優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

中日道歉言語行為的異同分析及其原因探討

作者:張婷來源:《文學教育》日期:2016-10-21人氣:3504

在日常生活中,人們經(jīng)常要道歉。它是人際交往中必不可少的一個方面,也是語用學禮貌原則的重要體現(xiàn)。然而,由于文化背景和生活風俗的不同,不同的國家所使用的道歉用語也必有所不同。那么,究竟在什么場合需要道歉,這些都因語言文化的不同而不盡相同。

1. 道歉言語行為的定義

道歉的基本功能是為一項冒犯行為提供補救方法和恢復社會平衡或和諧。J.Holmes(1990:159)正是根據(jù)這種功能第一次給道歉言語行為下了一個定義:一項道歉是針對B的面子需要的一個言語行為,旨在補救A承擔責任的一項冒犯行為,從而恢復A與B之間的平衡(A是道歉者,B是受冒犯者)。

2. 中國人和日本人的道歉言語行為對比

本文以50位中國人(非日語學習者)和50位日本人為調(diào)查對象,運用情景開放式話語補全測試(DCT)的手段進行問卷調(diào)查。其中,共發(fā)放問卷100份,回收的有效問卷共95份,有效回收率為95%。對采集的數(shù)據(jù)運用科學統(tǒng)計法進行分析統(tǒng)計,對比結果如下。

(1)不論是日本人還是中國人,其道歉的頻率都很高。在本文的四種情境下,即:在車上不小心踩到別人腳時;在餐館點餐后要變更菜單時;向朋友借書,約定今天還書卻忘記時;因為一點小事情跟父母發(fā)脾氣,事后反省認為是自己的錯時。相比之下日本人的道歉使用頻率還是高于中國人。

(2)漢語語境下,中國道歉者以自我批評和對他人的關心體貼為主要選擇;注重道歉過程、強調(diào)對方積極回應和抒發(fā)情感。

(3)漢語中的“抱歉”和日語中的“申し訳ない”常用于道歉程度高的場合。

(4)比起漢語,日語中多用道歉的表達方式來表示感謝之意。

3. 中日道歉言語行為異同的原因分析

各個國家的文化有所差異,成就了其語言的多樣性。漢語和日語這兩種語言不僅語言本身有很大的差異,還隱含著不同的文化差異,具體體現(xiàn)在以下幾個方面。

(1)中國的儒學與日本的“和為貴”思想

正是因為中國的儒學和日本的“和為貴”思想,中國人和日本人的道歉言語使用頻率都比較高。中國的儒學可以體現(xiàn)在人們生活的方方面面。所以如果發(fā)生誤會,雙方發(fā)生不快時,都會使用“不好意思”等道歉言語來化解矛盾,進而使雙方的緊張關系得到緩解,最終營造一種和諧、友善、安定的人際關系。

同中國一樣,“和”的思想在日本也很流行。所謂“和”,即人與人或人與社會之間和

諧融洽的關系?!昂汀钡乃枷?,它不但能使日本嚴格的梯形社會協(xié)調(diào)的發(fā)揮其作用,更能使人學會謙讓、容忍的處世哲學。

(2)中國傳統(tǒng)文化的影響

與日本人道歉言語的使用頻率相比,中國人道歉言語的使用頻率要低一些,這是受到了中國傳統(tǒng)文化的影響。

中國傳統(tǒng)文化不習慣于使用“道歉”這個詞語來表達歉意、愧疚和對他人造成傷害后的悔過。中國人在各種關系層面,特別是在親屬關系的圈子里,也不講究把道歉直截了當?shù)卣f出來,而是喜歡運用其他方式,表達自己的歉意和愧疚。道歉的表達主要看關系對象,如誰需要道歉和對誰道歉,還需要考慮道歉的方式選擇等。有時在熟人和朋友之間,口頭上還會把“道歉”看作是“見外”,似乎表達了自己人完全不需要道歉的意愿。

(3)語言表達習慣的差異

語言表達習慣的差異也是中日道歉言語行為差異的原因之一。

在日本人的日常生活中,人們經(jīng)常用一些固定的道歉言語來交際。例如,日本人拜訪別人家庭敲門時,總是說“すみません”或“ごめんください”等固定的道歉語,而在中國則沒有這類固定短語。中國人經(jīng)常用“有人在嗎”這種非固定句子來詢問。因此,中國人可以用其他一些詞語來代替日本人的道歉言語,不必那樣頻繁的使用道歉言語。

此外,日本人頻繁的使用道歉言語,并不意味著他們時時刻刻都心存愧疚,很多情況這種道歉言語已經(jīng)失去了其本身道歉的含義,而演變成為一種約定俗成的、能夠使人際關系很好運轉的潤滑劑。這一點和中國人是不同的。因為中國人在使用道歉言語時大多數(shù)情況都是要表達內(nèi)心的一種愧疚,希望得到別人的原諒,而非僅僅是一種形式。

(4)“面子”觀和負恩心理

中國人重視“面子”,認為“面子”就是人的尊嚴。當他們做錯事情時,就意味著丟了“面子”,正是因為他們對“面子”問題的敏感,當要顧及到“面子”維護問題時,中國人都會比較謹慎的使用道歉言語。

 雖然日本人也很重視面子,但對“負恩”和“還債”這種字眼更加敏感。當接受別人的恩惠時,就同時欠了別人的債,因而“還債”和“報恩”就成為了他們的一種心理負擔。大家積極地工作很大程度上也是為盡力償還這種恩情。因此,中國人往往會使用“謝謝”等感謝語來表達自己內(nèi)心的感激之情。而日本人則習慣用“すみません”這種道歉語來表達自己內(nèi)心的不安之情。

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言