優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

從中西方文化差異看影視字幕-藝術(shù)論文

作者:高文芳來(lái)源:《電影文學(xué)》日期:2012-08-18人氣:2245

 中西影視字幕源于科技的進(jìn)步及中西文化的交流。一些優(yōu)秀的影視作品大多來(lái)自西方發(fā)達(dá)國(guó)家,在我國(guó)引進(jìn)這些優(yōu)秀作品時(shí),要考慮我國(guó)的基本國(guó)情,由于我國(guó)廣大民眾的外語(yǔ)水平不高,影視翻譯的字幕就應(yīng)運(yùn)而生。影視作品作為大眾文化傳播的一種重要媒介,西方的影視作品反映著西方人的大眾文化,因此,在制作中西影視字幕時(shí),受中西方地域、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等不同因素的影響,造成了中西影視字幕翻譯的差異,本文就從1996版《簡(jiǎn)·愛(ài)》這部西方經(jīng)典影視作品入手,對(duì)影響中西方影視字幕的因素進(jìn)行深入分析,并找出它們差異的原因。

  一、影視字幕背后的中西方地域環(huán)境與歷史傳統(tǒng)因素

  影視作品作為大眾文化傳播的一種重要媒介,在其拍攝及制作的過(guò)程中充分反映了不同地域、不同歷史時(shí)期的文化場(chǎng)景;因此,中西影視字幕的差異首先表現(xiàn)在地域因素及不同的歷史傳統(tǒng)上。

  (一)中西方的地域性因素與中西影視字幕差異

  所謂的地域文化就是指文化在一定的地域環(huán)境中與自然環(huán)境相融并且能完全體現(xiàn)地域特色的一種獨(dú)特的文化,具有獨(dú)特性。不同地域影視作品體現(xiàn)著不同地域的大眾文化,《簡(jiǎn)·愛(ài)》(1996版)就是一部英國(guó)的經(jīng)典影視作品,其創(chuàng)作場(chǎng)景及語(yǔ)言也體現(xiàn)著英國(guó)與眾不同的地域文化風(fēng)格。英國(guó)是島嶼國(guó)家,海洋性氣候特征顯著,捕魚(yú)、海洋養(yǎng)殖等較為常見(jiàn);如:在《簡(jiǎn)·愛(ài)》中的一句對(duì)話(huà)中就體現(xiàn)了這一特點(diǎn):“MrsFairfax,I just want to see if we can keep a frog.”這句對(duì)白翻譯為“費(fèi)爾法克斯太太我們可以養(yǎng)青蛙嗎?”其《簡(jiǎn)·愛(ài)》這部作品的創(chuàng)作時(shí)間是1847年,當(dāng)時(shí)我國(guó)還處于封建社會(huì),而英國(guó)的一個(gè)普通少女就能提起青蛙的養(yǎng)殖,充分說(shuō)明了當(dāng)時(shí)的農(nóng)業(yè)發(fā)展?fàn)顩r及當(dāng)?shù)氐牡赜蛭幕L(fēng)格。再比如:“What would almost say.If there were a ghost at Thorn field Hall that would be its haunt.”這句對(duì)白翻譯為:“大家都琢磨要是桑菲爾德莊園有鬼魅,那就只能出沒(méi)在那里。”“桑菲爾德莊園”這是典型的西方國(guó)家的特點(diǎn),“莊園”這一特色性的標(biāo)志,是英國(guó)等歐美一些國(guó)家所特有的,在美國(guó),一些較大的農(nóng)村建筑稱(chēng)之為“農(nóng)場(chǎng)”;而在東方這些國(guó)家是不存在“莊園”的。還有“You should buy one I adore billiards.”這句對(duì)白翻譯為“我們也應(yīng)該買(mǎi)一張桌球臺(tái),我喜歡”?;卮鹗恰癟heyre rather expensive,billiard table Im not sure if I can afford one.”翻譯為“桌球臺(tái)太貴了,我們買(mǎi)不起”?!八怪Z克”臺(tái)球是源于英國(guó)貴族的一種運(yùn)動(dòng),他們之間的對(duì)白說(shuō)明了這個(gè)地區(qū)的典型特征,這就讓人們通過(guò)這句臺(tái)詞就能知道《簡(jiǎn)·愛(ài)》是發(fā)生在英國(guó)的故事。這些對(duì)白更加說(shuō)明了影視字幕表現(xiàn)的地域文化差異。

  (二)中西方的歷史傳統(tǒng)因素與中西影視字幕差異

  中西方發(fā)展的歷史告訴我們,東方文明不同于西方的古希臘文明、愛(ài)琴文明。我國(guó)有著五千年傳統(tǒng)文化,民眾通常都很內(nèi)秀,而西方發(fā)達(dá)國(guó)家大多都很紳士。比如:在《簡(jiǎn)·愛(ài)》(1996版)中“Thank you.Would you hand me my hat,and crop?”翻譯為“麻煩你了,再把帽子和手杖遞給我行嗎?”這就是典型的紳士裝束,這種紳士請(qǐng)求的方式在我國(guó)是看不到的。再比如:“All the ladies will bring their maids.And all the gentlemen their valets.”翻譯為“先生小姐們都帶齊了他們自己的傭人?!蔽鞣降墓畔ED文明、愛(ài)琴文明的歷史傳統(tǒng)就讓他們有著強(qiáng)烈的主動(dòng)性、占有性,并且男士有自己的男傭人,女士有自己的女傭人。還有“You can always tell a governess at first glance.Theyre plain in a very special way.”這句對(duì)白翻譯為“通常一眼就分辨出哪個(gè)是家庭教師,總是一幫格外土頭土氣的家伙?!睆倪@句翻譯中我們可以看出,歷史傳統(tǒng)因素讓英國(guó)的家庭教師都配備了固定的裝束,讓人們能從裝束上達(dá)到對(duì)家庭教師這種職業(yè)的辨認(rèn)等。在《簡(jiǎn)·愛(ài)》中,這些對(duì)白就充分說(shuō)明了中西方的歷史傳統(tǒng)因素在中西影視字幕差異的體現(xiàn)。

  二、影視字幕背后的中西方宗教信仰與風(fēng)俗習(xí)慣因素

  影視作品的創(chuàng)作來(lái)源于生活,我國(guó)引進(jìn)西方的一些優(yōu)秀影視作品也不例外。源于西方的這些影視作品中,宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等不同因素的差異影響了影視字幕的翻譯,在《簡(jiǎn)·愛(ài)》中得到了充分的體現(xiàn)。

  (一)中西方的宗教信仰因素與中西影視字幕差異

  宗教信仰的根本就是讓人們由崇拜認(rèn)同的同時(shí),產(chǎn)生堅(jiān)定不移的信念及全身心的皈依;是人類(lèi)發(fā)展所具有的普遍特征,也是文化現(xiàn)象的一種表現(xiàn)。作為世界上信仰最多的宗教——基督教,在歐美等一些西方國(guó)家對(duì)人們的生活有著重要的影響;在歐美等一些西方優(yōu)秀影視作品中隨處可以見(jiàn)到這些影子,如:在《簡(jiǎn)·愛(ài)》中的對(duì)白中就有“She married a clergyman.Penniless.Both parents died…”這句可以翻譯為“她丈夫是個(gè)不名一文的牧師”,“牧師”代表一種職業(yè),是基督教教會(huì)中專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)照顧其他基督教徒的人,這種影視字幕翻譯的出現(xiàn),就凸顯了英國(guó)的宗教特征。再如:“Deceit is a sin.It is akin to falsehood.And all liars shall spend eternity…in that lake burning with brimstone and fire.”這就翻譯為“說(shuō)謊是過(guò)錯(cuò),和其他罪孽沒(méi)有兩樣;所有說(shuō)謊的人們都要在火海受無(wú)盡的煎熬。”這里的火海的懲罰就是典型的宗教懲罰特征?!癐t is the childs vanity that must be suppressed! Remove far from me vanity and lies.Proverbs,chapter 30,verse 8.”這句翻譯為“需要的是抑制這孩子的虛榮心,圣經(jīng)30章第8節(jié)教誨道:一切虛榮虛偽離我遠(yuǎn)去。”這里的“圣經(jīng)”就是基督教的標(biāo)志,這些都體現(xiàn)了宗教信仰的不同所造成的影視字幕翻譯的差異。

  (二)中西方的風(fēng)俗習(xí)慣因素與中西影視字幕差異

  影視作品是大眾文化的一種重要表現(xiàn)形式,是指人們生活中的傳統(tǒng)風(fēng)尚、生活禮節(jié)及生活習(xí)性的一種形式,是在一定的社會(huì)地域內(nèi)人們?cè)谌粘I詈徒煌泄餐袷氐囊环N行為規(guī)范,因此,不同地區(qū)的影視作品在具體的創(chuàng)作中都有著不同風(fēng)俗習(xí)慣?!笆锊煌L(fēng),百里不同俗”,我國(guó)和西方國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣也存在著很大的不同,這就導(dǎo)致在對(duì)西方國(guó)家的影視作品進(jìn)行字幕翻譯時(shí),受風(fēng)俗習(xí)慣的影響,從而造成一定的差異。如《簡(jiǎn)·愛(ài)》中的對(duì)白中有“So go as a couple together otherwise as God has allowed.I know join together by God…”翻譯為“在上帝的酌合之下,你們?nèi)蘸缶褪墙Y(jié)發(fā)夫婦。上帝允許這段姻緣……”這句翻譯就體現(xiàn)了風(fēng)俗的不同,在西方崇尚自由戀愛(ài)、婚姻自由,因此,翻譯為上帝的酌合,姻緣是上帝的成全,充分體現(xiàn)了當(dāng)?shù)氐淖杂苫橐龅牧?xí)俗;《簡(jiǎn)·愛(ài)》這部影視作品反映了英國(guó)19世紀(jì)40年代的愛(ài)情故事,在我國(guó)的19世紀(jì)40年代還處于封建社會(huì),當(dāng)時(shí)的婚姻完全是“父母之命,媒妁之言”,這就導(dǎo)致影視字幕在我國(guó)進(jìn)行翻譯時(shí)存在一定的差異。

  三、影視字幕背后的中西方思維方式與語(yǔ)言風(fēng)格因素

  西方一些國(guó)家創(chuàng)造了近代工業(yè)文明,經(jīng)濟(jì)比較發(fā)達(dá);精神文明是建立在物質(zhì)文明基礎(chǔ)之上,因此,西方精神文明也較為發(fā)達(dá)。經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,文明的快速進(jìn)步,造就了我國(guó)人民與西方國(guó)家不同的思維方式;思維方式的不同,其語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格也不盡相同。

  (一)中西方的思維方式因素與中西影視字幕差異

  思維方式就是人們看待自然事物的一種角度。思維方式受不同國(guó)籍、不同的地域、不同的文化背景等影響,從而造成人們對(duì)自然事物不同的觀察角度,這就造成了思維方式的不同。影視作品是大眾文化的集中體現(xiàn),中西方大眾文化的思維方式從多因素進(jìn)行分析,存在很多的差異。如:《簡(jiǎn)·愛(ài)》中有句,對(duì)白“Were you happy when you painted these pictures? I didnt have the skill to paint what was in my imagination.”這句對(duì)白可以直接翻譯為“你畫(huà)這些畫(huà)時(shí)心情愉快嗎?我還沒(méi)有能力畫(huà)出我想象中的東西?!边@句字幕翻譯就體現(xiàn)了西方人重邏輯思維能力,善用分析思維來(lái)進(jìn)行對(duì)自然事物觀察的能力;在生活的態(tài)度上,西方人更注重實(shí)用性,這句字幕翻譯通過(guò)對(duì)臨摹畫(huà)的感受,引申到繪畫(huà)者的理性需求,這就為西方的邏輯思維方式與東方的辯證思維方式做了明顯的界定;同時(shí),也把我國(guó)人民偏重于精神感受的思維方式與西方人更加實(shí)用的理性思維方式表現(xiàn)無(wú)遺。

  (二)中西方的語(yǔ)言風(fēng)格因素與中西影視字幕差異

  影視作品中的語(yǔ)言風(fēng)格是影視作品的創(chuàng)作者依照自己的生活經(jīng)歷、藝術(shù)素養(yǎng)等造成的不同的創(chuàng)作特色,是影視作品創(chuàng)作者通過(guò)作品表現(xiàn)出來(lái)的創(chuàng)作語(yǔ)言特有的格調(diào)。西方國(guó)家的影視作品的創(chuàng)作者,往往思想比較前衛(wèi),其語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格也很率直。如:《簡(jiǎn)·愛(ài)》中有句對(duì)白“Do you think me handsome?”翻譯為“你說(shuō)我英俊嗎?”如果在我國(guó),即使對(duì)方長(zhǎng)得不英俊,我們也不會(huì)直接表達(dá),而是采用委婉的語(yǔ)氣進(jìn)行表達(dá);在這句對(duì)白中得到的回答卻是“No,sir.”翻譯為“不,先生?!边@就意味著直接告訴了對(duì)方,你不英俊。這樣率直的語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格是西方人所固有的,在我國(guó)是很少見(jiàn)的。

  隨著中西方文化交流的需求,影視字幕翻譯的重要性也越來(lái)越重要,在對(duì)西方優(yōu)秀影視作品進(jìn)行翻譯同時(shí),要充分考慮以上問(wèn)題帶來(lái)的字幕翻譯差異,否則就影響了整個(gè)影視作品的效果;在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),還要考慮我國(guó)民眾的視覺(jué)需求及認(rèn)知能力等。讓字幕翻譯真正起到中西方影視作品的橋梁紐帶作用,從而實(shí)現(xiàn)中西方影視文化的無(wú)縫交流。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言