旅游英語翻譯中的跨文化語用-語言失誤分析
1. 照字面意義翻譯引起的跨文化語用-語言失誤分析
在景區(qū)靠近水邊的地方,我們會看到這樣的警示牌:
“小心掉到水里”
其英文翻譯附后:“carefully falling into the water”
這樣的譯文歪曲了原文的真正意圖,不但沒起到警示作用,反而誤導了游客的行為,很容易造成不可彌補的錯誤。
再如:“XYZ優(yōu)秀文明旅游景區(qū)景點”
若照字面直譯,則為“XYZ’s outstanding civilized tourist sights and spots”。這樣外國游客會感到奇怪了,難道還有uncivilized tourist sights and spots in China? 與其引起這種誤解,不如譯為“the best scenic spots or tourist attractions”. 這個譯文雖不理想,但卻表達出了其內(nèi)在涵義。
另外,在很多旅游景點,都會有這樣的提示:
“小草依依,足下留情”
“保護綠草,留住綠意”
如果翻譯中缺乏跨文化意識,而照字面直譯,則譯文為
“Little grass is reluctant to part, please watch your step”
“Preserve green grass and retain the green color”
上述譯文并未反映出原文暗含的語用意義,只是表達了字面意義。按照美國交際英語特點,即直接、簡單、清楚,這些句子用“keep off the grass”即可表達清楚。
2. 由于違反英語習慣用法引起的跨文化語用-語言失誤分析
在旅游景點出口處,經(jīng)常看到“歡迎你再來某某地方”,其下配有譯文“Welcome you to xxx again!”。而英語的習慣表達法是“We look forward to seeing you again”。英漢對這樣的語句的接受程度有時并不具有對等性。在漢語標識用語中,直接明晰的表述一般情況是可以接受的。而根據(jù)英語國家的語用原則,得體性往往產(chǎn)生于間接、含蓄。所以我們經(jīng)??吹奖粍泳涫胶蜔o人稱主語句式在英語告示語中的大量應用。例如“閑人莫入”在國外是“Employees/Staff Only”,而不能譯為“Strangers are forbidden”。
3. 由于單詞或詞組的誤用而引起的跨文化語用-語言失誤分析
任何詞或詞組在不同的語言中都有其不同的語用意義。語言是文化和社會背景的反映,在旅游宣傳中,需引起格外關注。
我們來看一段英語簡介:
Jigong (cock) Mountain, also named Jichi (chicken wings) Mountain in old times, is located 38 kilometers south of Xinyang city. Jigong, in English, means “cock”, people call it “cock” because the whole mountain goes just like a cock stretching its neck to crow, with its head up and its wings spread. (《雞公山風景名勝區(qū)》)
雞公山是河南省著名風景點。上文中“雞公山”被譯作“Cock Mountain”。而“cock”在一些英語國家中(例如美國)有粗俗的意義。從跨文化的視角看,我們在翻譯中應盡量避免誤解。為吸引游客,最好用“rooster”代替“cock”。
另外,關于顏色的文化內(nèi)涵也應該引起注意。例如,“藍色度假村”“綠色生態(tài)之旅”通常會譯為“the Blue Villa”“Green Excursion”。這里的“藍色”和“綠色”最好不要直譯為“blue”和“green”,因為不同的語言和文化賦予了同一種物品或事物不同的文化內(nèi)涵。“藍色”在漢語中意味著“莊重、和諧、安靜”,在英語中則意味著“愁悶、憂郁、低級趣味”。而“綠色”在漢語中代表著“生氣勃勃,充滿活力和希望”,但在英語中則蘊含著“不夠成熟或缺乏經(jīng)驗”的意思。為避免歧義,從跨文化的角度看,“藍色度假村”建議被譯為“Tranquility Villa”,主要是因為那里的安靜氣氛,而非顏色之故?!熬G色生態(tài)之旅”被譯為“Eco-Tour”,意即“traveling in an environmentally friendly way”(Lu Gusun, 1999)。
欄目分類
- 為什么發(fā)表論文都不開雜志社的發(fā)票呢?
- 2021-2022年CSCD中國科學引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表-理科南大核心目錄完整版
- CSCD中國科學引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表(2023-2024年度)南大核心目錄
- 融媒體環(huán)境下地方新聞網(wǎng)站媒體的發(fā)展路徑
- 創(chuàng)新與繼承:70周年獻禮片“三杰”研究
- 人本導向下的城市更新規(guī)劃思路探索——以上海松江區(qū)中山街道老城區(qū)為例
- 預制裝配式地鐵車站施工技術
- 從框架理論看“中國學習的人”
- 互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下古都洛陽城市形象建構(gòu)與傳播探析
- 價值工程在房地產(chǎn)開發(fā)管理分工中應用
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?