優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

有關(guān)動(dòng)物的俄語(yǔ)諺語(yǔ)的俄譯漢翻譯方法初探

作者:王叢民 宋小華來(lái)源:《文學(xué)教育》日期:2017-12-11人氣:3499

諺語(yǔ)是各民族文化的精髓,是人類(lèi)文化中不可缺少的重要組成部分。它更是每一個(gè)民族文化和語(yǔ)言的重要組成部分,是人們?cè)陂L(zhǎng)期的生產(chǎn)生活中積累的經(jīng)驗(yàn)和智慧,是古老的最受歡迎的文體形式之一。俄羅斯和中國(guó)的諺語(yǔ)的內(nèi)容非常廣泛,其中有關(guān)動(dòng)物的諺語(yǔ)很多。在兩個(gè)民族進(jìn)化發(fā)展過(guò)程中,動(dòng)物一直與他們保持密切的聯(lián)系并對(duì)這個(gè)民族的生產(chǎn)生活產(chǎn)生影響。

俄羅斯民族借動(dòng)物來(lái)寄托和表達(dá)情感,從而在俄語(yǔ)諺語(yǔ)中就出現(xiàn)大量以動(dòng)物為喻體的詞匯,這些諺語(yǔ)闡釋了豐富的文化內(nèi)涵和深刻寓意。本文根據(jù)有關(guān)動(dòng)物的俄語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)所具有的特點(diǎn),對(duì)其翻譯方法做一下初步的研究。

一、有關(guān)動(dòng)物的俄語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)的特點(diǎn)

(一)結(jié)構(gòu)穩(wěn)定 喻體固定

諺語(yǔ)是日常生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果(Пословица-плод опыта бытовой жизни),是兩個(gè)民族社會(huì)文化生活長(zhǎng)期演繹的產(chǎn)物。在結(jié)構(gòu)上,漢語(yǔ)諺語(yǔ)較為工整。而俄語(yǔ)諺語(yǔ)由于名詞性數(shù)格的多變性,句子結(jié)構(gòu)較為隨意。但從總體看,俄語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)的結(jié)構(gòu)還是相對(duì)穩(wěn)定的,各自諺語(yǔ)的各個(gè)組成部分一般情況下不可替換使用。例如,俄語(yǔ)的“И волки сыты,и овцы целы”和漢語(yǔ)的“兩全其美”;漢語(yǔ)的“一箭雙雕”和俄語(yǔ)的“Убить двух зайцев одним выстрелом”(一箭雙兔),是不能替換的。俄語(yǔ)的“Волка бояться,в лес не ходить”(怕狼就不要到森林里去)和漢語(yǔ)中的“不入虎穴焉得虎子”,都是各自民族約定俗成的諺語(yǔ),各自在諺語(yǔ)中的喻體是固定的。類(lèi)似的還有,Труслив,как заяц(膽小如兔)和“膽小如鼠”;Два медведя в одной берлоге не живут(兩只熊不能住在同一個(gè)洞穴里)和“一山難容二虎”;Свинья не родит бобра,а сова не высиживает  орла(豬生不出小海貍,貓頭鷹孵不出雄鷹)和漢語(yǔ)的“龍生龍,鳳生鳳”等。

(二)約定俗成 不可分割

無(wú)論是俄語(yǔ)諺語(yǔ),還是漢語(yǔ)諺語(yǔ),都是約定俗成的,是在語(yǔ)義上不可分割的統(tǒng)一整體,不能只按字面意義逐字解釋?zhuān)鱾€(gè)組成部分也不可拆分,而是要從整體角度去解釋其使用的習(xí)慣性。如,俄語(yǔ)諺語(yǔ)“Ни пава,ни ворона”,從字面解釋為“既非孔雀也非烏鴉”,相當(dāng)于漢語(yǔ)的 “高不成,低不就”的意思。類(lèi)似的還有“Ни мясо,ни рыба”(非魚(yú)非肉)和漢語(yǔ)的“不三不四”正好對(duì)應(yīng);漢語(yǔ)諺語(yǔ)的“虎頭蛇尾”,是指有始無(wú)終,俄語(yǔ)可譯為“Начать за здравие,кончать за упокой”。類(lèi)似的還有,“Корова на дворе,мясо на столе”(院里的牛,桌上的肉)意思是各有各的價(jià)值;漢語(yǔ)諺語(yǔ)的“杯弓蛇影”在俄語(yǔ)諺語(yǔ)中就有“Бояться волка,бегать и от белки”(因?yàn)榕吕?,?jiàn)到松鼠也嚇跑)等。

(三)哲理性強(qiáng) 寓意深刻

因?yàn)槎碚Z(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)都來(lái)自于兩個(gè)民族的生活積累和文化沉淀中,因此他們?cè)谡Z(yǔ)義上都具有豐富的生活哲理。例如:“С собакой ляжешь,с блохами встанешь”“和狗躺在一起就會(huì)沾上跳蚤”喻指近朱者赤,近墨者黑;“路遙知馬力,日久見(jiàn)人心”在俄語(yǔ)中有“Конь в рати узнаешь,а друга в беде”;“В согласном стаде волк не страшен”一整群牲畜在一起就不怕狼,喻指人心齊,泰山移;漢語(yǔ)中的“江山易改,本性難移”在俄語(yǔ)中也有“Волка в овечку не обратишь”(不要想把狼變成綿羊),等等。這樣寓意深刻的諺語(yǔ)不勝枚舉。

 

二、有關(guān)動(dòng)物的俄語(yǔ)諺語(yǔ)俄譯漢的翻譯技巧和方法 

翻譯在人類(lèi)跨民族、跨文化交往的媒介和橋梁,它是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息等值轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言信息的手段。俄語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)帶有各自不同的文化色彩和民族特色,其表達(dá)方式、歷史含義和由此引起的聯(lián)想、比喻也會(huì)因此不同。諺語(yǔ)翻譯更是如此,有關(guān)動(dòng)物的諺語(yǔ)也不例外。筆者對(duì)俄語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了初步的研究。為了更準(zhǔn)確貼切的翻譯有關(guān)動(dòng)物的俄語(yǔ)諺語(yǔ),筆者經(jīng)過(guò)多年研究,認(rèn)為有如下幾種方法:

(一) 直譯法

這種方法適用于俄語(yǔ)和漢語(yǔ)用同一種動(dòng)物表達(dá)相同或者相似的形象意義和內(nèi)涵。因此翻譯時(shí)盡量保持俄語(yǔ)的形式和結(jié)構(gòu),盡量表達(dá)出俄語(yǔ)本身的寓意和文化內(nèi)涵。例如:

Зайца ноги носят, волка зубы кормят(兔靠腿跑,狼靠牙咬);

Блудлив как кот,( а)труслив как заяц(嘴饞如貓,膽小如兔);

Старый конь борозды не испортит(老馬不毀犁溝);

Красна птица пером, а человек ученьем(鳥(niǎo)俊在羽毛,人美在智慧);

以上可以看出,這種方法盡可能保留了俄語(yǔ)的表達(dá)方法和過(guò)程,但絕非一一對(duì)應(yīng)的死譯。這樣就縮小俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)差距,淺顯易懂,相得益彰。

(二) 舍棄法

大家知道,在翻譯過(guò)程中有時(shí)會(huì)受到兩個(gè)不同民族文化和思維方式差異的影響,這時(shí)就需要一種處理俄語(yǔ)諺語(yǔ)的形式和內(nèi)涵的辦法。舍棄法就是在翻譯過(guò)程中舍棄喻體形象的翻譯方法。具體的說(shuō),是指在俄譯漢過(guò)程中,把俄語(yǔ)諺語(yǔ)中的動(dòng)物詞匯舍去。這樣諺語(yǔ)中的動(dòng)物詞匯在對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文中消失,不再有該動(dòng)物詞匯。例如,“Даровому коню в зубы не смотрят”(人家送的馬不要去看它牙齒)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯中,就是收到的東西不要挑剔;“И на добра коня спотычка живёт”(好馬也會(huì)跌倒)對(duì)應(yīng)的翻譯就是“智者千慮,必有一失”;“И волки сыты,и овцы целы”(既要狼飽,又要羊不少)譯成漢語(yǔ)就是“兩全其美”,這時(shí)“狼”和“羊”都消失了。類(lèi)似的還有:

На трактор надейся, а коня не бросай(雖然有拖拉機(jī),也不要扔掉馬)不要喜新厭舊;

Всякая лисица свой хвост хвалит(每只狐貍都夸贊自己的尾巴)王婆賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸;

У всякой пичужки свой голосок(每只小鳥(niǎo)都有自己的叫聲)各有特色;

Одна пчёла не много мёду настакает(一只蜜蜂釀不出很多蜂蜜)獨(dú)木不成林。

可見(jiàn),雖然這些諺語(yǔ)的寓意大致相同,但在在漢譯俄翻譯中俄語(yǔ)諺語(yǔ)中的動(dòng)物詞匯就“消失”了。這樣,既反映了各自的民族文化特色,又各有其別致新穎之處。

(三) 轉(zhuǎn)換法

轉(zhuǎn)換法并非望文生義的離譜胡譯,而是在表達(dá)形式上有所改變,改變了俄語(yǔ)諺語(yǔ)的動(dòng)物形象,這樣才能夠基本準(zhǔn)確表達(dá)俄語(yǔ)諺語(yǔ)本身的含義,又符合漢語(yǔ)諺語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)。例如:

Близ норы лиса на промыслы не ходит(狐貍不在窩邊做壞事)兔子不吃窩邊草。這里的“狐貍”在翻譯時(shí)變?yōu)榱恕巴米印保?/p>

Два медведя в одной берлоге не живут(兩只熊不能生活在一個(gè)窩里)一山難容二虎。這里“熊”變?yōu)椤盎ⅰ保?/p>

Нужен как собака пятая нога(就像狗需要第五只腳)翻譯成“畫(huà)蛇添足”。

類(lèi)似的還有:

Слово воробей, вылетит - не поймаешь(話語(yǔ)像麻雀,飛走就抓不到)一言既出,駟馬難追;

Не родится от свиньи бобрёнок, всегда поросёнок  (豬不會(huì)生出小海貍,只會(huì)生出小豬)龍生龍,鳳生鳳;

Пустили козла в огород - он всю капусту пожрёт(把羊放進(jìn)菜園,它會(huì)把所有的菜吃掉)狐貍看雞,越看越稀;

可見(jiàn),轉(zhuǎn)換法是在采取直譯會(huì)給讀者帶來(lái)費(fèi)解、歧義或誤會(huì)時(shí),才采用的一種翻譯方法。但這種方法更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,它是又能準(zhǔn)確表達(dá)出俄語(yǔ)諺語(yǔ)的寓意。

 

(四) 會(huì)意法

這種翻譯方法需要對(duì)兩國(guó)的歷史、文化和各自諺語(yǔ)的形成過(guò)程和原因非常透徹的了解,在充分理解俄語(yǔ)諺語(yǔ)的含義的基礎(chǔ)上,用含義相同,形象不近相同的漢語(yǔ)諺語(yǔ)點(diǎn)明其內(nèi)涵。會(huì)意法主要用在單獨(dú)使用直譯或者舍棄法、轉(zhuǎn)換法都不能表達(dá)俄語(yǔ)諺語(yǔ)的含義的情況下,所采用的方法,即達(dá)到形神兼?zhèn)涞慕y(tǒng)一。

Молодец против овец, а против молодца и сам овца(見(jiàn)了綿羊是好漢,見(jiàn)了好漢是綿羊)欺軟怕硬;

Та не овца, что с волком пошла(和狼一起的不會(huì)是羊)物以類(lèi)聚人以群分;

Рыба начинает портиться с головы(魚(yú)是從頭開(kāi)始爛的)上梁不正下梁歪;

Было бы корыто, свиньи найдутся(只要有豬槽,就能找到豬)有錢(qián)能使鬼推磨;

Посади свинью за стол,она и ноги на стол(讓豬入席,他會(huì)把腳放到桌上)得寸進(jìn)尺;

Всякая сорока от своего языка погибает(每只喜鵲都會(huì)因?yàn)樽约旱脑捳Z(yǔ)而死掉)禍從口出;

Цыплят по осени считают(數(shù)小雞的數(shù)量要到秋天)不要高興得太早。

可見(jiàn),會(huì)意法用漢語(yǔ)諺語(yǔ)基本忠實(shí)地表達(dá)俄語(yǔ)諺語(yǔ)的內(nèi)涵和風(fēng)格,它們互相補(bǔ)充,最后殊途同歸。

另外,還有“無(wú)中生有”法,和前面介紹的“舍棄法”相對(duì)應(yīng)。即俄語(yǔ)諺語(yǔ)中本沒(méi)有這種動(dòng)物形象,但在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中添加了動(dòng)物喻體,使得諺語(yǔ)更形象生動(dòng),更有漢語(yǔ)特色。如

Дальше ехать некуда翻譯成 懸崖勒馬。這里出現(xiàn)了“馬”的形象;類(lèi)似的還有:

Из окна всеего света не оглянешь管中窺豹;

Лучше поздно ,чем никогда亡羊補(bǔ)牢,未為晚也。

當(dāng)然,翻譯方法還有很多,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。需要在翻譯過(guò)程中歸納和總結(jié)。

三、結(jié)束語(yǔ)

諺語(yǔ)作為語(yǔ)言的一種表現(xiàn)形式是文化的組成部分,它受文化的制約和影響。在俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的諺語(yǔ)中,動(dòng)物的感情色彩和象征意義分別與這兩個(gè)民族的社會(huì)心理、理想追求、倫理道德、民間神話和語(yǔ)言形成等文化因素密不可分。所以?xún)H僅了解掌握一些翻譯的方法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)該充分了解和重視不同民族語(yǔ)言中的民族文化的差異。


本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://m.xwlcp.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言