優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

漢語時政新詞翻譯問題及應對策略-社科論文

作者:李晶來源:原創(chuàng)日期:2012-05-28人氣:1155
準確理解原文是翻譯的先決條件。不正確的翻譯往往是由于對原文的內(nèi)涵和外延缺乏準確的理解。如把臺灣問題中的“和平統(tǒng)一”誤譯成“peacefulunification”,這中譯法忽視的臺灣是中國的一部分的事實。正確的譯法應該為“peacefulreunification”。又如“三角債”,有譯者誤譯為“triangledebts”,這種譯法只譯出了這個新詞字面意思,這個“三角債”實際喻指多個企業(yè)之間互相拖延所欠債務的問題,因此應譯為“debtchains”。
2、機械的中式英譯
有些譯者過于拘泥原文字句,機械地從字面上想當然地“對號入座”。如:有人把“豆腐渣”工程譯為“beancurdresidueproject”,沒有將“豆腐渣”這一形象比喻加以轉(zhuǎn)換,所謂“豆腐渣”工程是指偷工減料建成的、質(zhì)量低劣的建筑工程。其中的“豆腐渣”正好與英語中的“jerrybuilt”構成對應詞(equivalent)。“jerrybuilt”在英語中是一個貶義詞,表示“quicklyandcheaplybuiltwithoutconcernforquality.”因此,把“豆腐渣”工程譯為“jerrybuiltproject”,能起到異曲同工之效。
3、不重視文化差異
從語言學角度看,語言既是文化的反映,又是掌握一種文化的直接有效的工具(陳安定,1998:269)。同一事物或同一概念在不同的文化背景下有著不同內(nèi)涵。因此,新詞的翻譯還要考慮文化特殊性。比如,亞洲“四小龍”被譯為“thefourdragons”。在東方國家,“龍”預示著好運和財富,而在西方文化中,“龍”被認為是一種象征著邪惡的可怕動物,因此“thefourdragons”很可能給西方人帶來不好的聯(lián)想義。常見的譯法是“theFourTigers”or“theAsianTigers”,借用西方文化中生動有活力的“tiger”來譯中國文化好運、富貴的龍。
二、漢語新詞翻譯的常用策略
譯音(Transliteration)。即直接采用漢語拼音來書寫的形式。這種譯法特別適用于一些專有名詞如:大陸贈送臺灣的大熊貓“團團”和“圓圓”譯作“Tuantuan”和“Yuanyuan”;2008年北京奧運會吉祥物“福娃”最初譯名“Friendlies”自公布以來就飽受爭議,現(xiàn)已正式改譯成“Fuwa”;功夫譯作“Kungfu”;胡同譯作“Hutong”等?!疤杖恕币辉~的翻譯很有意思:漢語拼音“太空”(“Taikong”)和希臘詞“naus”(航行者)組成英文單詞“Taikonaut”,
這個誕生不久的英語單詞已被收入主流英文辭典中。在牛津簡明英語辭典第11版中就有“Taikonaut”,并解釋為“專指中國航天員”。英文朗文辭典也收錄了這一詞匯。
直譯(Literaltranslation)。直譯,即翻譯時在忠實原文的基礎上,保留原文的形式,按照字面的意思來翻譯。漢語中有些特色新詞可以直接按照字面意思翻譯,也能取得對等(equivalence)的效果。如:和諧社會,該詞直譯為“harmonioussociety”;機構改革”“reformoftheorganizationalstructure”、?“減輕農(nóng)民負擔”“alleviatefarmer’sburden”等。
譯釋并舉(Literaltranslationwithexplanation)。漢語新詞誕生于中國特定的歷史、地理、文化、習俗等獨特的環(huán)境里,具有鮮明的民族或者地方特色。因此這些詞的翻譯不僅僅是語言表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。如果直接按照字面意思翻譯,會讓人不知所云。那么只有在按照字面直譯的同時后面附加解釋性的說明,這是一種折衷翻譯方法,彌補了單純一種翻譯方法的不足。在紀念改革開放30周年大會上,胡錦濤總書記在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了國內(nèi)外媒體翻譯界工作者。如何準確翻譯“不折騰”成為一項難題。其實“不折騰”是被賦予了新意的舊詞,期內(nèi)涵非常豐富。
國學大師季羨林先生提出了自己的譯法:“notroublemaking”,直譯為“不找麻煩”。而在去年12月30日國務院新聞發(fā)布會上,翻譯曾現(xiàn)場把“不折騰”直接翻譯為拼音“buzheteng”。對于經(jīng)歷過很多“折騰”歷史國人說,“不折騰”的內(nèi)涵太豐富了,外國人身在其外,更不是三言兩語能解釋明白的。鑒于此,我們不妨采用譯釋并舉的策略,把“不折騰”譯作“buzheteng,avoidself-inflictedsetbacks”。
外來詞的回譯(Translationbyrestoringtheborrowedwords)。外來詞組成了漢語新詞的一部分。毫無疑問在翻譯外來詞時應采用回譯的方法。這里回譯是指還“舶來品”以本來面目。如:峰會(香港譯高峰會議):summitconference,克隆:clone,傳銷:multi-levelmarketing,生物恐怖主義:bio-terrorism,“白皮書”(whitepaper)等。“第三產(chǎn)業(yè)”(tertiaryindustries),有些譯者想當然地認為是漢語中的新詞,于是就把它譯成“thethirdindustry”.為避免這種情況,譯者應經(jīng)常閱讀英語報刊和雜志,這樣就能識別出外來詞而采取回譯的方法。
借用相對應的英語詞綴。詞綴法(affixation)是派生法的一種,它借助于語法形式運用詞綴構成新詞。由于英語的前后綴的表達力很強,用得好就可以使目前許多尚無先例可循的新詞語英譯增色不少,而且還能節(jié)省大量篇幅,可謂簡潔達意、事半功倍。如,英語的前綴“N”代表“nuclear”,譯成“核”?!昂斯S”,“禁止使用核武器”就分別譯為“N-plant”,“N-bans”.以下還有一些詞綴有助于漢語新詞的翻譯。如:“單-”(single-;one-):單親家庭(single-parentfamily),單身母親(singlemother);“防-”(anti-;-proof;counter-;-resistant)等等。
總之時政新詞的準確妥當?shù)姆g,可以促進中外各方面交流的順利進行,讓世界了解中國非常重要。為避免各種翻譯問題的出現(xiàn),翻譯工作者應加強自己的責任心。同時加強學習,了解和掌握時政知識,提高譯者的綜合素質(zhì),認真研究解決問題的對策,增強翻譯漢語新詞的能力。

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言