優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

旅游英語翻譯中的跨文化語用-語言失誤分析

作者:汪翠蘭來源:《文學教育》日期:2016-04-25人氣:1554

1. 照字面意義翻譯引起的跨文化語用-語言失誤分析

    在景區(qū)靠近水邊的地方,我們會看到這樣的警示牌:

    “小心掉到水里”

    其英文翻譯附后:“carefully falling into the water”

    這樣的譯文歪曲了原文的真正意圖,不但沒起到警示作用,反而誤導了游客的行為,很容易造成不可彌補的錯誤。

    再如:“XYZ優(yōu)秀文明旅游景區(qū)景點”

    若照字面直譯,則為“XYZ’s outstanding civilized tourist sights and spots”。這樣外國游客會感到奇怪了,難道還有uncivilized tourist sights and spots in China? 與其引起這種誤解,不如譯為“the best scenic spots or tourist attractions”. 這個譯文雖不理想,但卻表達出了其內(nèi)在涵義。

    另外,在很多旅游景點,都會有這樣的提示:

    “小草依依,足下留情”

    “保護綠草,留住綠意”

    如果翻譯中缺乏跨文化意識,而照字面直譯,則譯文為

    “Little grass is reluctant to part, please watch your step”

    “Preserve green grass and retain the green color”

    上述譯文并未反映出原文暗含的語用意義,只是表達了字面意義。按照美國交際英語特點,即直接、簡單、清楚,這些句子用“keep off the grass”即可表達清楚。

2. 由于違反英語習慣用法引起的跨文化語用-語言失誤分析

    在旅游景點出口處,經(jīng)常看到“歡迎你再來某某地方”,其下配有譯文“Welcome you to xxx again!”。而英語的習慣表達法是“We look forward to seeing you again”。英漢對這樣的語句的接受程度有時并不具有對等性。在漢語標識用語中,直接明晰的表述一般情況是可以接受的。而根據(jù)英語國家的語用原則,得體性往往產(chǎn)生于間接、含蓄。所以我們經(jīng)??吹奖粍泳涫胶蜔o人稱主語句式在英語告示語中的大量應用。例如“閑人莫入”在國外是“Employees/Staff Only”,而不能譯為“Strangers are forbidden”。 

3. 由于單詞或詞組的誤用而引起的跨文化語用-語言失誤分析

    任何詞或詞組在不同的語言中都有其不同的語用意義。語言是文化和社會背景的反映,在旅游宣傳中,需引起格外關注。

    我們來看一段英語簡介:

    Jigong (cock) Mountain, also named Jichi (chicken wings) Mountain in old times, is located 38 kilometers south of Xinyang city. Jigong, in English, means “cock”, people call it “cock” because the whole mountain goes just like a cock stretching its neck to crow, with its head up and its wings spread. (《雞公山風景名勝區(qū)》)

    雞公山是河南省著名風景點。上文中“雞公山”被譯作“Cock Mountain”。而“cock”在一些英語國家中(例如美國)有粗俗的意義。從跨文化的視角看,我們在翻譯中應盡量避免誤解。為吸引游客,最好用“rooster”代替“cock”。

    另外,關于顏色的文化內(nèi)涵也應該引起注意。例如,“藍色度假村”“綠色生態(tài)之旅”通常會譯為“the Blue Villa”“Green Excursion”。這里的“藍色”和“綠色”最好不要直譯為“blue”和“green”,因為不同的語言和文化賦予了同一種物品或事物不同的文化內(nèi)涵。“藍色”在漢語中意味著“莊重、和諧、安靜”,在英語中則意味著“愁悶、憂郁、低級趣味”。而“綠色”在漢語中代表著“生氣勃勃,充滿活力和希望”,但在英語中則蘊含著“不夠成熟或缺乏經(jīng)驗”的意思。為避免歧義,從跨文化的角度看,“藍色度假村”建議被譯為“Tranquility Villa”,主要是因為那里的安靜氣氛,而非顏色之故?!熬G色生態(tài)之旅”被譯為“Eco-Tour”,意即“traveling in an environmentally friendly way”(Lu Gusun, 1999)。

本文來源:http://m.xwlcp.cn/w/wy/63.html文學教育

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言