您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文
跨文化交際視角下的翻譯-文化論文
作者:東北師范大學(xué)—孫銘蔚來源:原創(chuàng)日期:2012-03-01人氣:1147
一.翻譯與跨文化交際的關(guān)系
一個(gè)優(yōu)秀的譯者能夠擁有豐富的跨文化交際意識(shí)來幫助他實(shí)現(xiàn)中英文的轉(zhuǎn)換,能把一個(gè)民族深刻的內(nèi)涵和文化積淀向讀者展示得淋漓盡致,而一個(gè)沒有良好跨文化交際意識(shí)的譯者將會(huì)漏洞百出,甚至?xí)斐珊懿缓玫挠绊懀苑g和跨文化交際是密不可分的有機(jī)體,也是一個(gè)合格譯者的必須具備的素質(zhì)。
二.我國(guó)跨文化交際學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及其重要意義
我國(guó)跨文化外語教學(xué)的研究有近60年的歷史,最近幾年有了較快的發(fā)展勢(shì)頭。如今,如何在外語教學(xué)中培養(yǎng)跨文化交際能力已經(jīng)引起了許多教育家、語言學(xué)家的極大關(guān)注。外語教學(xué)應(yīng)該與文化滲透齊頭并進(jìn),這一點(diǎn)似乎已經(jīng)得到了當(dāng)今外語教學(xué)界人士的共識(shí)。近年來,以文化為熱門話題文章和論著層出不窮。無論是討論教學(xué)還是教材,教學(xué)大綱還是課程設(shè)計(jì),幾乎無一不強(qiáng)調(diào)外語教學(xué)中文化導(dǎo)入,強(qiáng)調(diào)在習(xí)得語言的同時(shí)習(xí)得相關(guān)的文化。但是我們的英語教學(xué)僅僅側(cè)重于語言教學(xué),對(duì)文化方面的教學(xué)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,致使學(xué)生一開口常常是漢語思維加上英語形式。三罾從跨文化交際視角談翻譯的典型例子
(一)了解文化背景的重要性
這句話如果想正確地翻譯出來也絕非容易的事情。讓很多人不知道究竟是什么含義,通過查找資料,原來這個(gè)詞的含義是指1944年的,也就是第二次世界大戰(zhàn)中盟國(guó)在西歐的登陸日。對(duì)于這樣的知識(shí),除了在字典中找到對(duì)應(yīng)的意思之外,我們還應(yīng)該多查找一些相關(guān)的資料,了解一下相應(yīng)的背景知識(shí),這樣有助于我們后面的翻譯,對(duì)擴(kuò)大我們的知識(shí)面也有好處,以后再遇到會(huì)得心應(yīng)手、處變不驚、信手捏來。
(二)了解語言文化差異和特點(diǎn)幫助我們更好的駕馭語
漢語和英語都經(jīng)歷了悠久的歷史演變,不同的地域,不同的人文環(huán)境形成了不一樣的風(fēng)格。一般來說,漢語的措辭比較華麗,渲染的成分比較濃,動(dòng)詞使用的比較多,句式上以短句為主,講究四個(gè)字的成語,比較有氣勢(shì)。而英語以簡(jiǎn)潔為美,尤其是在歷史上一度推行簡(jiǎn)潔有力的文字,用最簡(jiǎn)單的文字傳達(dá)深刻的道理,以美國(guó)作家海明威為代表。并且句子多為長(zhǎng)句,省略一些重復(fù)的成分,讓句子讀起來簡(jiǎn)單明了。翻譯的一個(gè)重要的標(biāo)準(zhǔn)就是要讀起來自然流暢,沒有譯痕,這就需要我們杜絕翻譯腔,所以翻譯的時(shí)候也要簡(jiǎn)單一些,漢語里的一些修飾成分做一些調(diào)整和削減使它們更好的被外國(guó)人理解和接納。
(三)帶有地域特色文化詞語的英譯
每個(gè)國(guó)家的歷史不同,發(fā)展的過程不同,文化也五花八門、不盡相同、各有千秋,要想翻譯一個(gè)國(guó)家?guī)в衅渥陨砦幕厣脑~語也需要特別注意,因?yàn)椴粌H要翻譯出含義,更要把其豐富的文化內(nèi)涵翻譯出來,讓外國(guó)友人感受到文化底蘊(yùn)所帶來的震撼和沖擊,以下以中國(guó)特色詞語為例。例1:貴妃雞。
如果按照第一種翻譯,外國(guó)讀者一定會(huì)莫名其妙,而第二種加上了注釋,把中國(guó)飲食文化的底蘊(yùn)表達(dá)了出來,這樣外國(guó)人看到的不僅是一道菜,更是一種文化。
(四)跨文化交際意識(shí)影響譯者翻譯時(shí)的決策
在做口譯的時(shí)候,在文化的沖突和碰撞上,一個(gè)優(yōu)秀的譯者要發(fā)揮好自己的作用,像一座橋梁一樣作為兩種文化的溝通者和友好關(guān)心的締造者。尤其在翻譯笑話的時(shí)候,一定要想到是否對(duì)方能接受他們的文化,如果理解不了會(huì)有什么樣的后果,他是否會(huì)把笑話當(dāng)作是人身攻擊或是侮辱性的語言而影響雙方的正常交流。在交傳的時(shí)候,非語言交流將幫助我們通過說話人的眼神、動(dòng)作、表情、空間距離來理解和判斷說話人的用意,這些有助于我們分析話語外的信息,真正了解雙方的目的,為達(dá)成他們的目的,表達(dá)說話人的思想大有裨益。
一個(gè)優(yōu)秀的譯者能夠擁有豐富的跨文化交際意識(shí)來幫助他實(shí)現(xiàn)中英文的轉(zhuǎn)換,能把一個(gè)民族深刻的內(nèi)涵和文化積淀向讀者展示得淋漓盡致,而一個(gè)沒有良好跨文化交際意識(shí)的譯者將會(huì)漏洞百出,甚至?xí)斐珊懿缓玫挠绊懀苑g和跨文化交際是密不可分的有機(jī)體,也是一個(gè)合格譯者的必須具備的素質(zhì)。
二.我國(guó)跨文化交際學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及其重要意義
我國(guó)跨文化外語教學(xué)的研究有近60年的歷史,最近幾年有了較快的發(fā)展勢(shì)頭。如今,如何在外語教學(xué)中培養(yǎng)跨文化交際能力已經(jīng)引起了許多教育家、語言學(xué)家的極大關(guān)注。外語教學(xué)應(yīng)該與文化滲透齊頭并進(jìn),這一點(diǎn)似乎已經(jīng)得到了當(dāng)今外語教學(xué)界人士的共識(shí)。近年來,以文化為熱門話題文章和論著層出不窮。無論是討論教學(xué)還是教材,教學(xué)大綱還是課程設(shè)計(jì),幾乎無一不強(qiáng)調(diào)外語教學(xué)中文化導(dǎo)入,強(qiáng)調(diào)在習(xí)得語言的同時(shí)習(xí)得相關(guān)的文化。但是我們的英語教學(xué)僅僅側(cè)重于語言教學(xué),對(duì)文化方面的教學(xué)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,致使學(xué)生一開口常常是漢語思維加上英語形式。三罾從跨文化交際視角談翻譯的典型例子
(一)了解文化背景的重要性
這句話如果想正確地翻譯出來也絕非容易的事情。讓很多人不知道究竟是什么含義,通過查找資料,原來這個(gè)詞的含義是指1944年的,也就是第二次世界大戰(zhàn)中盟國(guó)在西歐的登陸日。對(duì)于這樣的知識(shí),除了在字典中找到對(duì)應(yīng)的意思之外,我們還應(yīng)該多查找一些相關(guān)的資料,了解一下相應(yīng)的背景知識(shí),這樣有助于我們后面的翻譯,對(duì)擴(kuò)大我們的知識(shí)面也有好處,以后再遇到會(huì)得心應(yīng)手、處變不驚、信手捏來。
(二)了解語言文化差異和特點(diǎn)幫助我們更好的駕馭語
漢語和英語都經(jīng)歷了悠久的歷史演變,不同的地域,不同的人文環(huán)境形成了不一樣的風(fēng)格。一般來說,漢語的措辭比較華麗,渲染的成分比較濃,動(dòng)詞使用的比較多,句式上以短句為主,講究四個(gè)字的成語,比較有氣勢(shì)。而英語以簡(jiǎn)潔為美,尤其是在歷史上一度推行簡(jiǎn)潔有力的文字,用最簡(jiǎn)單的文字傳達(dá)深刻的道理,以美國(guó)作家海明威為代表。并且句子多為長(zhǎng)句,省略一些重復(fù)的成分,讓句子讀起來簡(jiǎn)單明了。翻譯的一個(gè)重要的標(biāo)準(zhǔn)就是要讀起來自然流暢,沒有譯痕,這就需要我們杜絕翻譯腔,所以翻譯的時(shí)候也要簡(jiǎn)單一些,漢語里的一些修飾成分做一些調(diào)整和削減使它們更好的被外國(guó)人理解和接納。
(三)帶有地域特色文化詞語的英譯
每個(gè)國(guó)家的歷史不同,發(fā)展的過程不同,文化也五花八門、不盡相同、各有千秋,要想翻譯一個(gè)國(guó)家?guī)в衅渥陨砦幕厣脑~語也需要特別注意,因?yàn)椴粌H要翻譯出含義,更要把其豐富的文化內(nèi)涵翻譯出來,讓外國(guó)友人感受到文化底蘊(yùn)所帶來的震撼和沖擊,以下以中國(guó)特色詞語為例。例1:貴妃雞。
如果按照第一種翻譯,外國(guó)讀者一定會(huì)莫名其妙,而第二種加上了注釋,把中國(guó)飲食文化的底蘊(yùn)表達(dá)了出來,這樣外國(guó)人看到的不僅是一道菜,更是一種文化。
(四)跨文化交際意識(shí)影響譯者翻譯時(shí)的決策
在做口譯的時(shí)候,在文化的沖突和碰撞上,一個(gè)優(yōu)秀的譯者要發(fā)揮好自己的作用,像一座橋梁一樣作為兩種文化的溝通者和友好關(guān)心的締造者。尤其在翻譯笑話的時(shí)候,一定要想到是否對(duì)方能接受他們的文化,如果理解不了會(huì)有什么樣的后果,他是否會(huì)把笑話當(dāng)作是人身攻擊或是侮辱性的語言而影響雙方的正常交流。在交傳的時(shí)候,非語言交流將幫助我們通過說話人的眼神、動(dòng)作、表情、空間距離來理解和判斷說話人的用意,這些有助于我們分析話語外的信息,真正了解雙方的目的,為達(dá)成他們的目的,表達(dá)說話人的思想大有裨益。
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 延安民族學(xué)院辦學(xué)精神初探
- 明清時(shí)期運(yùn)河區(qū)域的徽商研究
- 先秦至兩漢宴饗音樂流變考
- “三全育人”視角下高校輔導(dǎo)員的使命擔(dān)當(dāng)及實(shí)現(xiàn)路徑
- 新高考背景下高中與高校教育發(fā)展的困境及改進(jìn)路徑
- 言對(duì)兒童普通話學(xué)習(xí)的影響及解決策略 —以四川方言為例
- 言對(duì)兒童普通話學(xué)習(xí)的影響及解決策略 —以四川方言為例
- 重慶市在校大學(xué)生普通話與方言使用情況分析 ——以重慶大學(xué)城及萬州區(qū)高校為例
- 國(guó)外高等院校優(yōu)質(zhì)教育資源共建共享模式淺議
- 教師節(jié)活動(dòng)強(qiáng)勢(shì)來襲
期刊知識(shí)
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了