圖示理論在口譯中的作用
一、引言
1932 年“圖式”這一概念首次被提出,它認(rèn)為:人們對(duì)世界的認(rèn)知是以“先驗(yàn)圖式”存儲(chǔ)在大腦中的。大腦對(duì)接受到的信息進(jìn)行整理加工,分門別類地存儲(chǔ)。時(shí)間久了,大腦中就會(huì)形成不同的圖式群,并在相互關(guān)聯(lián)中構(gòu)成一個(gè)完整的信息系統(tǒng)。這些圖式群相互作用就會(huì)對(duì)理解產(chǎn)生巨大的作用。在過去的二十多年間,圖式理論活躍于第二語言習(xí)得領(lǐng)域,許多學(xué)者相繼把目光投向圖式理論,試圖用它去研究二語的聽力和閱讀過程,并取得了相當(dāng)豐碩的成果?,F(xiàn)在也有學(xué)者立足于跨學(xué)科的研究,致力于探討心理學(xué)、社會(huì)語言學(xué)等對(duì)口譯產(chǎn)生的影響。本文試圖探討圖式理論對(duì)口譯以及口譯培訓(xùn)的作用,以期豐富圖式,做好口譯工作。
二、口譯理解與圖示的關(guān)聯(lián)
賽萊斯科維奇認(rèn)為口譯是一個(gè)三角形過程,其中意義的構(gòu)建就位于三角形的頂尖。她認(rèn)為意義是一種非語言意識(shí),是話語激活的語言意義和聽者的認(rèn)知意義的綜合( Seleskovitch , 1978 :336) 。從心理語言學(xué)來看,口譯中的理解即譯員根據(jù)原文以及自身的知識(shí)通過認(rèn)知過程創(chuàng)建充分的心理表征。這里的知識(shí)即譯員頭腦中圖示的總和,具體包括跟原文有關(guān)的語言圖示、內(nèi)容圖示和形式圖示。如果譯員熟悉原文,理解過程即圖示集(長(zhǎng)期記憶) 中已有圖示激活的過程; 如果譯員只熟悉部分原文,這一過程即為新圖示的構(gòu)建過程;如果譯員對(duì)原文完全陌生,從語言圖示方面來看,不會(huì)產(chǎn)生任何意義,但是譯員可以通過之前激活或構(gòu)建的內(nèi)容圖示和形式圖示對(duì)信息進(jìn)行推斷。
在認(rèn)知心理學(xué)中,信息處理最基本的兩種方式為自下而上式和自上而下式 。其理論依據(jù)是人們認(rèn)為我們的認(rèn)知系統(tǒng)組織具有等級(jí)性,最下方是最基本的感知系統(tǒng),最上方是最復(fù)雜的認(rèn)知系統(tǒng)。自下而上式指人的認(rèn)知系統(tǒng)自下而上處理獲得的感官信息,直到這種信息與我們長(zhǎng)期記憶中的信息相匹配;自上而下式指人的認(rèn)知系統(tǒng)自上而下處理信息,其中根據(jù)過去的知識(shí)積累或者語境做出的預(yù)測(cè)發(fā)揮了重要的作用。圖示在這兩種信息處理方式中都發(fā)揮了重要作用,因而圖示對(duì)理解產(chǎn)生了重要的影響。只有接收的信息激活長(zhǎng)期記憶中的相關(guān)圖示才能產(chǎn)生理解;相反,如果該信息沒有激活圖示或者我們的長(zhǎng)期記憶中并沒有相關(guān)圖示的存在,就沒有理解的產(chǎn)生(Bransford , 1979 : 47) 。由此可見,自下而上式是理解的基礎(chǔ),其中發(fā)揮關(guān)鍵作用的是語言圖示。與此同時(shí),自上而下式也同等重要,它為理解提供一種語境,其中發(fā)揮關(guān)鍵作用的是內(nèi)容圖示和形式圖示。
三、由圖示組成的語境對(duì)理解的重要作用
口譯中,信息一旦接收,即會(huì)激活譯員的語言圖示及其他相關(guān)圖示。語言圖示一旦激活,則開始自下而上式理解。問題是口譯過程中源源不斷的信息流可能會(huì)激活無數(shù)個(gè)相關(guān)圖示,譯員在短時(shí)間之內(nèi)如何判斷哪些圖示最相關(guān),哪一種理解最恰當(dāng)? 這只能根據(jù)語境做出判斷。譯員對(duì)語境的把握一方面取決于譯員的背景知識(shí)。這里的背景知識(shí)指跟該口譯過程相關(guān)的知識(shí),亦即在得知口譯任務(wù)時(shí)譯員頭腦中已經(jīng)激活的圖示;另一方面則來自口譯在線處理中已經(jīng)激活或構(gòu)建的圖示。一旦形成了由這些激活或構(gòu)建的圖示形成的語境,譯員便開始了自上而下式理解。這種以圖示為中心的信息處理方式對(duì)口譯理解至關(guān)重要,有助于譯員在口譯過程中進(jìn)行預(yù)測(cè)、消除歧義以及推斷。
預(yù)測(cè)指譯員可以根據(jù)之前激活或構(gòu)建的圖示提前判斷口譯過程中可能會(huì)出現(xiàn)哪些信息。此外,譯員在口譯的理解過程中也經(jīng)常根據(jù)語言線索(語言圖示和形式圖示) 和非語言線索(內(nèi)容圖示) 進(jìn)行預(yù)測(cè)??挛骰舴蛟?jīng)指出:譯員預(yù)測(cè)的能力一方面取決于其語言水平(即原語的句法規(guī)則和語義規(guī)則) 及如何利用之前處理過的文本信息,另一方面取決于其對(duì)情景的把握,特別是發(fā)言者扮演的角色以及該角色在該情景下通常會(huì)做出哪些行為,以及譯員具備的跟該主題相關(guān)的知識(shí)。這里的“語言水平”即譯員的語言圖示,“之前處理過的文本信息”即口譯過程中已被激活或者新構(gòu)建的圖示,“對(duì)情景的把握”指譯員頭腦中根據(jù)這些圖示形成的語境,“跟該主題相關(guān)的知識(shí)”則指相關(guān)的內(nèi)容圖示??梢?語言圖示和內(nèi)容圖示在譯員預(yù)測(cè)過程中發(fā)揮了重要的作用。
口譯過程中,譯員經(jīng)常遇到單詞或短語語義歧義或句子句法歧義的情況。譯員往往是通過由圖示建立的語境排除歧義,產(chǎn)生
正確的理解。例如,如果我們需要翻譯以下兩個(gè)句子:
(1) 他已經(jīng)走了一個(gè)小時(shí)了。
(2) Mike hit the nail right on the head.
在句子(1) 中,“走”可以根據(jù)上下文翻譯成“been walking”或“been away”。句子(2) 可以理解為“麥克釘釘子正好打在釘頭上” ,也可以理解為“麥克的頭正好碰在釘子上” 。如果發(fā)言者正在描述麥克如何用榔頭釘釘子,第一種理解比較符合語境;如何發(fā)言者正在解釋為什么麥克被鄰居送到醫(yī)院急診室,很顯然后一種理解更恰當(dāng)。
另外,譯員在口譯過程中不可避免會(huì)遇到一些不熟悉的單詞或短語,這些單詞或短語在自下而上式理解過程中不能激活任何相關(guān)圖示。這時(shí),譯員便通過由已有圖示組成的語境進(jìn)行推斷,或者等待出現(xiàn)更多的信息,激活更多的圖示,理解后再進(jìn)行補(bǔ)充翻譯。
例如,在一次口譯實(shí)踐中,一家美國(guó)咨詢公司受邀為濟(jì)南某財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)公司提供咨詢服務(wù),旨在幫助該公司引進(jìn)國(guó)外投資伙伴。在商議過程中,中方提到該財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)公司受到了濟(jì)南市政府的大力支持,因?yàn)闈?jì)南市有意大力發(fā)展保險(xiǎn)業(yè),使?jié)铣蔀橹袊?guó)的保險(xiǎn)之都。外方說:
We could provide assistance in developing Jinan into another Hartford in China.
口譯者對(duì)保險(xiǎn)業(yè)并不是很熟悉,也沒有聽說過Hartford ,但是根據(jù)
之前雙方的談話, 推測(cè)Hartford 在保險(xiǎn)業(yè)上應(yīng)該享有非常重要
的地位。為了穩(wěn)妥起見,口譯者還是保守的翻譯成"我們可以協(xié)助把濟(jì)
南打造成中國(guó)的哈特福德" ,雖然如實(shí)的翻譯了原文,實(shí)際上口譯者
的大腦對(duì)原文的理解是不完全的。外方繼續(xù)說:
Hartford houses many of the world’s insurance company head-quarters, and insurance is the region’s major industry. There is no Hartford in China so far, so there is a good chance for us to develop this city into another Hartford in China.
這句話論證了之前的推測(cè),于是在翻譯中,口譯者補(bǔ)充到“全球很多保險(xiǎn)公司的總部都位于哈特福德,保險(xiǎn)業(yè)是該地區(qū)的主要產(chǎn)業(yè)。中國(guó)目前還沒有保險(xiǎn)之都, 因此我們很有可能可以把濟(jì)南打造成中國(guó)的保險(xiǎn)之都”??梢?根據(jù)已激活或新建圖示組成的語境進(jìn)行推斷也是口譯理解中的重要環(huán)節(jié)。
四、結(jié)語
口譯的理解過程就是由語言圖示主導(dǎo)的自下而上式理解與由內(nèi)容圖示和結(jié)構(gòu)圖示主導(dǎo)的自上而下式理解的統(tǒng)一。在這個(gè)過程中,圖示得到激活或重新構(gòu)建,形成理解。與此同時(shí),這些圖示組成了認(rèn)知系統(tǒng)中的語境,指導(dǎo)譯員在理解過程進(jìn)行預(yù)測(cè)、消除歧義以及推斷,從而促進(jìn)對(duì)原語的理解。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://m.xwlcp.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了