優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

析《紅樓夢(mèng)》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略-文學(xué)論文

作者:廣州中醫(yī)藥大學(xué),大學(xué)英語教研室朱翔 何高大來源:原創(chuàng)日期:2012-03-06人氣:1325

1引言
在文化全球化浪潮的席卷下,翻譯不再被視為一種單純的語言活動(dòng),而是被視為以文化移植為中心的跨文化活動(dòng)。轉(zhuǎn)喻是一個(gè)認(rèn)知模式,是人類認(rèn)知世界強(qiáng)有力的工具,轉(zhuǎn)喻映射不是任意的,而是受到文化的制約?!都t樓夢(mèng)》被譽(yù)為中國文化的百科全書,其中使用了大量的轉(zhuǎn)喻,轉(zhuǎn)喻的翻譯必將直接影響到譯文是否成功。楊憲益、戴乃迭夫婦是中國翻譯史上久負(fù)盛名的翻譯家,《紅樓夢(mèng)》譯本是其杰出的代表作,以此譯本作樣本來討論轉(zhuǎn)喻的翻譯策略具有重要意義。傳統(tǒng)翻譯策略研究大都基于個(gè)人主觀印象進(jìn)行主觀判斷,存在諸多局限性,而本文應(yīng)用客觀分析并作為判斷依據(jù),可以有效克服主觀判斷的缺陷。
2         研究方法及統(tǒng)計(jì)
轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象無所不在,其操作的“鄰近原則”提示了世界各種事物之間的互相聯(lián)系(Panther K-U. and Radden G.,1999)。作者建立了楊譯版《紅樓夢(mèng)》的小型語料庫, 漢語語料來源于權(quán)威網(wǎng)站,英語語料人工錄入,對(duì)文本進(jìn)行了轉(zhuǎn)換、標(biāo)注和賦碼。參照韓陳其《漢語借代義詞典》、馮其助《紅樓夢(mèng)大辭典》,周汝昌主編《紅樓夢(mèng)詞典》人工標(biāo)注49—85章中所有的典型轉(zhuǎn)喻,并從中隨機(jī)抽出170條含有不同文化模式的轉(zhuǎn)喻,定義其翻譯方法。所有采集的數(shù)據(jù)用CLEC檢索統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行研究,對(duì)楊譯版的轉(zhuǎn)喻翻譯策略進(jìn)行了闡釋和分析的過程。文本標(biāo)注及統(tǒng)計(jì)列表如下:<MT>…</MT>: 轉(zhuǎn)喻                          <MTF>…</MTF>: 轉(zhuǎn)喻異化譯法

<MTFL>…</MTFL>: 轉(zhuǎn)喻直譯保留形象法       <MTFF>…</MTFF>: 轉(zhuǎn)喻直譯加注法

<MTD>…</MTD>: 轉(zhuǎn)喻歸化譯法              <MTDC>…</MTDC>: 轉(zhuǎn)喻引伸法

<MTDR>…</MTDR>: 轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換喻體形象法     <MTDO>…</MTDO>: 轉(zhuǎn)喻略去轉(zhuǎn)喻法

C1: chapter 1                            P227: page 227

 Table 1: Frequencies and Relative Frequencies of Every Strategy

 

Strategies

Frequency

Percent

Valid Percent

Cumulative Percent

1

MTFL

91

53.5%

53.5%

53.5%

2

MTFF

7

4.1%

4.1%

57.6%

3

MTDC

43

25.3%

25.3%

82.9%

4

MTDR

19

11.2%

11.2%

94.1%

5

MTDO

10

5.9%

5.9%

100%

Total

5

170

100%

100%

 

Table 2: The Comparison between Foreignization and Domestication

Strategies

Number

Percent

Valid Percent

Cumulative Percent

MTF

MTFL

98

 

57.6%

 

57.6%

57.6%

 

MTFF

 

MTD

MTDC

 

72

 

 

42.4%

 

42.4%

 

100%

 

MTDR

MTDO

Total

170

100%

100%

 

3 討論
從定量分析看,異化組(方法1和2)運(yùn)用了98次,占翻譯法的57.6%,歸化法(方法3、4和5)共運(yùn)用了72次,占42.4%,異化與歸化內(nèi)部還可以進(jìn)行次范疇的劃分形成一個(gè)連續(xù)體,越是以原語文化為方向的,異化程度越高;越是以目的語文化為方向的,歸化程度越高(王仁強(qiáng),2004(2): 49)。楊版《紅樓夢(mèng)》中轉(zhuǎn)喻的5種譯法代表異化到歸化的5個(gè)不同等級(jí),轉(zhuǎn)喻直譯保留形象法為最高等級(jí)的異化,轉(zhuǎn)喻直譯保留形象法采用91次,占全部譯法的53.5%;而略去轉(zhuǎn)喻法是最高等級(jí)的歸化,占全部譯法的5.9%;最低程度的歸化—轉(zhuǎn)喻引伸法為25.3%。由此可見楊譯本總體以異化翻譯占主流,而要用到歸化法時(shí),則盡量采用程度最低的歸化。楊譯本以忠實(shí)為目的,最大限度地保持了原作的風(fēng)貌,保留了原作中所體現(xiàn)的文化意義,讓更多的西方人了解中國文化。各種譯法中用的最少的是轉(zhuǎn)喻直譯加注法(7次)占4.1%和略去轉(zhuǎn)喻法(10次)占5.9%,可看做是轉(zhuǎn)喻翻譯的補(bǔ)充法。
3.1 異化法
3.1.1 轉(zhuǎn)喻直譯保留形象法
所謂直譯保留形象法,是指在符合譯文語言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的前提下,保留英語轉(zhuǎn)喻的形象以及民族色彩的方法(陳宏薇,2004: 177)。在楊譯版《紅樓夢(mèng)》選取的36章中,轉(zhuǎn)喻直譯保留喻體形象法運(yùn)用了93次,占總數(shù)的53.5%,既能將外語中生動(dòng)的形象介紹到譯入語,又能保留原文中的文化內(nèi)涵,在中西方文化交流日益頻繁的今天,采取直譯法無疑會(huì)為各國語言不斷輸進(jìn)新鮮的血液。
楊憲益夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》的主要目的是傳遞中國傳統(tǒng)文化,他們多次應(yīng)用了直譯轉(zhuǎn)喻保留喻體法,如:“艷李秾桃”直譯為“peach and plum-blossom” 指代美女;“紅玉影” 為 “the red-jade shadows” 代荷花;“綠媛”為 “green girls” 代年輕姑娘;“雞窗” 為 “cock-window” 代書齋;“梁棟”為 “mansions” 代擔(dān)任國家重任的人等。直譯保留形象法用目的語來復(fù)制原語的文化信息,原語的意象被移植到目的語中,轉(zhuǎn)喻所含的文化得以保留,譯文讀者可以了解源語中的異質(zhì)文化,既豐富了譯入語語言,又能實(shí)現(xiàn)文化的多元化。
3.1.2 轉(zhuǎn)喻直譯加注法
有些漢語文化負(fù)載詞匯包含鮮明的民族文化特征,這些特征在特定的上下文中有相應(yīng)的含義。在某些情況下,由于受上下文的制約,直譯后的譯文會(huì)給讀者帶來理解上的障礙。采取直譯加注法,即先直譯出轉(zhuǎn)喻的字面意思,然后再對(duì)轉(zhuǎn)喻的文化背景及來源進(jìn)行注釋,能幫助讀者更好地理解源文化的真正含義,從而加強(qiáng)直譯轉(zhuǎn)喻在傳遞文化信息方面的優(yōu)勢(shì)。
例1: “誰知次年便有黃巾、赤眉一干流賊余黨復(fù)又烏合,搶掠山左一帶?!?(第 78 回)
“The next year the Yellow Turbans, Red Brows 2 and other rebels joined forces to raid the region east of the Taihang Mountains.” 
Note 2: The Yellow Turbans rose in 184 A.D., the force wore yellow turbans. The Red Brows early in the first century, the force drew their brows red.
 “黃巾、赤眉” 是歷史典故,如直譯為“Yellow Turbans, Red Brow”會(huì)使譯文讀者不知所云,達(dá)不到預(yù)期目的。用直譯加注法可以使讀者在閱讀時(shí)能獲得大量原汁原味的信息,盡可能地保留源語的文化特色和意象。在這36章中,直譯加注法只運(yùn)用了7次,太多注釋使翻譯冗長繁瑣,讓讀者產(chǎn)生交流受阻的感覺,削弱原文的藝術(shù)美感。在轉(zhuǎn)喻翻譯過程中,遇到可能需要加注的情況時(shí),既要將信息順暢地傳遞給讀者,又要考慮到讀者的文化理解能力和知識(shí)范圍。而當(dāng)直譯不能讓讀者理解其含義或文化負(fù)載詞匯所包含民族文化特征被用于學(xué)術(shù)研究時(shí),譯注是必不可少的。
3.2 歸化法
3.2.1 轉(zhuǎn)喻引申法
當(dāng)直譯喻體形象不能在目的語中時(shí)可以采用引申法。 引申法是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思(劉宓慶,2003)。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語時(shí),如果直譯不能使譯入語讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,可采用引申法。
楊譯本中還有將“點(diǎn)眼”譯為“attracting attention”;“好顏面” 譯為“a show of complaisance”; “紅粉” 譯為“fair young ladies”; “茜裙” 譯為“the red-skirted”; “粉頭” 譯為“prostitutes”; “嬌嬈” 譯為“the fair maid”等。英漢畢竟屬于不同語言,在不同的文化背景下產(chǎn)生,根據(jù)目的語的民族心理,在異化譯法無法表達(dá)清楚的情況下,可采用引申法,將源語的詞義加以延伸,把所代替的內(nèi)容直接譯出來。
3.2.2 歸化轉(zhuǎn)換喻體形象
由于漢英兩種語言習(xí)慣、文化背景不同,有時(shí)轉(zhuǎn)喻中同一個(gè)形象在不同語言中會(huì)引起不同的聯(lián)想。在多數(shù)的情況下,原文的比喻形象既無法保留,也不能取代時(shí),只得舍棄原文的形象,重新在譯文里樹立起具有原文意義的、符合本族語言習(xí)慣的形象。這樣既能使文章顯得生動(dòng),又使得目的語讀者順利地理解源語習(xí)語中所承載的文化信息和比喻意義。 例2: 爭餅嘲黃發(fā)(第 76 回)
The grey-beard grabbing for a cake is mocked...
中國人常用頭發(fā)的描述指代年齡,如“總角”, “垂髫”, “二毛”。黃發(fā):老年人頭發(fā)由白轉(zhuǎn)黃,舊時(shí)長壽的象征,后常用指老人。譯者根據(jù)目的語習(xí)慣,把“黃發(fā)”變換為 “the grey-beard”,越過可譯性障礙點(diǎn),化梗阻為通順。
3.2.3 略去轉(zhuǎn)喻法
省略是指源語中有些轉(zhuǎn)喻在譯語中不譯出來。在轉(zhuǎn)喻翻譯中,什麼情況下需要省略翻,卻是一個(gè)值得探討的同題。一方面要避免在翻譯中出現(xiàn)省略過頭,不能完全表達(dá)源語的全部意義;另一方面也要避免逐字逐句地翻譯致使譯文累贅、可讀性差。
例3: 。。。若不拿著你們作一二件,人家又說偏一個(gè)向一個(gè),仗著老太太,太太威勢(shì)的就怕,也不敢動(dòng),只拿著軟的作鼻子頭。(第 55 回)…but if they don’t they may be accused of bias, of not daring to touch those backed by Their Ladyships and just picking on the weak instead.
“鼻”引申為動(dòng)詞“始”,意思即“第一”或“開始”。翻譯時(shí)舍棄了 “鼻”這個(gè)具有很強(qiáng)的國俗色彩的喻體,保留原文的含義,采用舍形求意的譯法。轉(zhuǎn)喻省略法是最高級(jí)的歸化,在翻譯法中只占5.9%,這表明楊氏夫婦在選擇此方法時(shí)十分謹(jǐn)慎,他們盡力保留中國文化,當(dāng)必須用歸化,他們采用更易于讀者讀懂的方法。
4結(jié)語
本文比較了中、英轉(zhuǎn)喻異同,研究分析了楊憲益夫婦在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的轉(zhuǎn)喻策略。通過研究發(fā)現(xiàn)進(jìn)行轉(zhuǎn)喻翻譯的必要前提為把握轉(zhuǎn)喻字面意義與實(shí)際意義之間的關(guān)系,對(duì)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行文化闡釋,以拆除語言的視覺屏障。本文提出翻譯具有文化異質(zhì)性的轉(zhuǎn)喻可采用:直譯保留形象法、直譯加注法、引伸法、略去轉(zhuǎn)喻法、轉(zhuǎn)換喻體形象法五種策略,分為歸化、異化兩大類。直譯加注譯法和歸化略去轉(zhuǎn)喻法最好只作為補(bǔ)充方法。澤者可根據(jù)不同的翻譯目的選擇合適的翻譯策略,如果翻譯是以文化傳輸為目的,可以主要采用異化法;如果不是以文化傳輸為目的,則應(yīng)注重文化適應(yīng)性。在翻譯漢英轉(zhuǎn)喻過程中,絕對(duì)的歸化和異化都不可能實(shí)現(xiàn),必須靈活地綜合采用多種方法,最大限度地把語義傳達(dá)給目標(biāo)語的讀者。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言