網(wǎng)絡(luò)英語詞匯的翻譯方法-英語論文
翻譯是一種跨文化交際,而網(wǎng)絡(luò)英語詞匯的構(gòu)成又有其獨(dú)特的特征。因此在網(wǎng)絡(luò)英語詞匯的翻譯實(shí)踐中,既要做到“信、達(dá)、雅”的傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn),又要注意網(wǎng)絡(luò)用詞的通俗性。網(wǎng)絡(luò)英語詞匯的翻譯大致采用音譯、直譯、意譯、不譯等幾種方法。
1、音譯
音譯,意即把英文單詞直接按照其讀音翻譯過來。在計(jì)算機(jī)術(shù)語的計(jì)量單位或計(jì)算機(jī)語言名稱的翻譯中主要采取音譯的處理方法,如,611比特,指計(jì)算機(jī)能識別和操作的最小單位;003610翻譯成“貓”,簡潔而形象,不再是那個(gè)讓人難記的“調(diào)制解調(diào)器”。除了一些專業(yè)術(shù)語,很多網(wǎng)絡(luò)流行語也采取音譯的方法,如,800拉6谷歌,以網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)為主要經(jīng)營范圍的一家美國上市公司;303指歌迷、影迷、球迷等,如今在很多報(bào)紙、雜志、年輕人的話語中經(jīng)常說為“粉絲”,顯得更加詼諧與幽默;610邸61博客,人們在日常交流中也不再說“網(wǎng)絡(luò)日志”,翻譯成“博客”顯得更加時(shí)尚而有新意。
2、直譯
直譯,即按照字面意思進(jìn)行翻譯。在網(wǎng)絡(luò)英語交際中,很多詞匯直接依照字典中所規(guī)定的解釋來定義,并且為廣大網(wǎng)民所接受。如,06仙菜單,原指餐館的菜單,在計(jì)算機(jī)乂網(wǎng)絡(luò)英語中則引申為電腦屏幕上顯示程序中具體內(nèi)容的選項(xiàng)或才旨令勺菜單;1口亡01031。。36115*37信息高速公路,這是關(guān)于國家信息基礎(chǔ)設(shè)施的一個(gè)流行術(shù)語;000卯1610偽16006計(jì)算機(jī)會議,指的是一組用戶通過計(jì)算機(jī)進(jìn)行通信的一種服務(wù);界舊切001131白領(lǐng),指有教育背景和工作經(jīng)驗(yàn)的人士,是西方社會對企業(yè)中不需做大量體力勞動的工作人員的通稱,又稱白領(lǐng)階層。
3、意譯
意譯,是指根據(jù)英文單詞的原來的意思翻譯得來的新語。網(wǎng)絡(luò)交際中,很多新詞在目的語中很難找到相對應(yīng)的解釋,因此很多情況下就根據(jù)其原來的意思引申出新的詞義。這些新詞具有形象直白,詼諧幽默等特征。如,116*311本是一個(gè)消防用語,在互聯(lián)網(wǎng)上引申義為“防火墻”,用于指防止外界入侵局域網(wǎng)的安全裝置,形象易記;3此108沖浪,形象地把在互聯(lián)網(wǎng)上瀏覽信息比喻為在大海中沖浪、遨游;乂00論16大蝦,用來比喻網(wǎng)絡(luò)高手,含有較重的戲謔成分;6咖0灌水,指一些人在論壇中,純粹為了獲得積分在論壇里反復(fù)留言,回復(fù)他人帖子時(shí)沒做交際性的評論,只是簡單的表示同意、支持;仏沙1叩潛水,指在論壇、聊天室等只瀏覽不發(fā)言的行為,這樣的人好似“潛水員”,總是不浮出水面。
4、不譯
不譯,是指保持原有英文單詞的原形,采取不翻譯的方法處理。有一些網(wǎng)絡(luò)英語詞匯網(wǎng)民已是非常熟悉,并且習(xí)慣了這些詞匯的英語表達(dá)方式,因此在實(shí)際交流中不譯或省譯即可達(dá)到交流的目的。如,6-0311,過去剛流行這個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞匯時(shí),很多人將其音譯成“伊妹兒”或直譯為“電子郵件”,如今大家脫口而出的卻是英文6-0311;I1(I00I0310016吐0010燈),在實(shí)際應(yīng)用中都直接采用英文II,而非將其翻譯成“信息技術(shù)”;0〔吐166X611601。61〕,無論是口頭還是網(wǎng)絡(luò)上,都很少翻譯成“首席執(zhí)行官”來使用,而是直接使用其英文。由此可看出,這種不譯或省譯的方法使網(wǎng)絡(luò)交流更加簡單快捷。
二、結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)英語是一種語言現(xiàn)象,也是一種社會現(xiàn)象和文化現(xiàn)象。作為新時(shí)代新語言的一種新形式,它反映了社會的進(jìn)步以及時(shí)代的變遷。網(wǎng)絡(luò)英語詞匯的構(gòu)詞特征既體現(xiàn)了構(gòu)詞法的傳統(tǒng)性,又彰顯了構(gòu)詞法的時(shí)代性和創(chuàng)新性。在網(wǎng)絡(luò)日益發(fā)達(dá)的今天,探究網(wǎng)絡(luò)英語的詞匯特征及其翻譯處理方法,對于促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展、國際文化的交流發(fā)揮著不可估量的作用,對我國的網(wǎng)絡(luò)英語媒體的發(fā)展也具有一定的借鑒意義。
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了