您的位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 優(yōu)秀論文 > 正文
關(guān)于公示語(yǔ)漢英翻譯的幾點(diǎn)思考-英語(yǔ)論文
作者:郭亞玲來源:原創(chuàng)日期:2012-05-25人氣:1963
隨著經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的到來以及2008年奧運(yùn)會(huì)勝利閉幕,全國(guó)各地漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)也越來越多,使外國(guó)人能輕松進(jìn)行簡(jiǎn)單的游玩、購(gòu)物。可以說,這是人性化管理與和諧社會(huì)的一個(gè)進(jìn)步,也從側(cè)面反映了我們民族友好、向上的精神面貌和整體文化素質(zhì)。但是,在準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)公示語(yǔ)的交際功能上,我們還做的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。不規(guī)范的、外國(guó)人看不懂的甚至洋相百出的英語(yǔ)公示語(yǔ)比比皆是,不但未達(dá)到交際效果,還損毀了形象。公示語(yǔ)是世界各國(guó)了解中國(guó)的主要載體之一,更是是給所有來華的外國(guó)人士留下的第一張中國(guó)的名片。因此,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯就顯得尤為重要,其目的很明確,即在必要的場(chǎng)合能夠指示、提示、警示、幫助在華的外國(guó)友人更加方便的生活、學(xué)習(xí)、旅游和工作。正確的公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文的使用,對(duì)于提升城市文明形象,進(jìn)一步推動(dòng)城市國(guó)際化進(jìn)程發(fā)揮著重要的作用。
公示語(yǔ)不是英語(yǔ)“signs”的完全意義,也不是現(xiàn)行漢語(yǔ)詞典定義可以涵蓋的全部意義,其漢語(yǔ)譯名也比較多,如公示語(yǔ),標(biāo)記語(yǔ),標(biāo)示語(yǔ),揭示語(yǔ),警示語(yǔ)等等。參照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)對(duì)“圖形標(biāo)志”的定義,“公示語(yǔ)”的內(nèi)涵和外延得到了界定。公示語(yǔ)是在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,公開和面對(duì)公眾,告示,指示,提示,顯示,警示,標(biāo)示與其生活,生產(chǎn),生命,生態(tài),生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。作為一種交際工具,它用寥寥文字,簡(jiǎn)明易解的圖標(biāo)或文字與圖標(biāo)結(jié)合等方式把必要的、有用的信息傳達(dá)給大眾,是人們生活中不可缺少的幫手。公示語(yǔ)的功用主要有三種:其一是警示作用,是指警告人們注意危險(xiǎn)地點(diǎn)的語(yǔ)言;其二是指令作用,是指指示、禁止或限制人們行為的語(yǔ)言。人們不僅可以通過此類公示語(yǔ)了解相應(yīng)場(chǎng)合的規(guī)定,還可獲取自己所需的信息;其三是解釋作用,如旅游景區(qū)的景點(diǎn)介紹、會(huì)展、賽事、節(jié)慶等宣傳用語(yǔ)等等。
一、公示語(yǔ)翻譯中存在的問題
筆者通過調(diào)研發(fā)現(xiàn)目前河北省公示語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀不容樂觀,可以把公示語(yǔ)翻譯中存在的問題分為三類:
1.硬性的錯(cuò)誤:如中國(guó)式英語(yǔ)、標(biāo)牌制作和安裝過程中的失誤等。有的建筑物在“出口”這一標(biāo)識(shí)后列的英文竟然是export(出口貨物的“出口”)!在張貼藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)院的譯文時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤“collegeofartanddesign”,翻譯過來竟然是“放屁設(shè)計(jì)學(xué)院”。
2.軟性的錯(cuò)誤:語(yǔ)言失禮、錯(cuò)誤翻譯、拼寫失范、文化不兼容
禮貌作為人類文明的體現(xiàn),它不僅是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是一種語(yǔ)言現(xiàn)象。不同的民族有不同的表達(dá)習(xí)慣。一句話,一個(gè)詞,在某一個(gè)國(guó)家表達(dá)的是好意,引起人們美好的聯(lián)想和情感,而在另一個(gè)國(guó)家表達(dá)的意思會(huì)恰好相反。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。比如有些單位根據(jù)本單位情況制定了一些規(guī)則,如“不準(zhǔn)吸煙”、“閑人莫入”等。中文禁語(yǔ)比較嚴(yán)肅,用詞直截了當(dāng),以體現(xiàn)其警示的嚴(yán)肅性。而外國(guó)人常常用比較委婉的口氣表達(dá)同樣的意思。我們翻譯時(shí)應(yīng)盡量以譯入語(yǔ)的表達(dá)方式來翻譯禁語(yǔ),并力求簡(jiǎn)潔。如禁止拍照ForbidPhotograph語(yǔ)氣強(qiáng)硬,不如NoPhotographing。再如,“嚴(yán)禁隨地吐痰、便溺,否則罰款50元”被譯成“Don’tspit,pissandshiteverywhere,oryouwillbepunished50yuan.”piss和shit都是粗俗的俚語(yǔ),punish是“懲罰、關(guān)禁”的意思。這些詞極不文雅和禮貌,都不適合用于公示語(yǔ)。建議譯為“Nospitting,urinatinganddefecatinginthepublicplaceoryouwillbefined50yuan."。某旅館小心地滑的英文標(biāo)志“Carefullyfalldown”。對(duì)于不懂中文的外國(guó)人來說,其含義就是“小心翼翼地摔倒”。警示含義全無,后果令人堪憂。類似的“滑稽英文”在一些公共場(chǎng)所比比皆是。在公示語(yǔ)漢英翻譯中,其規(guī)范一要合乎國(guó)家的語(yǔ)言文字政策,如:漢語(yǔ)地名英譯時(shí)專名和通名分寫,每一分寫部分的第一個(gè)字母大寫。[2](P4)專名部分音譯,用漢語(yǔ)拼音字母拼寫,通名部分采取意譯,如:黃驊港HuanghuaPort。地名中的數(shù)詞一般用拼音譯寫。地名中的代碼和序數(shù)詞用阿拉伯?dāng)?shù)字譯寫,如:裕華路98號(hào)98YuhuaRd。
跨文化間的翻譯不應(yīng)僅停留在語(yǔ)義層面上而應(yīng)考慮到不同民族、不同國(guó)度間的文化背景的差異性。為了達(dá)到最佳的交際效果,我們應(yīng)尊重不同的文化習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。引發(fā)文化沖突的往往是對(duì)文化習(xí)俗的無知,死譯和胡譯,例如“保護(hù)綠草,留住綠意。小草有生命,腳下請(qǐng)留情”“Preservegreengrassandretainthegreencolor.Littlegrasshaslife,pleasewatchyourstep”,這種翻譯很難讓外國(guó)人看懂是什么意思,等于沒譯。比較可取的翻譯應(yīng)該是:“Takecareofthegrasstokeeptheplacegreen.Treadingongrassis’treadingonlife.”如果要用規(guī)范正宗的英語(yǔ)重新翻譯,那么就應(yīng)該是這樣的(直接借用英語(yǔ)中現(xiàn)成的說法“請(qǐng)勿踐踏草坪”)“pleasekeepoffthegrass.”或“pleasestayoffthegrass.Thankyou.”或者“pleasebeadvised:stayoffthegrass.”
3.隱性的問題
隱性的問題不是指錯(cuò)與不錯(cuò),而是譯與不譯。純粹針對(duì)國(guó)內(nèi)人士講的而沒有必要給國(guó)外人士講的內(nèi)容就沒有必要翻譯。如“軍車免費(fèi)”“MilitaryCarWithoutCharge”,很顯然譯文很糟糕,建議譯文“FreeParkingforMilitaryVehicles”.但是仔細(xì)想想是沒有必要翻譯的,外國(guó)的軍車難道會(huì)開到中國(guó)來嗎?為防止中國(guó)人陋習(xí)的
公示語(yǔ)諸如“禁止在此大小便”、“禁止亂刻亂畫”也大可不必譯出。
二、關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考
公示語(yǔ)的讀者是對(duì)公示語(yǔ)不需任何職業(yè)或?qū)I(yè)訓(xùn)練就能理解的普通人。公示語(yǔ)翻譯有自身的特點(diǎn)和規(guī)律,但作為社會(huì)用語(yǔ)的翻譯,選用何種策略的依據(jù)必須是形式服從功能,能準(zhǔn)確無誤地對(duì)國(guó)外旅游者起到示意功能的公示語(yǔ)就是好的英文公示語(yǔ)。因此,在公示語(yǔ)譯文表達(dá)上,準(zhǔn)確選詞顯得尤為重要。比如,在城市的很多垃圾箱外面經(jīng)常寫著這樣一句標(biāo)語(yǔ)“保護(hù)環(huán)境,從我做起”,很多地方都把它譯為“Toprotectcircumstance,beginwithme.”“circumstance”(情形,情況)通常是指人為造成的環(huán)境和情況,而且多用于復(fù)數(shù)形式,即“circumstances”。而這里的“環(huán)境”顯然指的是自然環(huán)境,應(yīng)為“environment”,而決非“circumstance”。所以這句話應(yīng)譯為“Toprotectenvironment,begin/startwithme.”再如,警示行人要“遠(yuǎn)離軌道,進(jìn)入危險(xiǎn)”,而下面的英語(yǔ)譯文卻是“Jumpingintotheguidewayisforbidden”,它的中文意思是說“禁止跳入軌道”,言外之意是可以“走進(jìn)”,甚至是“爬進(jìn)”軌道去了?所以只要簡(jiǎn)單譯成“Keepofftheguideway.”即可。此外,公示語(yǔ)一般都書寫在有限的布告牌或招貼上,供讀者在路過時(shí)或使用物品時(shí)瀏覽,因此,譯文表達(dá)上的簡(jiǎn)潔明了就成了公示語(yǔ)英譯時(shí)最基本的原則。例如,“利刀傷人”是剃須刀刀片上提示人們注意鋒利刀片劃傷手的標(biāo)記語(yǔ)。有人譯為:“Bladeissharp,takecareofyourhand!”其實(shí),只需說明刀片鋒利,直接譯成“Sharplade”就可以了。
中西文化差異很大,譯者要多從讀者角度進(jìn)行思考,靈活處理,確保公示語(yǔ)的交際功能順利完成?!袄夏耆藘?yōu)先上車”被譯成“Oldpeoplewaitingandgettingonfirst”就是不考慮文化差異的結(jié)果。在中國(guó),長(zhǎng)者為尊,老年人頗受尊敬和愛戴,人們對(duì)“老”沒什么忌諱的。但在西方,人們很忌諱這個(gè)字眼。英美人士,不喜歡被人說老,也不喜歡說別人老。此種譯法不妥,可譯成“SeniorCitizensFirst”。
為使譯語(yǔ)引人注意,適度詼諧十分有效。香港超市在物品打折的時(shí)候的標(biāo)語(yǔ)有“更多新貨,價(jià)格更加優(yōu)惠”,譯為“Moreforlessthisyear”讓人稱妙。再如公廁中出現(xiàn)的“來也匆匆?去也沖沖!”被譯成“Comewitharush?Gowithaflush!”。使用尾韻修辭法,形象生動(dòng)。
公示語(yǔ)不是英語(yǔ)“signs”的完全意義,也不是現(xiàn)行漢語(yǔ)詞典定義可以涵蓋的全部意義,其漢語(yǔ)譯名也比較多,如公示語(yǔ),標(biāo)記語(yǔ),標(biāo)示語(yǔ),揭示語(yǔ),警示語(yǔ)等等。參照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)對(duì)“圖形標(biāo)志”的定義,“公示語(yǔ)”的內(nèi)涵和外延得到了界定。公示語(yǔ)是在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,公開和面對(duì)公眾,告示,指示,提示,顯示,警示,標(biāo)示與其生活,生產(chǎn),生命,生態(tài),生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。作為一種交際工具,它用寥寥文字,簡(jiǎn)明易解的圖標(biāo)或文字與圖標(biāo)結(jié)合等方式把必要的、有用的信息傳達(dá)給大眾,是人們生活中不可缺少的幫手。公示語(yǔ)的功用主要有三種:其一是警示作用,是指警告人們注意危險(xiǎn)地點(diǎn)的語(yǔ)言;其二是指令作用,是指指示、禁止或限制人們行為的語(yǔ)言。人們不僅可以通過此類公示語(yǔ)了解相應(yīng)場(chǎng)合的規(guī)定,還可獲取自己所需的信息;其三是解釋作用,如旅游景區(qū)的景點(diǎn)介紹、會(huì)展、賽事、節(jié)慶等宣傳用語(yǔ)等等。
一、公示語(yǔ)翻譯中存在的問題
筆者通過調(diào)研發(fā)現(xiàn)目前河北省公示語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀不容樂觀,可以把公示語(yǔ)翻譯中存在的問題分為三類:
1.硬性的錯(cuò)誤:如中國(guó)式英語(yǔ)、標(biāo)牌制作和安裝過程中的失誤等。有的建筑物在“出口”這一標(biāo)識(shí)后列的英文竟然是export(出口貨物的“出口”)!在張貼藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)院的譯文時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤“collegeofartanddesign”,翻譯過來竟然是“放屁設(shè)計(jì)學(xué)院”。
2.軟性的錯(cuò)誤:語(yǔ)言失禮、錯(cuò)誤翻譯、拼寫失范、文化不兼容
禮貌作為人類文明的體現(xiàn),它不僅是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是一種語(yǔ)言現(xiàn)象。不同的民族有不同的表達(dá)習(xí)慣。一句話,一個(gè)詞,在某一個(gè)國(guó)家表達(dá)的是好意,引起人們美好的聯(lián)想和情感,而在另一個(gè)國(guó)家表達(dá)的意思會(huì)恰好相反。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。比如有些單位根據(jù)本單位情況制定了一些規(guī)則,如“不準(zhǔn)吸煙”、“閑人莫入”等。中文禁語(yǔ)比較嚴(yán)肅,用詞直截了當(dāng),以體現(xiàn)其警示的嚴(yán)肅性。而外國(guó)人常常用比較委婉的口氣表達(dá)同樣的意思。我們翻譯時(shí)應(yīng)盡量以譯入語(yǔ)的表達(dá)方式來翻譯禁語(yǔ),并力求簡(jiǎn)潔。如禁止拍照ForbidPhotograph語(yǔ)氣強(qiáng)硬,不如NoPhotographing。再如,“嚴(yán)禁隨地吐痰、便溺,否則罰款50元”被譯成“Don’tspit,pissandshiteverywhere,oryouwillbepunished50yuan.”piss和shit都是粗俗的俚語(yǔ),punish是“懲罰、關(guān)禁”的意思。這些詞極不文雅和禮貌,都不適合用于公示語(yǔ)。建議譯為“Nospitting,urinatinganddefecatinginthepublicplaceoryouwillbefined50yuan."。某旅館小心地滑的英文標(biāo)志“Carefullyfalldown”。對(duì)于不懂中文的外國(guó)人來說,其含義就是“小心翼翼地摔倒”。警示含義全無,后果令人堪憂。類似的“滑稽英文”在一些公共場(chǎng)所比比皆是。在公示語(yǔ)漢英翻譯中,其規(guī)范一要合乎國(guó)家的語(yǔ)言文字政策,如:漢語(yǔ)地名英譯時(shí)專名和通名分寫,每一分寫部分的第一個(gè)字母大寫。[2](P4)專名部分音譯,用漢語(yǔ)拼音字母拼寫,通名部分采取意譯,如:黃驊港HuanghuaPort。地名中的數(shù)詞一般用拼音譯寫。地名中的代碼和序數(shù)詞用阿拉伯?dāng)?shù)字譯寫,如:裕華路98號(hào)98YuhuaRd。
跨文化間的翻譯不應(yīng)僅停留在語(yǔ)義層面上而應(yīng)考慮到不同民族、不同國(guó)度間的文化背景的差異性。為了達(dá)到最佳的交際效果,我們應(yīng)尊重不同的文化習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。引發(fā)文化沖突的往往是對(duì)文化習(xí)俗的無知,死譯和胡譯,例如“保護(hù)綠草,留住綠意。小草有生命,腳下請(qǐng)留情”“Preservegreengrassandretainthegreencolor.Littlegrasshaslife,pleasewatchyourstep”,這種翻譯很難讓外國(guó)人看懂是什么意思,等于沒譯。比較可取的翻譯應(yīng)該是:“Takecareofthegrasstokeeptheplacegreen.Treadingongrassis’treadingonlife.”如果要用規(guī)范正宗的英語(yǔ)重新翻譯,那么就應(yīng)該是這樣的(直接借用英語(yǔ)中現(xiàn)成的說法“請(qǐng)勿踐踏草坪”)“pleasekeepoffthegrass.”或“pleasestayoffthegrass.Thankyou.”或者“pleasebeadvised:stayoffthegrass.”
3.隱性的問題
隱性的問題不是指錯(cuò)與不錯(cuò),而是譯與不譯。純粹針對(duì)國(guó)內(nèi)人士講的而沒有必要給國(guó)外人士講的內(nèi)容就沒有必要翻譯。如“軍車免費(fèi)”“MilitaryCarWithoutCharge”,很顯然譯文很糟糕,建議譯文“FreeParkingforMilitaryVehicles”.但是仔細(xì)想想是沒有必要翻譯的,外國(guó)的軍車難道會(huì)開到中國(guó)來嗎?為防止中國(guó)人陋習(xí)的
公示語(yǔ)諸如“禁止在此大小便”、“禁止亂刻亂畫”也大可不必譯出。
二、關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考
公示語(yǔ)的讀者是對(duì)公示語(yǔ)不需任何職業(yè)或?qū)I(yè)訓(xùn)練就能理解的普通人。公示語(yǔ)翻譯有自身的特點(diǎn)和規(guī)律,但作為社會(huì)用語(yǔ)的翻譯,選用何種策略的依據(jù)必須是形式服從功能,能準(zhǔn)確無誤地對(duì)國(guó)外旅游者起到示意功能的公示語(yǔ)就是好的英文公示語(yǔ)。因此,在公示語(yǔ)譯文表達(dá)上,準(zhǔn)確選詞顯得尤為重要。比如,在城市的很多垃圾箱外面經(jīng)常寫著這樣一句標(biāo)語(yǔ)“保護(hù)環(huán)境,從我做起”,很多地方都把它譯為“Toprotectcircumstance,beginwithme.”“circumstance”(情形,情況)通常是指人為造成的環(huán)境和情況,而且多用于復(fù)數(shù)形式,即“circumstances”。而這里的“環(huán)境”顯然指的是自然環(huán)境,應(yīng)為“environment”,而決非“circumstance”。所以這句話應(yīng)譯為“Toprotectenvironment,begin/startwithme.”再如,警示行人要“遠(yuǎn)離軌道,進(jìn)入危險(xiǎn)”,而下面的英語(yǔ)譯文卻是“Jumpingintotheguidewayisforbidden”,它的中文意思是說“禁止跳入軌道”,言外之意是可以“走進(jìn)”,甚至是“爬進(jìn)”軌道去了?所以只要簡(jiǎn)單譯成“Keepofftheguideway.”即可。此外,公示語(yǔ)一般都書寫在有限的布告牌或招貼上,供讀者在路過時(shí)或使用物品時(shí)瀏覽,因此,譯文表達(dá)上的簡(jiǎn)潔明了就成了公示語(yǔ)英譯時(shí)最基本的原則。例如,“利刀傷人”是剃須刀刀片上提示人們注意鋒利刀片劃傷手的標(biāo)記語(yǔ)。有人譯為:“Bladeissharp,takecareofyourhand!”其實(shí),只需說明刀片鋒利,直接譯成“Sharplade”就可以了。
中西文化差異很大,譯者要多從讀者角度進(jìn)行思考,靈活處理,確保公示語(yǔ)的交際功能順利完成?!袄夏耆藘?yōu)先上車”被譯成“Oldpeoplewaitingandgettingonfirst”就是不考慮文化差異的結(jié)果。在中國(guó),長(zhǎng)者為尊,老年人頗受尊敬和愛戴,人們對(duì)“老”沒什么忌諱的。但在西方,人們很忌諱這個(gè)字眼。英美人士,不喜歡被人說老,也不喜歡說別人老。此種譯法不妥,可譯成“SeniorCitizensFirst”。
為使譯語(yǔ)引人注意,適度詼諧十分有效。香港超市在物品打折的時(shí)候的標(biāo)語(yǔ)有“更多新貨,價(jià)格更加優(yōu)惠”,譯為“Moreforlessthisyear”讓人稱妙。再如公廁中出現(xiàn)的“來也匆匆?去也沖沖!”被譯成“Comewitharush?Gowithaflush!”。使用尾韻修辭法,形象生動(dòng)。
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 為什么發(fā)表論文都不開雜志社的發(fā)票呢?
- 2021-2022年CSCD中國(guó)科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(kù)來源期刊列表-理科南大核心目錄完整版
- CSCD中國(guó)科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(kù)來源期刊列表(2023-2024年度)南大核心目錄
- 融媒體環(huán)境下地方新聞網(wǎng)站媒體的發(fā)展路徑
- 創(chuàng)新與繼承:70周年獻(xiàn)禮片“三杰”研究
- 人本導(dǎo)向下的城市更新規(guī)劃思路探索——以上海松江區(qū)中山街道老城區(qū)為例
- 預(yù)制裝配式地鐵車站施工技術(shù)
- 從框架理論看“中國(guó)學(xué)習(xí)的人”
- 互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下古都洛陽(yáng)城市形象建構(gòu)與傳播探析
- 價(jià)值工程在房地產(chǎn)開發(fā)管理分工中應(yīng)用
期刊知識(shí)
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了