翻譯實(shí)踐教學(xué)中實(shí)習(xí)式教學(xué)模式的探索
一、“實(shí)習(xí)式”翻譯實(shí)踐教學(xué)培養(yǎng)模式
實(shí)習(xí)式教學(xué)模式就是學(xué)生在課外參與企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)、翻譯課題申報(bào),或以翻譯團(tuán)的形式參與翻譯公司的翻譯業(yè)務(wù),或參加暑期社會(huì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)等實(shí)踐教學(xué)培養(yǎng)方式, 從而使學(xué)生的翻譯能力可以得到顯著提高。與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式不同,“實(shí)習(xí)式”的翻譯實(shí)踐教學(xué)模式是一種以學(xué)生為主體、以實(shí)踐為主題、培養(yǎng)實(shí)踐性翻譯人才的教學(xué)模式,不僅可以鍛煉學(xué)生的協(xié)同翻譯本領(lǐng), 還可以提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神;同時(shí)還能進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生的興趣,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。該教學(xué)模式順應(yīng)了中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)的變革方向,同時(shí)也了符合社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。
二、實(shí)踐教學(xué)法在高校翻譯教學(xué)中運(yùn)用的調(diào)查
在近1年的教學(xué)中,以兩個(gè)班共56人作為試驗(yàn)樣本來進(jìn)行調(diào)查。在教學(xué)中,筆者將近期2個(gè)月的各項(xiàng)翻譯成績(jī)作為參考數(shù)據(jù),數(shù)據(jù)顯示試驗(yàn)班的平均成績(jī)?yōu)?2. 5,對(duì)比班的平時(shí)成績(jī)?yōu)?4. 2,兩個(gè)班的平時(shí)成績(jī)基本相當(dāng)。筆者在進(jìn)行測(cè)試時(shí)大多用的是歷年英語(yǔ)四級(jí)考試中的習(xí)題及真題,主要檢測(cè)學(xué)生的閱讀翻譯能力,通過試卷測(cè)試,師生交流筆者發(fā)現(xiàn),翻譯實(shí)踐的過程中應(yīng)該多樣化和靈活化,換句話說我們的翻譯實(shí)踐不能停留在以往的盡限于課堂授課的形式更不能將學(xué)生的思維停留在一味的練習(xí),我們要開發(fā)新的實(shí)踐形式,更貼近學(xué)生實(shí)際運(yùn)用從而進(jìn)行操練,在交流探索中,筆者發(fā)現(xiàn)讓學(xué)生進(jìn)步最快最有效并且很受到學(xué)生歡迎的實(shí)踐形式是自主翻譯,一般來說教師都會(huì)將任務(wù)布置給學(xué)生,讓學(xué)生根據(jù)自己的喜好和翻譯水平自由選擇合適的材料,教師準(zhǔn)備的相應(yīng)材料中附加一定的參考答案,學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)將自己理解的材料翻譯出來,并且打印好對(duì)照相應(yīng)的答案進(jìn)行校對(duì)。翻譯實(shí)踐結(jié)束后,教師會(huì)安排學(xué)生分組交流討論,這樣的方式可以促進(jìn)學(xué)生之間的水平交流提高,了解新思維更有利于吸收,個(gè)人與個(gè)人之間也能了解到相互的優(yōu)缺點(diǎn),對(duì)教師而言也能更好更準(zhǔn)確的了解到學(xué)生的缺失點(diǎn)更加完善教學(xué)。
.三、“實(shí)習(xí)式”翻譯實(shí)踐教學(xué)模式與成效
筆者所在的學(xué)院是以培養(yǎng)專業(yè)性、實(shí)踐性和職業(yè)化翻譯人才為理念,在教學(xué)過程中將翻譯課程的理論融合到教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)中,并將翻譯實(shí)踐教學(xué)不斷向第二課堂,甚至第三課堂延伸。筆者所在的教學(xué)團(tuán)隊(duì)經(jīng)過近幾年的研究與實(shí)踐探索,在不斷摸索嘗試過程中,總結(jié)出了“實(shí)習(xí)式”翻譯教學(xué)模式,也就是指在課外讓學(xué)生直接參與到教師承接的翻譯實(shí)務(wù)中,學(xué)生申報(bào)翻譯課題,以翻譯社團(tuán)形式參與到社會(huì)翻譯服務(wù)中,及暑期參加社會(huì)實(shí)踐等教學(xué)方式,將學(xué)生置于真實(shí)的情景中,融入社會(huì)進(jìn)行培養(yǎng)。讓學(xué)生參與到教師的翻譯實(shí)務(wù)中,這是一種基于本土的實(shí)用文本翻譯實(shí)踐教學(xué),這樣教師在翻譯實(shí)踐教學(xué)中,用真實(shí)的情景和語(yǔ)料為學(xué)生開展“實(shí)習(xí)式”的翻譯教學(xué),從而提高學(xué)生以實(shí)際翻譯能力。申報(bào)翻譯課題,開展研究與實(shí)踐相結(jié)合的翻譯實(shí)踐教學(xué),這樣更有利于為地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要培養(yǎng)提供更實(shí)用性人才,分類進(jìn)行培養(yǎng)。另一方面翻譯項(xiàng)目的研究及實(shí)踐,可以使學(xué)生更加了解企業(yè)的需要更有利于進(jìn)入地方企業(yè)更加符合當(dāng)時(shí)對(duì)翻譯人才的要求,走進(jìn)企業(yè),接受實(shí)習(xí)式的翻譯研究與實(shí)踐,近乎訂單式地開展翻譯人才培養(yǎng)。建立翻譯社團(tuán),參與社會(huì)翻譯服務(wù)或參與當(dāng)?shù)胤g公司業(yè)務(wù),學(xué)生自發(fā)組建校級(jí)創(chuàng)新型社團(tuán)———翻譯社該社全程實(shí)行學(xué)生自主,他們完善社團(tuán)組織機(jī)構(gòu),制定社團(tuán)活動(dòng)的章程,規(guī)翻譯的業(yè)務(wù)流程和社團(tuán)的管理及評(píng)定機(jī)制,教師提供技術(shù)指導(dǎo)。
綜上所述,“翻譯工作坊式”的翻譯實(shí)踐教學(xué)模式是一種以實(shí)踐為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心、培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才的教學(xué)模式,它不僅符合了我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)的改革方向,同時(shí)也順應(yīng)了社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)職業(yè)化翻譯人才的需求趨勢(shì)。作為一種有效的翻譯實(shí)踐教學(xué)模式,翻譯工作坊值得推廣。
欄目分類
- 黃河文化融入來華留學(xué)生教育教學(xué)探究
- 基于混合式教學(xué)的“物流管理”課程創(chuàng)新教學(xué)改革
- 高校舞蹈類課程思政教學(xué)策略探究
- 優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入黨校馬克思主義理論教學(xué)的價(jià)值及實(shí)現(xiàn)路徑
- 繪本與幼兒舞蹈的融合創(chuàng)編教學(xué)實(shí)踐研究
- 情感教學(xué)在小學(xué)舞蹈教學(xué)中的運(yùn)用
- 基于動(dòng)機(jī)激發(fā)策略的高校體育舞蹈分層教學(xué)模式探索
- 基于信息化背景下中職學(xué)前教育專業(yè)舞蹈課程教學(xué)改革方向研究
- “三教融合”舞蹈創(chuàng)意教學(xué)模式研究
- 在線模擬仿真平臺(tái)在《儀器分析》課程中的應(yīng)用
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了