語(yǔ)感在翻譯中的應(yīng)用研究
0引言
翻譯工作不僅要求譯者抓住字面意思,做到形似,更重要的是透過詞句的表面到達(dá)神似的目的,使詞句的意義能夠定位傳神,表達(dá)出原作的魅力與內(nèi)涵。但是要做好這項(xiàng)工作,單憑原文移植或是僅僅追求詞句的概念幾乎是不可能的,我們必須要充分的融入到原作中,體驗(yàn)作者的最深層意思,盡量做到把握完全,展示原作的神韻和意境。當(dāng)然,這項(xiàng)工作也不是一朝一夕就能做好的,它必須經(jīng)過長(zhǎng)期不懈的實(shí)踐和鍛煉及領(lǐng)悟過程。在這個(gè)過程中,語(yǔ)感的培養(yǎng)對(duì)準(zhǔn)確理解和把握則可以起到推波助瀾的作用。
1語(yǔ)感的內(nèi)涵
語(yǔ)感是人們?cè)陂L(zhǎng)期的語(yǔ)言實(shí)踐中形成的對(duì)語(yǔ)言文字敏銳、豐富的感受領(lǐng)悟能力。它是從整體上直觀語(yǔ)言對(duì)象,進(jìn)而體驗(yàn)出一種語(yǔ)言模式。這種語(yǔ)言模式具有模糊性、意象性,以一種“美”的狀態(tài)存在。當(dāng)觸及具體語(yǔ)言對(duì)象時(shí),主體便迅速調(diào)動(dòng)原有的語(yǔ)言模式,并融入對(duì)新對(duì)象的感知、理解、想象和情感體驗(yàn),充實(shí)和豐富著已有的表象體系,創(chuàng)造出新的意象。語(yǔ)感是在言語(yǔ)的音韻和意義的直接感染下在內(nèi)心呈現(xiàn)出一個(gè)感性的具體形象,在人的直覺思維作用下,迅速做出綜合的整體判斷,產(chǎn)生美感效應(yīng)。
1.1 語(yǔ)感與美感
語(yǔ)感中蘊(yùn)含著豐富的美感因素,下面我們具體從語(yǔ)感的對(duì)象、語(yǔ)感的生成和語(yǔ)感的心理因素三個(gè)方面分析語(yǔ)感與美感的關(guān)系。
(1)從語(yǔ)感對(duì)象看,言語(yǔ)具有美感效應(yīng)。
語(yǔ)感的對(duì)象是言語(yǔ)。言語(yǔ)在反映客觀事物時(shí),除了在內(nèi)容上力求準(zhǔn)確外,還要考慮音律上的和諧與優(yōu)美,注意言語(yǔ)的附帶義(人們約定俗成的主觀色彩),如言語(yǔ)的形象色彩、感情色彩及態(tài)度色彩等。這種附帶義和音韻美即是言語(yǔ)美的表現(xiàn)。
(2)從語(yǔ)感生成過程看,語(yǔ)感伴生美感。
語(yǔ)感的生成是主體豐富的生活經(jīng)驗(yàn)和文化素養(yǎng)積淀下來(lái)的語(yǔ)文感受力在語(yǔ)言環(huán)境中得以物化,從而產(chǎn)生出一個(gè)“獨(dú)立自足的意象”來(lái)的過程。在這個(gè)“意象”中主體的本質(zhì)力量(語(yǔ)文感受力)得到肯定,在物化過程中“享受了個(gè)人的生命表現(xiàn)”的樂趣,獲得了一種自我滿足的愉悅。這正是在言語(yǔ)對(duì)象剌激下,語(yǔ)感生成伴生美感的狀態(tài)。
(3)從語(yǔ)感的心理因素看,語(yǔ)感包含了想象、情感等美感要素。
語(yǔ)感并不是一瞬間的感覺,而是在語(yǔ)言實(shí)踐中,多種心理功能協(xié)調(diào)深化的結(jié)果。言語(yǔ)是產(chǎn)生語(yǔ)感的外在物質(zhì)材料,記憶、聯(lián)想和想像則是語(yǔ)感生成的內(nèi)在精神材料,它以情感為動(dòng)力源泉和情緒導(dǎo)向,在形象再造或創(chuàng)造中獲得情緒。
以上簡(jiǎn)要地分析了語(yǔ)感中的美感因素,我們認(rèn)為,如從審美角度培養(yǎng)語(yǔ)感,將提升語(yǔ)感于更高境界中,使其更具敏銳性、直覺性。翻譯方面說(shuō),在翻譯中有效的運(yùn)用語(yǔ)感也將收到更突出、更全面的翻譯效果。這就要求翻譯人員要有審美的意識(shí)和素質(zhì),有意識(shí)地挖掘語(yǔ)言對(duì)象中的美,加強(qiáng)語(yǔ)感中的美感體驗(yàn)。
1.2 語(yǔ)感的特點(diǎn)
語(yǔ)感主要具有以下幾個(gè)特點(diǎn):
(1)語(yǔ)感是說(shuō)某種語(yǔ)言的人在長(zhǎng)期的生活、學(xué)習(xí)、工作燈漫長(zhǎng)過程中逐漸形成的對(duì)于該種語(yǔ)言的正誤、優(yōu)劣等的一種直覺的能力;
(2)語(yǔ)感是一種語(yǔ)言的綜合能力,它包括語(yǔ)言、語(yǔ)法、語(yǔ)境及語(yǔ)義等多方面的敏感直覺能力;
(3)語(yǔ)感的千差萬(wàn)別。這是由于每個(gè)人甚至某一類人的生活環(huán)境、成長(zhǎng)國(guó)度、文化素質(zhì)、交際范圍、活動(dòng)領(lǐng)域等的不同而造成的,但是獲得語(yǔ)感的途徑則是殊途同歸,不會(huì)變化的;
(4)語(yǔ)感也是一種語(yǔ)言能力。廣義的語(yǔ)言能力必須包括語(yǔ)感能力。我們知道,聽說(shuō)讀寫是最基本的語(yǔ)言能力,它是以語(yǔ)感能力為基礎(chǔ)和前提的,語(yǔ)感能力則是對(duì)聽說(shuō)讀寫語(yǔ)言運(yùn)用的一種綜合審析能力;
(5)語(yǔ)感是在長(zhǎng)期的日常生活及學(xué)習(xí)過程中逐漸、自然形成的,該過程是一個(gè)漫長(zhǎng)的過程。
1.3 翻譯中語(yǔ)感的獲取
語(yǔ)感是可以通過語(yǔ)言實(shí)踐進(jìn)行培養(yǎng)和鍛煉的,也只有在漫長(zhǎng)的學(xué)習(xí)生活過程中,我們才能逐漸的形成對(duì)某一特定語(yǔ)言的語(yǔ)感。我們應(yīng)該從小培養(yǎng)和鍛煉語(yǔ)感。雖然語(yǔ)感一定程度上和先天性有關(guān),但是語(yǔ)感的后天培養(yǎng)依然至關(guān)重要。在培養(yǎng)和鍛煉語(yǔ)感的過程中,啟蒙教師以及個(gè)人本身的作用是相輔相成的,缺一不可。教師的作用主要表現(xiàn)在三方面:(1)重視教師范讀;(2)注意訓(xùn)練的整體性,切忌把對(duì)象嚼得支離破碎;(3)引導(dǎo)學(xué)生能動(dòng)參與。個(gè)人則應(yīng)該看文章,做練習(xí),不懂要弄懂,文章反復(fù)看。利用課余時(shí)間開口朗讀,反復(fù)朗讀,并加以運(yùn)用到日常對(duì)話中,切身實(shí)踐和鍛煉,揣摩語(yǔ)言應(yīng)用的每一個(gè)細(xì)節(jié),逐漸形成語(yǔ)感。
在我國(guó)古代有很多關(guān)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)感重要性的名言名句,諸如“熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)寫詩(shī)也會(huì)吟”,“書讀百遍,其義自現(xiàn)”,“讀書破萬(wàn)卷,下筆如有神”等,這些都無(wú)不強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)感對(duì)生活和學(xué)習(xí)的重要性。語(yǔ)感是客觀存在的,同時(shí),它也是非常重要的。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和翻譯的同中,在運(yùn)用最基本的語(yǔ)言能力時(shí),我們必須加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)感的培養(yǎng)和鍛煉,高度重視語(yǔ)感能力的運(yùn)用,這是一個(gè)量變引起質(zhì)變的過程,學(xué)習(xí)者必須具備堅(jiān)持不懈的精神方可達(dá)到這一目標(biāo)。
2語(yǔ)感在翻譯中的應(yīng)用
翻譯工作從表面上來(lái)看只是將某種語(yǔ)言通過轉(zhuǎn)譯成我們需要的某種語(yǔ)言的等值關(guān)系,更有甚者,有的人認(rèn)為是將另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成我們能夠懂的最直接的、最直白的語(yǔ)言,殊不知這兩種觀點(diǎn)都存在誤區(qū)。為了客觀準(zhǔn)確的反應(yīng)原作的信息,我們強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)充分把握作者的意境和神韻,精心準(zhǔn)確的譯出每個(gè)詞,忠于原作,因此,在這個(gè)過程中,語(yǔ)感能力的強(qiáng)弱則直接關(guān)系到翻譯的質(zhì)量。那么語(yǔ)感在翻譯中究竟有哪些作用呢?通過歸納和總結(jié),語(yǔ)感在翻譯中主要有以下幾個(gè)作用:
2.1語(yǔ)感有助于譯者對(duì)原作當(dāng)中語(yǔ)言內(nèi)涵的深層感悟。
不同的語(yǔ)言,其表達(dá)方式、社會(huì)歷史含義及表達(dá)的效果都會(huì)不同,因此,它們所傳達(dá)的信息的轉(zhuǎn)化也變得更為復(fù)雜。這種現(xiàn)象以詩(shī)歌語(yǔ)言尤甚。詩(shī)歌語(yǔ)言形象凝聚、概括精煉、蘊(yùn)含豐富。正如宗白華先生說(shuō)的:“詩(shī)的形式的憑借是文字,而文字能具有兩種作用:(1)音樂的作用,文字中可以聽出音樂式的節(jié)奏與協(xié)和;(2)繪畫的作用,文字中可以表現(xiàn)出空間的形象與影色?!比绻麑?duì)語(yǔ)言的感悟能力不強(qiáng),心中沒有一個(gè)整體的語(yǔ)言背景,僅僅著眼于語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu),不挖掘語(yǔ)言的內(nèi)涵,會(huì)把語(yǔ)言中的某些關(guān)鍵詞理解錯(cuò)誤,以致失之毫厘,差之千里,完全破壞了原作的完美性,使得翻譯與原作貌合神離,韻味盡失,毫無(wú)情趣美可言。
這種情況在我們身邊并不罕見,比如大家很熟悉的“好好學(xué)習(xí),天天向上”,很多人就想當(dāng)然的譯為“Good good study,day day up”,很顯然的失去了原味,幾乎已經(jīng)脫離原作者的意思。再如:
“We are considered such dunces that we could learn only English.”
第一種譯法:我們被視為智力愚鈍的學(xué)生,只能學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
第二種譯法:我們被視為智力愚鈍的學(xué)生,支配學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
按照語(yǔ)法第一種翻譯是沒有錯(cuò)誤的,而第二種譯法則打破傳統(tǒng),不落俗套,活靈活現(xiàn)的表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)被歧視者遭受歧視、受壓抑的沮喪心情。
2.2 語(yǔ)感有助于語(yǔ)言內(nèi)涵的再創(chuàng)造。
當(dāng)我們?cè)诜g的時(shí)候,語(yǔ)言文字作為一種現(xiàn)實(shí)的刺激物,直接引入我們的眼簾,反應(yīng)在腦海里,喚起人們對(duì)它的記憶表象。我們的腦海記憶越豐富就能越快的對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確的反應(yīng)。然而,語(yǔ)感作為一種再創(chuàng)造性的東西,在語(yǔ)言文字的刺激下,還依賴于聯(lián)想、想象和感悟活動(dòng)方能進(jìn)入到理解的程序。
在普通的諸如詩(shī)歌等文章或是詞句的翻譯當(dāng)中,就算翻譯有誤,也至多是失去了原有的韻味和意境,然而,在商務(wù)貿(mào)易中出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確或是錯(cuò)誤則可能會(huì)造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失,因?yàn)樯虅?wù)翻譯多是涉及大額資金或者技術(shù)等的交易,因此在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,對(duì)精確性的要求則比普通的翻譯要高得多,對(duì)此,語(yǔ)感的重要性將會(huì)更加突出。如:
So if you will reduce your price by say ,5% we might come to termers.
應(yīng)該譯成:因此如果貴方肯降價(jià)5%的話,我們將達(dá)成協(xié)議。而不是:如果貴方肯降低價(jià)格,比如說(shuō)5%,我們或許可以達(dá)成協(xié)議。顯然兩者之間有個(gè)包含關(guān)系,如果將這個(gè)折扣率理解錯(cuò)誤,則會(huì)引起巨大的經(jīng)濟(jì)損失。
同樣的,在商務(wù)翻譯中,應(yīng)該盡量做到準(zhǔn)確精煉,切記長(zhǎng)篇大論,要注重某些特殊詞的具體意義。比如說(shuō):
我方已經(jīng)開始向國(guó)外出口我們的機(jī)器。
(1).We have begun to export our machines to the countries abroad.
(2).We have begun to export our machines.
因?yàn)椤癳xport”本身就具有向國(guó)外出口商品的意思,所以第二種譯法就顯得重復(fù),不精煉。再如:
我方需要新式衣服。
(1).We need clothes which is of the new style.
(2).We need new-style clothes.
“new-style”是新式的意思,既明了又簡(jiǎn)潔,就不必再用一個(gè)從句表達(dá),顯得冗雜。
不同于其他英語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯要使用套句,語(yǔ)言精練,要有非常強(qiáng)的語(yǔ)感能力才能達(dá)到實(shí)用效果,還要注意中西文化的差異,這一點(diǎn)是非常重要的,翻譯是注定不能對(duì)等的,要用行語(yǔ)翻譯行話,忠實(shí),精確,統(tǒng)一,翻譯時(shí)仔細(xì)推敲,注意禮貌用語(yǔ),還要注意普通詞的商務(wù)內(nèi)涵,還要熟練掌握一些常用的專業(yè)名詞。在商務(wù)翻譯中,要盡量做到準(zhǔn)確把握每一個(gè)單詞、短語(yǔ)的意思,不能夠簡(jiǎn)單的從表面分析,尤其是短語(yǔ),更不能只是普普通通的隨便翻譯,因?yàn)楹?jiǎn)單的單詞合成的短語(yǔ)可能會(huì)出現(xiàn)巨大的詞意轉(zhuǎn)折,所以,每一個(gè)涉及商務(wù)翻譯的人員都應(yīng)該具備很強(qiáng)的語(yǔ)感應(yīng)用能力,只有這樣,才能忠于原文,才能充分展現(xiàn)原作的含義,對(duì)加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易具有積極的作用。
3小結(jié)
翻譯工作的優(yōu)劣將直接取決于翻譯人員的綜合實(shí)力,包括健康的專業(yè)思想、扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí)、良好的雙語(yǔ)聽說(shuō)能力及運(yùn)用能力、較強(qiáng)的揣摩能力以致對(duì)原作進(jìn)行仔細(xì)細(xì)心揣摩,感悟出原作者的深刻含義及無(wú)限韻味,廣闊的知識(shí)面,包括文化背景等等。然而,僅僅有了這些仍然不夠,還必須具備一個(gè)關(guān)鍵性的因素——語(yǔ)感。語(yǔ)感是語(yǔ)言的靈魂,它是人們?cè)陂L(zhǎng)期的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和實(shí)踐中形成的對(duì)語(yǔ)言文字敏銳、豐富的感受領(lǐng)悟能力。它從整體上直觀語(yǔ)言對(duì)象,進(jìn)而體驗(yàn)出一種語(yǔ)言模式能夠比較直接迅速地感悟語(yǔ)言文字的能力,是語(yǔ)言水平的重要組成部分,是對(duì)語(yǔ)言文字分析理解體會(huì)吸收全過程的高度濃縮語(yǔ)感是一種經(jīng)驗(yàn)色彩很濃的能力。
語(yǔ)感牽涉到學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)、生活經(jīng)驗(yàn)、心理經(jīng)驗(yàn)、情感經(jīng)驗(yàn),包含著理解能力、語(yǔ)言應(yīng)用能力,對(duì)事物的整體把握能力等諸多因素。具備了較強(qiáng)的語(yǔ)感能力,翻譯者才能將文學(xué)作品(包括詩(shī)詞,音樂等)中的神韻和情趣美充分的挖掘出來(lái),展現(xiàn)原作魅力, 感受到藝術(shù)的美;在商務(wù)翻譯中才能很好的把握對(duì)方的初衷,能夠及時(shí)的對(duì)對(duì)方的要求或者建議等作出反應(yīng),積極的創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)價(jià)值,促進(jìn)貿(mào)易和諧,減小甚至避免經(jīng)濟(jì)損失。因此,無(wú)論在什么類型的翻譯中,語(yǔ)感都扮演著至關(guān)重要的角色,可見培養(yǎng)和鍛煉語(yǔ)感對(duì)翻譯人員乃至所有人都是非常必要的。
本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://m.xwlcp.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- ?跨文化視角轉(zhuǎn)換下英語(yǔ)翻譯技巧
- ?李亞舒先生的科技翻譯理論和實(shí)踐闡述
- 教育信息化背景下高校英語(yǔ)翻譯的方法
- 跨境電子商務(wù)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究
- 有關(guān)動(dòng)物的俄語(yǔ)諺語(yǔ)的俄譯漢翻譯方法初探
- 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向及其對(duì)中國(guó)翻譯研究的價(jià)值
- 從文體學(xué)角度賞析許淵沖英譯唐詩(shī)的“三美” ——以《送元二使安西》譯詩(shī)為例
- 中國(guó)封建王朝時(shí)期的外交口譯史淺析
- 從 “化境說(shuō)”看電影片名翻譯的叛逆性
- 公共演講技巧在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了