷移,無論對外語教學(xué)還是學(xué)習(xí)者自身來說都有十分重要的意義。
首先,在語音方面,母語已經(jīng)存在的音素在外語學(xué)習(xí)過程中會促進(jìn)其習(xí)得,例如,對于母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)字母“I”[ai]的發(fā)音時,并非單純模仿,而是與中文“愛”的發(fā)音相比較,辨別其異同,隨后很容易發(fā)出“I”的音來。對于漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者來說,あ與漢語的“啊”的音很相似,因此學(xué)習(xí)者在發(fā)這個音時不會遇到困難,很容易就能習(xí)得。這就實(shí)現(xiàn)了母語在語音發(fā)面的正遷移。其次,在語法方面也同樣如此。雖然漢語和英語在句式上有很大差異,但在陳述句上,漢語和英語的語序大體相同,如果把下列漢語句子譯為英語,在詞序上一般不會發(fā)生錯誤:
1.昨天,媽媽給我一本書。YesterdayMumgavemebook.
2.這事使她很高興。Thismattermadeherveryhappy.
這是因?yàn)橛⒄Z和漢語在陳述句上有相似性,都是主語+謂語+賓語,這也實(shí)現(xiàn)了母語的正遷移。
(二)用母語負(fù)遷移來預(yù)測學(xué)習(xí)中的困難
以語言遷移為基礎(chǔ),Lado(1957)提出了“對比研究”一種在語音、語法和文化等層次上對第一語言和第二語言進(jìn)行嚴(yán)格的、逐一比較的體系。對比分析假說認(rèn)為,解決學(xué)習(xí)問題,對于教師來說就是辨別目標(biāo)語和母語的差異;對于學(xué)習(xí)者來說就是要防止在這些差異上犯錯誤。這就需要通過母語的負(fù)遷移來推測外語學(xué)習(xí)中所遇到的困難。
首先,在語音方面。對于母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者來說,由于漢語是聲調(diào)語言而英語是句調(diào)語言,而且英語中還有許多漢語中并沒有的音素,這就給學(xué)習(xí)者帶來很大困難。例如,英語學(xué)習(xí)者會將“think”中[θ]發(fā)成[s],這是因?yàn)闈h語中沒有[θ]這個音;同樣,因?yàn)槿照Z中沒有[З]的音,所以以日語為母語的英語學(xué)習(xí)者則很難發(fā)出英語[З]的音。
其次,是詞義方面,中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時詞匯層面上負(fù)遷移的情況比較復(fù)雜,類別也比較多,這就常常導(dǎo)致我們所謂的“Chinglish”。例如,“愛人”這個詞,在漢語中是指妻子,而在英語中“l(fā)over”則是指情人,所以中國人有時在向別人介紹自己的丈夫或妻子時說:“He(orShe)ismylover.”這就是詞義負(fù)遷移的一種現(xiàn)象。另外,在詞的內(nèi)涵意義方面,例如:漢語中的“狗”一詞常帶有“令人討厭、卑鄙等”不好的內(nèi)涵意義,這種內(nèi)涵意義在許多詞語中都有所反映,如“走狗”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”;而dog一詞在英語里則完全沒有任何不好的內(nèi)涵意義,而常常用來表示“忠實(shí)”、“友好”、“可愛”等內(nèi)涵意義。如:Loveme,lovemydog.愛屋及烏。這些內(nèi)涵意義上的不同會給學(xué)習(xí)者帶來很大困難。
在語法方面,外語學(xué)習(xí)者也會受到母語負(fù)遷移的影響。母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時,經(jīng)常忘記一般現(xiàn)在時中第三人稱單數(shù)做主語時,謂語動詞要有相應(yīng)的變化,這是因?yàn)闈h語中沒有這樣的變化;在表達(dá)“他離開家已有半年了”的意思時,中國學(xué)生如果對英語中“瞬間動詞”和“延續(xù)”動詞分不清的話,往往會造成“Hehaslefthomeforhalfayear”這樣的錯誤,因?yàn)樵跐h語中沒有這樣的區(qū)分;在漢語中,有“雖然…但是”這樣的句型,而在英語中“although…but”是錯誤的句型,因此中國學(xué)生常常會出現(xiàn)“Althoughheisthin,butheishealthy.”這樣的錯誤。
二、結(jié)論
正確認(rèn)識語言遷移,從一定程度上就等于對二語習(xí)得的本質(zhì)有了正確的認(rèn)識,對母語在外語學(xué)習(xí)中的作用有正確的認(rèn)識對提高外語教學(xué)質(zhì)量有著極為重要的意義。如果教師在學(xué)生初學(xué)外語階段就適當(dāng)注意英漢兩種語言在語音、詞匯、句法方面的不對應(yīng)現(xiàn)象,就會減少母語對外語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移;如果能夠預(yù)測其相似之處可以使母語在外語學(xué)習(xí)中起到積極的促進(jìn)作用,同時對于外語學(xué)習(xí)者來說,正確認(rèn)識并運(yùn)用語言的遷移理論可以減少在語言習(xí)得中所產(chǎn)生的錯誤。
一、母語對外語學(xué)習(xí)的影響
(一)用母語正遷移來預(yù)測學(xué)習(xí)中的有利因素
回顧對二語習(xí)得早期的研究可以看出,過去對于二語習(xí)得中語際共性作用的研究顯然不夠,盡管在對比分析假說研究文獻(xiàn)中“共性”和“異性”經(jīng)常被一并提及,但大部分注意力都集中在了后者上,事實(shí)上,母語的正遷移作用是不可忽視的,如果能正確預(yù)測并利用母語的正遷移,無論對外語教學(xué)還是學(xué)習(xí)者自身來說都有十分重要的意義。
首先,在語音方面,母語已經(jīng)存在的音素在外語學(xué)習(xí)過程中會促進(jìn)其習(xí)得,例如,對于母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)字母“I”[ai]的發(fā)音時,并非單純模仿,而是與中文“愛”的發(fā)音相比較,辨別其異同,隨后很容易發(fā)出“I”的音來。對于漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者來說,あ與漢語的“啊”的音很相似,因此學(xué)習(xí)者在發(fā)這個音時不會遇到困難,很容易就能習(xí)得。這就實(shí)現(xiàn)了母語在語音發(fā)面的正遷移。其次,在語法方面也同樣如此。雖然漢語和英語在句式上有很大差異,但在陳述句上,漢語和英語的語序大體相同,如果把下列漢語句子譯為英語,在詞序上一般不會發(fā)生錯誤:
1.昨天,媽媽給我一本書。YesterdayMumgavemebook.
2.這事使她很高興。Thismattermadeherveryhappy.
這是因?yàn)橛⒄Z和漢語在陳述句上有相似性,都是主語+謂語+賓語,這也實(shí)現(xiàn)了母語的正遷移。
(二)用母語負(fù)遷移來預(yù)測學(xué)習(xí)中的困難
以語言遷移為基礎(chǔ),Lado(1957)提出了“對比研究”一種在語音、語法和文化等層次上對第一語言和第二語言進(jìn)行嚴(yán)格的、逐一比較的體系。對比分析假說認(rèn)為,解決學(xué)習(xí)問題,對于教師來說就是辨別目標(biāo)語和母語的差異;對于學(xué)習(xí)者來說就是要防止在這些差異上犯錯誤。這就需要通過母語的負(fù)遷移來推測外語學(xué)習(xí)中所遇到的困難。
首先,在語音方面。對于母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者來說,由于漢語是聲調(diào)語言而英語是句調(diào)語言,而且英語中還有許多漢語中并沒有的音素,這就給學(xué)習(xí)者帶來很大困難。例如,英語學(xué)習(xí)者會將“think”中[θ]發(fā)成[s],這是因?yàn)闈h語中沒有[θ]這個音;同樣,因?yàn)槿照Z中沒有[З]的音,所以以日語為母語的英語學(xué)習(xí)者則很難發(fā)出英語[З]的音。
其次,是詞義方面,中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時詞匯層面上負(fù)遷移的情況比較復(fù)雜,類別也比較多,這就常常導(dǎo)致我們所謂的“Chinglish”。例如,“愛人”這個詞,在漢語中是指妻子,而在英語中“l(fā)over”則是指情人,所以中國人有時在向別人介紹自己的丈夫或妻子時說:“He(orShe)ismylover.”這就是詞義負(fù)遷移的一種現(xiàn)象。另外,在詞的內(nèi)涵意義方面,例如:漢語中的“狗”一詞常帶有“令人討厭、卑鄙等”不好的內(nèi)涵意義,這種內(nèi)涵意義在許多詞語中都有所反映,如“走狗”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”;而dog一詞在英語里則完全沒有任何不好的內(nèi)涵意義,而常常用來表示“忠實(shí)”、“友好”、“可愛”等內(nèi)涵意義。如:Loveme,lovemydog.愛屋及烏。這些內(nèi)涵意義上的不同會給學(xué)習(xí)者帶來很大困難。
在語法方面,外語學(xué)習(xí)者也會受到母語負(fù)遷移的影響。母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時,經(jīng)常忘記一般現(xiàn)在時中第三人稱單數(shù)做主語時,謂語動詞要有相應(yīng)的變化,這是因?yàn)闈h語中沒有這樣的變化;在表達(dá)“他離開家已有半年了”的意思時,中國學(xué)生如果對英語中“瞬間動詞”和“延續(xù)”動詞分不清的話,往往會造成“Hehaslefthomeforhalfayear”這樣的錯誤,因?yàn)樵跐h語中沒有這樣的區(qū)分;在漢語中,有“雖然…但是”這樣的句型,而在英語中“although…but”是錯誤的句型,因此中國學(xué)生常常會出現(xiàn)“Althoughheisthin,butheishealthy.”這樣的錯誤。
二、結(jié)論
正確認(rèn)識語言遷移,從一定程度上就等于對二語習(xí)得的本質(zhì)有了正確的認(rèn)識,對母語在外語學(xué)習(xí)中的作用有正確的認(rèn)識對提高外語教學(xué)質(zhì)量有著極為重要的意義。如果教師在學(xué)生初學(xué)外語階段就適當(dāng)注意英漢兩種語言在語音、詞匯、句法方面的不對應(yīng)現(xiàn)象,就會減少母語對外語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移;如果能夠預(yù)測其相似之處可以使母語在外語學(xué)習(xí)中起到積極的促進(jìn)作用,同時對于外語學(xué)習(xí)者來說,正確認(rèn)識并運(yùn)用語言的遷移理論可以減少在語言習(xí)得中所產(chǎn)生的錯誤。
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 為什么發(fā)表論文都不開雜志社的發(fā)票呢?
- 2021-2022年CSCD中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表-理科南大核心目錄完整版
- CSCD中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表(2023-2024年度)南大核心目錄
- 融媒體環(huán)境下地方新聞網(wǎng)站媒體的發(fā)展路徑
- 創(chuàng)新與繼承:70周年獻(xiàn)禮片“三杰”研究
- 人本導(dǎo)向下的城市更新規(guī)劃思路探索——以上海松江區(qū)中山街道老城區(qū)為例
- 預(yù)制裝配式地鐵車站施工技術(shù)
- 從框架理論看“中國學(xué)習(xí)的人”
- 互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下古都洛陽城市形象建構(gòu)與傳播探析
- 價值工程在房地產(chǎn)開發(fā)管理分工中應(yīng)用
期刊知識
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了