優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

生態(tài)翻譯視角下《天凈沙·秋思》四種譯文賞析

作者:肖付良來源:《文學教育》日期:2016-06-23人氣:5102
 

一、引言

    生態(tài)翻譯學是一種從多維新視角洞悉翻譯現(xiàn)象的研究,認為翻譯活動即是 適應與選擇的過程,翻譯方法是語言、文化、交際等三個層面的維度轉(zhuǎn)換即適應性選擇轉(zhuǎn)換,整合適應選擇度最高的即為最佳翻譯。詞曲翻譯領(lǐng)域涌現(xiàn)過許多精美作品,好的譯本應綜合考慮詞曲翻譯過程中涉及的諸多因素,在復雜的翻譯生態(tài)環(huán)境中以整合適應選擇度最高的標準進行優(yōu)化,在譯文中實現(xiàn)多層面多維度轉(zhuǎn)換,最大限度傳遞對等信息。

馬致遠的《天凈沙·秋思》是元曲杰出的代表,歷代傳誦的佳篇,原文“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯?!币跃珶挼亩俗旨那橛谖铮ㄟ^眾多自然景物的鮮明形象,濃重的深秋色彩勾勒出一幅悲涼的秋思意象,將詩人凄苦愁楚之情刻畫得淋漓盡致。此曲巳有不少學者從不同翻譯視角對英譯本進行深入探討。詩人通過枯、老、昏、古、西、瘦六個字將無限愁思自然的寓于圖景中,最后一句“斷腸人在天涯”是點睛之筆,出現(xiàn)了一位漂泊天涯的游子,在殘陽夕照的荒涼古道上,愁腸絞斷,卻不知自己的歸宿在何方,透露了詩人懷才不遇的悲涼情懷。

    二、譯本比較與分析

    作為一首流傳千古的名曲,翻譯版本不少,筆者選取其中具有代表性的四個譯本從生態(tài)翻譯學角度進行比較與分析。

譯本一

Autumn

Crows hovering over rugged old trees with withered

Vine-the day is about done. Yonder is a tiny bridge

over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty

village. But the traveler has to go on down this ancient

troad, the west wind moaning, his bony horse groaning,

trudging towards the sinking sun, farther and farther away

from home.

(翁顯良 譯)

譯本二

Tune: Tian Jing Sha

Autumn Thoughts

Dry vine, old tree, crows at dusk.

Low bridge, stream running, cottages,

Ancient road, west wind, lean nag,

The sun westerning,

And one with breaking heart at the sky’s edge.

(Cytril Birch 譯)

譯本三

Dried vine ( s) ,( an) old tree,evening crow( s) ;

( A) small bridge,flowing water,menps home( s) ;

( An) ancient road,west wind( s) ,( a) lean horse;

Sun slants west;

A heart-torn man at sky’s end.

( 葉維廉 譯)

 

譯本四

Tune: “Clear Sky Over the Sand” Autumn

Old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;

Beneath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;

On ancient road in western breeze a lean horse goes.

Westward declines the sun;

Far, far from home is the heartbroken one.

(許淵沖 譯)

 

   以上四位譯者都是造詣較高的文學翻譯名家,由于譯者本身的語言環(huán)境、文化背景、交際習慣等不同,同一首詞有不同形式的譯文,各有所長。譯本一翁先生的譯文不拘泥于原文形式,采用散文釋義原曲,擺脫了漢語詞曲韻律的束縛。Cytril Birch 翻譯時保留了漢語意象詩意象并置、功能詞省略等特有形式,中國意象詩特有的體裁特征得以傳播,突破了英語詩歌的常規(guī)形式,給西方讀者一種新鮮感。譯文三幾乎完全是逐字翻譯, 遵照中國古典詩歌的意象并置特征, 具有模擬真實的感知行為的電影蒙太奇效果,讓讀者如同與作者置身于同一個空間,進而與作者在情感上取得共鳴。而許的譯文則結(jié)合了中西詩歌的特點,既保留了原曲的意象,又遵循了英詩慣有的表達方式。下面將從生態(tài)翻譯學的角度對所選的三個譯本在語言、文化和交際三個維度的轉(zhuǎn)換分別加以比較和分析。

    1、語言維

語言維層面的適應性選擇轉(zhuǎn)換就是指翻譯時在不同方面,不同層次上對語言形式進行的適應性選擇轉(zhuǎn)換。英語和漢語在語言形式上差異明顯。首先,漢語虛詞少,通常漢語信息承載量比英語多,原文中的“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬”等幾個簡單詞語就勾勒出一幅意境深遠的畫面,意境豐富。但英語截然不同,因虛詞的多樣和句式結(jié)構(gòu)的復雜,通常漢譯英后難以保持原文簡練的句式,但中國五千年文化沉淀出的古典詩詞有著特定的形式與內(nèi)涵,如果僅為了內(nèi)涵的傳遞不顧形式,則失去了中國古典詩詞獨有的形式美。

再者,英語和漢語詩詞魅力獨特在于句式與節(jié)奏(rhythm)兼顧,只是漢詩詞的節(jié)奏側(cè)重韻,英詩詞的節(jié)奏則側(cè)重聲。中文《秋思》的五個短句句尾都押 a 的韻,以上四個譯本,只有葉、許采取了押韻的手法,讀起來頗有原文的韻味,富有節(jié)奏,其余兩個則稍有欠缺,聲韻不明顯。由上可見,就語言維角度,上文四個譯本中翁在句式結(jié)構(gòu)方面變動過大,Cytril Birch 句子結(jié)構(gòu)傳神卻內(nèi)涵欠缺,葉先生的譯作押了音韻但內(nèi)涵傳遞不夠,只有許的譯本基本上保留了原詩的形美和音美,又以符合英詩的表達方式翻譯,語言簡練優(yōu)美,格律和節(jié)奏略勝一籌。

2、文化維

文化維層面的轉(zhuǎn)換是指譯者進行語言轉(zhuǎn)換的同時關(guān)注適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng),即雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。好的譯文要能夠再現(xiàn)原作的文化風格和文化信息,譯者在翻譯時必須關(guān)注原作本身的語言文化因素,經(jīng)過適應和選擇的轉(zhuǎn)換進行再現(xiàn),達到最佳的翻譯效果?!肚锼肌犯缓庀?,情景交融,有著其特定的美學意象。前面四個譯本中,withered vines,dry vine,dried vine和rotten vine分別為枯藤的不同譯法,英語用vine譯出藤這一相對具體的概念,枯為一抽象意象,四位譯者分別用了withered,dry,dried 和 rotten 進行詮釋。因譯者的文化背景不同,結(jié)尾句“斷腸人在天涯”的翻譯也做出了不同的闡釋, 翁、許的譯文強調(diào)游子正離家遠去的失落和有家不能回的痛苦和對家人的思念之情;Birch 在翻譯這首詩時同葉維廉不謀而合,通過一動一靜的背景即夕陽緩緩落山與傷心人遠離家鄉(xiāng)的靜態(tài)畫面,為讀者描繪出一個疲倦絕望的游子遠在他鄉(xiāng)茫然若失、滿心惆悵的景象。就文化轉(zhuǎn)換這個層面,四種譯本各有千秋,原文的意境和形象都不同程度地得以傳達。

    3、交際維

交際維層面的轉(zhuǎn)換即譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。詩詞交際維層面的轉(zhuǎn)換是譯語讀者能領(lǐng)悟到源語作者的表達初衷,在情感、思想等各方面與作者產(chǎn)生共鳴,因此譯者應起到橋梁的溝通作用,準確轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)原文作者與譯文讀者間的有效交際。秋思題眼在“思”,巧妙地將詩人的無限愁思自然的寓于具體意象的圖景中,以上譯文只有翁、許二位先生用英語對應詞home 將漢語“思”-- 作者紛雜交錯的思念之情完美再現(xiàn),能讓譯文讀者很自然就從home一詞中體會到那種對家的深深思念之情,因此在交際維這一層面,二位的譯文更勝一籌。

三 結(jié)語

  通過從語言、文化和交際各個維度的比較和分析可以得知,以上四個譯本盡管從音、形、意等方面各有所長,但許先生的譯文適應和轉(zhuǎn)換考慮更周全,整合適應選擇度相對較高。這是因為翻譯過程中信息的轉(zhuǎn)換有不確定性,同一信息譯者對語言、文化和交際各個維度進行不同的轉(zhuǎn)換,產(chǎn)生的譯本也迥異。為了促進中西文化語言的交流,中國的傳統(tǒng)文化的進一步傳播,越來越多的中國古詩被翻譯成英語,生態(tài)翻譯學提供了一個嶄新的視角,為翻譯的多樣性提供了依據(jù)和理論空間。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言