優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

跨文化交際視角下的翻譯-文化論文

作者:東北師范大學(xué)—孫銘蔚來源:原創(chuàng)日期:2012-03-01人氣:1147
一.翻譯與跨文化交際的關(guān)系
一個(gè)優(yōu)秀的譯者能夠擁有豐富的跨文化交際意識(shí)來幫助他實(shí)現(xiàn)中英文的轉(zhuǎn)換,能把一個(gè)民族深刻的內(nèi)涵和文化積淀向讀者展示得淋漓盡致,而一個(gè)沒有良好跨文化交際意識(shí)的譯者將會(huì)漏洞百出,甚至?xí)斐珊懿缓玫挠绊懀苑g和跨文化交際是密不可分的有機(jī)體,也是一個(gè)合格譯者的必須具備的素質(zhì)。
二.我國(guó)跨文化交際學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及其重要意義
我國(guó)跨文化外語教學(xué)的研究有近60年的歷史,最近幾年有了較快的發(fā)展勢(shì)頭。如今,如何在外語教學(xué)中培養(yǎng)跨文化交際能力已經(jīng)引起了許多教育家、語言學(xué)家的極大關(guān)注。外語教學(xué)應(yīng)該與文化滲透齊頭并進(jìn),這一點(diǎn)似乎已經(jīng)得到了當(dāng)今外語教學(xué)界人士的共識(shí)。近年來,以文化為熱門話題文章和論著層出不窮。無論是討論教學(xué)還是教材,教學(xué)大綱還是課程設(shè)計(jì),幾乎無一不強(qiáng)調(diào)外語教學(xué)中文化導(dǎo)入,強(qiáng)調(diào)在習(xí)得語言的同時(shí)習(xí)得相關(guān)的文化。但是我們的英語教學(xué)僅僅側(cè)重于語言教學(xué),對(duì)文化方面的教學(xué)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,致使學(xué)生一開口常常是漢語思維加上英語形式。三罾從跨文化交際視角談翻譯的典型例子
(一)了解文化背景的重要性
這句話如果想正確地翻譯出來也絕非容易的事情。讓很多人不知道究竟是什么含義,通過查找資料,原來這個(gè)詞的含義是指1944年的,也就是第二次世界大戰(zhàn)中盟國(guó)在西歐的登陸日。對(duì)于這樣的知識(shí),除了在字典中找到對(duì)應(yīng)的意思之外,我們還應(yīng)該多查找一些相關(guān)的資料,了解一下相應(yīng)的背景知識(shí),這樣有助于我們后面的翻譯,對(duì)擴(kuò)大我們的知識(shí)面也有好處,以后再遇到會(huì)得心應(yīng)手、處變不驚、信手捏來。
(二)了解語言文化差異和特點(diǎn)幫助我們更好的駕馭語
漢語和英語都經(jīng)歷了悠久的歷史演變,不同的地域,不同的人文環(huán)境形成了不一樣的風(fēng)格。一般來說,漢語的措辭比較華麗,渲染的成分比較濃,動(dòng)詞使用的比較多,句式上以短句為主,講究四個(gè)字的成語,比較有氣勢(shì)。而英語以簡(jiǎn)潔為美,尤其是在歷史上一度推行簡(jiǎn)潔有力的文字,用最簡(jiǎn)單的文字傳達(dá)深刻的道理,以美國(guó)作家海明威為代表。并且句子多為長(zhǎng)句,省略一些重復(fù)的成分,讓句子讀起來簡(jiǎn)單明了。翻譯的一個(gè)重要的標(biāo)準(zhǔn)就是要讀起來自然流暢,沒有譯痕,這就需要我們杜絕翻譯腔,所以翻譯的時(shí)候也要簡(jiǎn)單一些,漢語里的一些修飾成分做一些調(diào)整和削減使它們更好的被外國(guó)人理解和接納。
(三)帶有地域特色文化詞語的英譯
每個(gè)國(guó)家的歷史不同,發(fā)展的過程不同,文化也五花八門、不盡相同、各有千秋,要想翻譯一個(gè)國(guó)家?guī)в衅渥陨砦幕厣脑~語也需要特別注意,因?yàn)椴粌H要翻譯出含義,更要把其豐富的文化內(nèi)涵翻譯出來,讓外國(guó)友人感受到文化底蘊(yùn)所帶來的震撼和沖擊,以下以中國(guó)特色詞語為例。例1:貴妃雞。
如果按照第一種翻譯,外國(guó)讀者一定會(huì)莫名其妙,而第二種加上了注釋,把中國(guó)飲食文化的底蘊(yùn)表達(dá)了出來,這樣外國(guó)人看到的不僅是一道菜,更是一種文化。
(四)跨文化交際意識(shí)影響譯者翻譯時(shí)的決策
在做口譯的時(shí)候,在文化的沖突和碰撞上,一個(gè)優(yōu)秀的譯者要發(fā)揮好自己的作用,像一座橋梁一樣作為兩種文化的溝通者和友好關(guān)心的締造者。尤其在翻譯笑話的時(shí)候,一定要想到是否對(duì)方能接受他們的文化,如果理解不了會(huì)有什么樣的后果,他是否會(huì)把笑話當(dāng)作是人身攻擊或是侮辱性的語言而影響雙方的正常交流。在交傳的時(shí)候,非語言交流將幫助我們通過說話人的眼神、動(dòng)作、表情、空間距離來理解和判斷說話人的用意,這些有助于我們分析話語外的信息,真正了解雙方的目的,為達(dá)成他們的目的,表達(dá)說話人的思想大有裨益。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言