優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

網(wǎng)絡(luò)英語詞匯的翻譯方法-英語論文

作者:中州期刊來源:原創(chuàng)日期:2012-01-31人氣:1444

翻譯是一種跨文化交際,而網(wǎng)絡(luò)英語詞匯的構(gòu)成又有其獨(dú)特的特征。因此在網(wǎng)絡(luò)英語詞匯的翻譯實(shí)踐中,既要做到“信、達(dá)、雅”的傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn),又要注意網(wǎng)絡(luò)用詞的通俗性。網(wǎng)絡(luò)英語詞匯的翻譯大致采用音譯、直譯、意譯、不譯等幾種方法。
1、音譯
音譯,意即把英文單詞直接按照其讀音翻譯過來。在計(jì)算機(jī)術(shù)語的計(jì)量單位或計(jì)算機(jī)語言名稱的翻譯中主要采取音譯的處理方法,如,611比特,指計(jì)算機(jī)能識別和操作的最小單位;003610翻譯成“貓”,簡潔而形象,不再是那個(gè)讓人難記的“調(diào)制解調(diào)器”。除了一些專業(yè)術(shù)語,很多網(wǎng)絡(luò)流行語也采取音譯的方法,如,800拉6谷歌,以網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)為主要經(jīng)營范圍的一家美國上市公司;303指歌迷、影迷、球迷等,如今在很多報(bào)紙、雜志、年輕人的話語中經(jīng)常說為“粉絲”,顯得更加詼諧與幽默;610邸61博客,人們在日常交流中也不再說“網(wǎng)絡(luò)日志”,翻譯成“博客”顯得更加時(shí)尚而有新意。
2、直譯
直譯,即按照字面意思進(jìn)行翻譯。在網(wǎng)絡(luò)英語交際中,很多詞匯直接依照字典中所規(guī)定的解釋來定義,并且為廣大網(wǎng)民所接受。如,06仙菜單,原指餐館的菜單,在計(jì)算機(jī)乂網(wǎng)絡(luò)英語中則引申為電腦屏幕上顯示程序中具體內(nèi)容的選項(xiàng)或才旨令勺菜單;1口亡01031。。36115*37信息高速公路,這是關(guān)于國家信息基礎(chǔ)設(shè)施的一個(gè)流行術(shù)語;000卯1610偽16006計(jì)算機(jī)會議,指的是一組用戶通過計(jì)算機(jī)進(jìn)行通信的一種服務(wù);界舊切001131白領(lǐng),指有教育背景和工作經(jīng)驗(yàn)的人士,是西方社會對企業(yè)中不需做大量體力勞動的工作人員的通稱,又稱白領(lǐng)階層。
3、意譯
意譯,是指根據(jù)英文單詞的原來的意思翻譯得來的新語。網(wǎng)絡(luò)交際中,很多新詞在目的語中很難找到相對應(yīng)的解釋,因此很多情況下就根據(jù)其原來的意思引申出新的詞義。這些新詞具有形象直白,詼諧幽默等特征。如,116*311本是一個(gè)消防用語,在互聯(lián)網(wǎng)上引申義為“防火墻”,用于指防止外界入侵局域網(wǎng)的安全裝置,形象易記;3此108沖浪,形象地把在互聯(lián)網(wǎng)上瀏覽信息比喻為在大海中沖浪、遨游;乂00論16大蝦,用來比喻網(wǎng)絡(luò)高手,含有較重的戲謔成分;6咖0灌水,指一些人在論壇中,純粹為了獲得積分在論壇里反復(fù)留言,回復(fù)他人帖子時(shí)沒做交際性的評論,只是簡單的表示同意、支持;仏沙1叩潛水,指在論壇、聊天室等只瀏覽不發(fā)言的行為,這樣的人好似“潛水員”,總是不浮出水面。
4、不譯
不譯,是指保持原有英文單詞的原形,采取不翻譯的方法處理。有一些網(wǎng)絡(luò)英語詞匯網(wǎng)民已是非常熟悉,并且習(xí)慣了這些詞匯的英語表達(dá)方式,因此在實(shí)際交流中不譯或省譯即可達(dá)到交流的目的。如,6-0311,過去剛流行這個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞匯時(shí),很多人將其音譯成“伊妹兒”或直譯為“電子郵件”,如今大家脫口而出的卻是英文6-0311;I1(I00I0310016吐0010燈),在實(shí)際應(yīng)用中都直接采用英文II,而非將其翻譯成“信息技術(shù)”;0〔吐166X611601。61〕,無論是口頭還是網(wǎng)絡(luò)上,都很少翻譯成“首席執(zhí)行官”來使用,而是直接使用其英文。由此可看出,這種不譯或省譯的方法使網(wǎng)絡(luò)交流更加簡單快捷。
二、結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)英語是一種語言現(xiàn)象,也是一種社會現(xiàn)象和文化現(xiàn)象。作為新時(shí)代新語言的一種新形式,它反映了社會的進(jìn)步以及時(shí)代的變遷。網(wǎng)絡(luò)英語詞匯的構(gòu)詞特征既體現(xiàn)了構(gòu)詞法的傳統(tǒng)性,又彰顯了構(gòu)詞法的時(shí)代性和創(chuàng)新性。在網(wǎng)絡(luò)日益發(fā)達(dá)的今天,探究網(wǎng)絡(luò)英語的詞匯特征及其翻譯處理方法,對于促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展、國際文化的交流發(fā)揮著不可估量的作用,對我國的網(wǎng)絡(luò)英語媒體的發(fā)展也具有一定的借鑒意義。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言