優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

外文駕馭能力與世界史研究-教育論文

作者:四川綿陽師范學(xué)院外國語學(xué)院—郭華東來源:原創(chuàng)日期:2012-04-11人氣:925

研究對象國的歷史與文化,需要深諳對象國使用的主要語言。研究希臘史需要有深厚的希臘語功底,研究俄羅斯需要有深厚的俄語功底,研究美國史則需要有深厚的英語功底。這是近乎常識的認(rèn)識,但真正做起來卻不是一件輕松容易的事情。
扎實的外文基礎(chǔ)是世界史研究依仗的重要條件。游刃有余的外文解讀能力是一部具有原創(chuàng)性觀點的世界史(主要指外國史)作品誕生的有力保障。國內(nèi)研究教會法的奠基性著作《教會法研究:歷史與理論》便是很好的例子。研究教會法無法回避的是拉丁文語言能力。彭小瑜教授的這部專著充分利用和解析了拉丁文原始文獻,除《天主教法典拉丁文中文本》夕卜,其余的全為拉丁文文獻??赸436-438面對繁瑣和龐雜的拉丁文資料,倘若沒有高超的拉丁文分析能力,研究者也只能“望料興嘆”,得出原創(chuàng)性觀點的可能性亦會大大降低。夏洞奇的《塵世的權(quán)威:奧古斯丁的社會政治思想》〔3〕也是一部以拉丁文文獻為主要史料寫成的著作。在該專著問世之前,有關(guān)奧古斯丁的論著無論在外國還是在國內(nèi)都比較多,但依托大量拉丁文原始史料的論著并不多見。以拉丁文文獻為基礎(chǔ)是該書一大特色和亮點,它彌補了國內(nèi)很多論著沒有使用拉丁文原始史料之不足,更符合歷史研究的一個核心要求一以原始材料為最基本的史料。再以國內(nèi)的美國史研究為例,目前在該領(lǐng)域具有較高研究水準(zhǔn)的論著都展示了不錯的外文駕馭能力,如《美國的奠基時代》一書。作為國內(nèi)美國早期史領(lǐng)域一部重要著作,該書所列的英文原始材料有63個之多,而英文論著則多達232部?!?〕參考書目該書涉及英文整段文字翻譯成中文時,行文流暢,無硬性翻譯的痕跡。駕馭外文(如英語)意味著有較深厚的翻譯能力。翻譯水平高低在很多程度上決定了史料解讀的優(yōu)劣(史料解讀的優(yōu)劣還取決于諸如歷史語義解析等方面的功底〕。有學(xué)者認(rèn)為,從某種意義上說,世界史學(xué)者必須首先是一個造詣高深的翻譯家;倘若翻譯水平不夠,其論著的質(zhì)量就要大打折扣。[口80國內(nèi)世界史研究者常出現(xiàn)的問題是翻譯水平還不高,行文時常歐化,出現(xiàn)諸如“美國的社會改革家在20世紀(jì)20年代保守主義的政治氣候里已經(jīng)失去了進步主義改革的大刀闊斧的銳意進取的精神’;“作為抵制英國征稅措施的一個有影響的團體,被士頓的‘忠心丸人幫,為美國獨立戰(zhàn)爭爆發(fā)前的群眾性反英活動提供了很大的推動”〔5〕436這類晦澀難懂的文字。此情況在涉及整段翻譯文字時尤為明顯(如需完整翻譯某人的講話與觀點時〕。
在新一代的世界史研究者中,多數(shù)都有較長時間的外文(尤其是英文〕學(xué)習(xí)經(jīng)歷,但這樣的學(xué)習(xí)還不夠精深和專業(yè)化,仍不足以應(yīng)對專業(yè)性較強的史料解讀任務(wù),還需進一步錘煉翻譯能力。就英文翻譯而言,試著研讀一些介紹英漢翻譯技巧的經(jīng)典書籍是提升英文體悟能力與翻譯水平的一有效方法和“必修課”。世界史研究者也很有必要通過翻譯一些經(jīng)典的外文著作來進一步提升和錘煉外文水平。選擇翻譯的作品可以是和研究課題相關(guān)的或者是外圍課題。國內(nèi)有不少年輕學(xué)者在這方面做出了有益的嘗試,如有一研究奧古斯丁的青年學(xué)者,借助對奧古斯丁的社會政治思想研究,翻譯了沃爾特“厄爾曼的《中世紀(jì)政治思想史》(八附八明)。系統(tǒng)的翻譯工作無疑會增強外文史料的解讀能力,為深入研究相關(guān)問題創(chuàng)造更有利的條件。研究美國史的學(xué)者(特別是青年學(xué)者)可在研究之余,投入一些精力系統(tǒng)翻譯相關(guān)方向的若干經(jīng)典書籍,既可開拓視野,深化研究,又可錘煉英文能力,可謂“一舉兩得”,受益匪淺。
世界史研究要走向更高層次,需夯實研究者的外文基礎(chǔ),加強研究者的外文翻譯能力。我們現(xiàn)在不能奢望自己精深于多種外語(掌握外文種類越多,可駕馭的史料資源就越豐富,論著的視野越開闊〕,比較現(xiàn)實的是把所研究的對象國的語言掌握透徹(這里所說的透徹,不僅指理解詞的外在意思,而且指理解其語境義〕。一旦研究者的外文駕馭能力及相應(yīng)的解讀能力提升到一定高度,再加上原有的多方積累,中國的世界史研究則會出現(xiàn)更加欣喜的態(tài)勢。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言