以功能對等論對比《警察與贊美詩》兩漢譯本
前言:歐·亨利的《警察與贊美詩》在世界小說史上堪稱一朵靚麗的奇葩,這短小精悍的內容載體中,蘊藏著深厚的悲劇色彩和社會意蘊,并被各國語言爭先翻譯鑒賞。中國文化以其兼容并包的博大特征著稱于世,在對世界文學精華的汲取與借鑒中,自然少不了對這部小說的研究與翻譯。自從1978年以來,翻譯界和文壇中的各路學者精英無不鐘情于針對小說的翻譯活動,其中以1978年的李文俊翻譯本(后文均稱“李本”)和1996年的潘明元翻譯本(后文均稱“潘本”)成就最為顯著[1]。通過奈達的功能對等理論加以分析,實現(xiàn)兩個版本之間的比較,對于進一步深化比較文學的理論載體,具有著非同尋常的社會意義與文化價值。
一、奈達的“功能對等論”
功能對等理論由美國人尤金·A·奈達提出,是通過其在《圣經》翻譯的過程中總結出的理論。依據自己的經驗得知:奈達提出了翻譯領域中的功能對等理論,其內涵主要體現(xiàn)在:翻譯過程中針對語言文化的差異性,并不需要實現(xiàn)完全的重合與對接,只需要在表達意義上實現(xiàn)對等即可。這種要求反映在文本的語言技術和審美領域中,體現(xiàn)出語言轉化之間的民族性、能動性、靈活性等優(yōu)勢。因此奈達的翻譯理論大體認為:文化差異的妥善處理,正是翻譯過程中需要把持與恪守的基本要素與關鍵聯(lián)結點[2]。
二、兩個版本之間的對等比較
在奈達的功能對等理論中,對譯文的忠誠與恪守,并非意味著非要實現(xiàn)與原版本在一字一句上的完全一致與重合,而是要在還原原創(chuàng)者真實意圖的前提下,可以對細節(jié)元素做出符合本民族審美認同趨勢的改動與調整[3]。改動的多少只要不違背原意,一旦文筆精妙,反而能夠實現(xiàn)對原著的超越與升華。參照李本和潘本的《警察與贊美詩》,便可得知漢語翻譯體制的發(fā)達與成熟。根據奈達對等功能理論中語義技術與審美功能兩方面的對等要素,將在下文中從兩方面出發(fā),比較兩個漢譯本中的翻譯特色。
(一)技術層面的對等
技術方面的對等比較,主要包括字詞句段等方面的對比。由于在英語中,最小的語素是詞匯而非單字,因此技術方面的研究,主要參照詞匯和句子兩方面。在兩個漢譯本的比較中差異就顯而易見。
1.詞匯方面的對等
原版本在開頭寫到主人公蘇比在異國他鄉(xiāng)走投無路之際,原文中寫到:“So Soapy made his humble arrangements for his annual hegira to the Island.”在兩個漢譯本中,李本譯道:“蘇比也不免要為一年一度的冬狩做些最必要的安排?!倍吮咀g道:“蘇比也要為一年一度逃奔島上做一些必要的安排?!睂τ诒揪渲凶罹郀幾h的詞匯,“hegira”便產生了不小的歧義。李本的翻譯是“冬狩”,而潘本的翻譯卻是“逃奔”,這便體現(xiàn)出中西文化之間的不同追溯方向?!搬鳌痹诠艥h語中,常常作為逃跑的官方詞匯,例如《明史》上記載元順帝退守蒙古草原,便記作“北狩”。而英文原詞“hegira”,原本取自阿拉伯典故中穆罕默德從麥加圣城中逃走的事實,因此這個詞匯本義就是逃亡的意思。通過功能對等的方式對比,共同反襯出主人公彷徨的心態(tài),并渴望得到支持和幫助的心情。由此便可得出:詞匯作為句子中一個最小組成部分,能夠在句子、段落和整篇文章中起到畫龍點睛的作用。通過針對“hegira”的兩種文化層面的翻譯,便體現(xiàn)出文化多元化在翻譯活動中的能動性調節(jié),也反映出翻譯活動中固有的靈活性[4]。
2.句子方面的對等
在能夠表達完整信息的語法單位中,句子在文章中的作用不可小覷。翻譯活動中實現(xiàn)句法的對等,大體上指的是能夠在符合原句信息的情況下,實現(xiàn)表達過程中的自然,使讀者在閱讀活動中能夠通過母語習慣,實現(xiàn)對文本藝術價值的接受與共鳴。在兩個漢譯本的《警察與贊美詩》中,其中的一句:“A sudden fear seized Soapy that some dreadful enchantment had rendered him immune to arrest.”其中李本譯道:“蘇比突然感到一陣恐懼,會不會有什么可怕的魔法鎮(zhèn)住了他,使他永遠也不會被捕呢?”而潘本譯道:“蘇比突然感到一陣恐懼,也許是某種可怕的魔法止住了他,使他免除了被捕。”
本句中不同的翻譯思路,體現(xiàn)出漢語和英語之間在表情達意方面的最根本區(qū)別,即漢語情治,英語法治。漢語在組列句子的時候,重要將其本身的傳神性和生動性展現(xiàn)出來,正如胡適對錢玄同所說的那樣:“表情表得好,達意達得妙,便是文學。”而英語則不同,主要重視得是語法本身的邏輯結構,并不十分重視其感情自然方面的發(fā)揮程度[5]。因此兩個漢語版本的翻譯,對于原句都做出了大幅度的句子各個元素的重構,這樣變有助于擺脫漢譯本閱讀的無聊平淡,使得文本具有了鮮活的生命氣息。其中李本通過疑問句的改造,突出了蘇比內心的困惑,而潘本通過猜測的分析手法,將故事的環(huán)境渲染了一層神秘的氣氛。
(二)審美層面的對等
技術在文本中主要以形式之美達到賞心悅目的效果,而作為文學作品的內涵,審美層面才稱得上是真正的靈魂。因此在翻譯過程中,將原著的審美意蘊得以保留或者發(fā)揮超越,是翻譯作品成功的一個重要標志。由于漢語在表意能力上要遠遠大于英語,以至于漢語經典翻譯成英語后,迫于成語等特殊文化符號的壓力而不得已做出很多省略,以至于英譯本的漢語作品在藝術表達效果上都要褪色很多。而漢文翻譯成的外文譯本,則仍舊能保留原著的新鮮靈動和詩情畫意,還能實現(xiàn)對原著審美價值和藝術成就的升華[6]。因此當今研究領域中,外國文學研究者們甚至可以不直接翻閱外本版本,而是直接欣賞閱讀權威版的中文文本。在兩個漢譯本的《警察與贊美詩》中,表達的清晰與語言的流暢,成為功能對等理論鑒賞下的最突出亮點。
1.表達的清晰
一篇朗朗上口的翻譯作品,不但要符合原著的基本主題傾向,還要通過母語的點綴實現(xiàn)其民族化的改造和加工,最關鍵的是表達上要力求清晰。所以翻譯并不是簡單的語言更換,實際上則是對原著的二度創(chuàng)作。兩個漢譯本的《警察與贊美詩》中,其中的一句:“you may know that winter is near at hand.”李本譯道:“你知道冬天就迫在眉睫了?!迸吮咀g道:“人們就明白,冬天已經近在咫尺了。”雖然在主語人稱和賓語購置上,兩個版本截然不同,但是均體現(xiàn)出“冬天即將來臨”的信息,并在傳達中突出一種緊迫的感覺,將主人公的艱辛融為一體,便大有身臨其境之感,突出了單純的流水描述[7]。
2.語言的流暢
語言的流暢,實質上屬于表達清晰這一要求的升級,在兩部漢譯本中仍然十分顯著。對于原文的改造,不但要意思明顯,更要通暢自然,不拘泥于語法邏輯的束縛,才能在功能對等理論中,體現(xiàn)出理性與情感的和諧統(tǒng)一。例如一句“and yet the meat would leave him filled and happy for the iourney to his winter refuge.”李本譯道:“這頓牙祭又能讓他去冬宮的旅途上無牽無掛,心滿意足。”潘本譯道:“然而,吃下這一餐會使他走向冬季避難所的形成中無所憂慮了?!睆闹魅斯K比身在他鄉(xiāng)、兩手空空的境況進行考慮,通過自嘲與幻想對幸福的渴求,各種精妙詞匯的運用便使得本句中的藝術含金量大增,“牙祭”、“冬宮”、“無牽無掛”等詞匯的填充,無不折射出一個流浪漢人在囧途中的困境。因此,在翻譯過程中不僅僅需要傳達原版本的內容,更要對形式和內容予以妙筆生花的渲染與勾勒,注重風格方面體現(xiàn)出主觀層面的精髓,反映出譯者的創(chuàng)作個性。
結論:比較文學會隨著世界各國交流的深化,繼續(xù)向前發(fā)展,并為世界文學體系的生成起到奠基的積極作用。翻譯事業(yè)作為交流過程中的重要媒介工具,在功能對等理論的指引下,需要對外國文學作品進行更為精妙的解剖與重構,才能顯示出漢語無與倫比的優(yōu)越性,并通過與世界文學的接軌,實現(xiàn)中國文化對世界文化的有效填充和積極引導,并為世界語言文化的繁榮,奉獻自身的能量與價值,為翻譯事業(yè)和比較文學的前進提供堅實的平臺,并實現(xiàn)知識資源的自發(fā)性共享。
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經“絕種”了